Рум.


Рум.
Румынский язык
Самоназвание: Limba română, Лимба ромынэ
Страны: Румыния, Молдавия, Сербия, Россия, Украина, Венгрия, Германия, Израиль, США
Официальный статус: Румыния; Молдавия и Приднестровье (под названием «молдавский язык»), Воеводина
Регулирующая организация: Румынская академия
Общее число носителей: 25 млн.
Классификация
Категория: Языки Евразии
Индоевропейская семья
Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность: латиница, кириллица (в Приднестровье)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97: рум 565
ISO 639-1: ro
ISO 639-2: rum (B); ron (T)
ISO 639-3: ron
См. также: Проект:Лингвистика


Румы́нский язы́к (латиница: limba română; кириллица: Лимба ромынэ, МФА: 'limba ro’mɨnə; иногда называется дако-румынский, ранее также валашский, влашский, волошский язык) — один из романских языков, родной язык румын. Является официальным, родным и основным разговорным языком для 90 % населения Румынии. Под названием «Молдавский язык» обладает официальным статусом в Молдавии (родной для 78,4 % населения) и Приднестровье. Также распространён в ряде регионов Украины с наибольшей концентрацией носителей в Одесской и Черновецкой областях.

Румынский язык типологически относится к восточно-романской группе балкано-романской подгруппе индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом — самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза.

Общее число говорящих на румынском — около 20 миллионов человек. Вместе с молдавским и другими балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины — около 25 миллионов (около 5 % всех романоязычных групп мира). На румынском языке создана богатая художественная и научная литература.

Содержание

Самоназвание

Название румынский язык происходит от самоназвания народа на нём говорящего — румыны. Это слово является эндоэтнонимом. Примечательно, что румыны стали единственным крупным романским народом, которые сохранили исконное этническое наименование Старой Романии — Romani (ед. ч. Romanus) > Румынь (ед.ч. румын). В кириллическом варианте впревые появилось и название языка румын — «лимба румынэ». Именно это название укрепилось в русском языке. Сохранение термина Romani имеено на территории Румынии отчасти объясняется тем что долго соседствовашая с ней Византийская империя, откуда в Румынию пришло православие, именовала себя Романией до конца XV века. Неслучайно осевшие в Румынии цыгане, пришедшие в Европу через Византию, именовали себя «ромалэ». Тем не менее, экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным — валахи (сравни германский аналоги «валлоны» для романоязычное населения Бельгии, «уэльски», «валлийцы» для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице «română».

Общие сведения

Несмотря на свою распространённость на Балканском полуострове, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII — начале XIX веков. От остальных романских языков румынский отличается сильными иноязычными (в первую очередь славянскими) влияниями на всех лингвистических уровнях, что делает румынскую речь малопонятной носителям западнороманских языков. Из-за своей ранней географической изоляции от остального западнороманского массива (см. Романская Европа), долгим отсутствием собственной государственности и низким уровнем материальной культуры романского населения, занимавшегося преимущество полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века, и возникла она на кириллице. В X—XVII веках основным письменным языком у румын была не латынь, как в бывших провинциях Западной Римской империи, а старославянский язык. В 1860—1863 году правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы. Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно до получения независимости Молдавией в 1989 году, была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и, позднее, предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то, что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье, молдавский язык сохраняет, в официально закреплённом порядке, кирилличесий алфавит.

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 г. и составляло порядка 22 млн человек, вместе с молдванами и балкано-романскими группами около 25 млн. С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине выской естесвенной убыли среди румын и молдован, их высокой эмиграции зарубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 миллионов носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн — в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область, Черновицкая область, Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 миллионов румын и молдван граждан в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдован — в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии, второй по распространённости язык в стране — венгерский язык, родной для 6,6 % населения.

История

Основная статья: История румынского языка

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа. Эта противоречивость возникла по двум причинам: недостаток исторических источников, в особенности письменных, а также по политическим интересам. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

  • Автохтонные языки Балкан (геты, даки, мёзы, иллирийцы и т. д.) до II в. н. э.
  • Народная латынь (Дакия в составе Римской империи) II—III вв. н. э.
  • Балканская латынь IV—VII века до славянского переселения
  • Период славяно-романского двуязычия VIII—XI века
  • Формирование проторумынского языка XII—XIII века
  • Старорумынский язык XIV—XVIII века
  • Новорумынский язык XIX—XXI века

Романизация

Основная статья: Римская Дакия

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии. В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках нашей эры. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имело место после захвата территории к северу от Дуная после 102—103 гг. н.э вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжаясь, таким образом 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 % из них были носителями народно-латинской речи из северной и центральной Италии, а также Далмации — наиболее близких Дакии регионов империи. Причиной столь интенсивной колонизации было уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Эта версия подтверждается анализом имён в письменных источниках того времени (было изучено примерно 4000 надписей, из которых только 2 % содержали гето-дакские имена, тогда как в других римских провинциях число имён местного населения составляло до 30 %). Более того, часть обиходной лексики румынского содержит отпечаток военного прошлого провинции:


  • sat /сат/ «деревня» ← лат. fossatum «ров»
  • batrân /батрын/ «старый» ← лат. veteranus
  • mire /мире/ «жених» ← лат. miles «воин»

Предположительно, к концу III века н. э. численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла 1 миллиона человек, то есть достигло критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Субстратные влияния дороманского периода

Основная статья: Субстрат в румынском языке

Следует учитывать, что усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начали усваивать романскую речь ещё в I веке нашей эры, и, вероятно, широко использовали её в межнациональных и торговых контактах. Более того, даже после ухода римской армии из Дакии, контакты местного романского населения с Италией и Южной Дакией не прекращались вплоть до V века, а значит романизация неассимилированных гетов и даков, в том числе проживавших за пределами бывших границ империи, продолжалась, так как престиж романской речи и романской культуры был ещё довольно велик вплоть до начала массового переселения славян в VII—X веках и постепенного упадка Западной Римской и Восточной Римской (Византийской) империй (в которой латынь была официальным языком до конца VII века, несмотря на то, что абсолютное большинство населения говорило по-гречески или владело этим языком). Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторое влияния в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек — Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac/копак/ — «дерево»
  • brad/брад/ — «ель»
  • bucuros /букурос/ — «весёлый» (откуда название столицы Румынии «Букурешть» — Бухарест)
  • țap /цап/ — «козёл» (также попавшее в украинский язык)
  • copil /копил/ — «ребёнок»
  • rață /рацэ/ — «утка»
  • șopârlă /шопырлэ/ — «ящерица»
  • broască /броаскэ/ — «лягушка»
  • mal /мал/ — «берег»
  • buză /бузэ/ — «губа»

Большинство учёных также склоняется к мнению о том что распространённое румынское окончание -ешть (как в слове «ромынешть» — румынский) также имеет субстратное происхождение. Оно же, вероятно, оставило следы в формировании ряда притяжательных местоимений. Трансформация народно-латинского языка в румынский имела длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь», в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и к образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Основная статья: Балканская латынь

Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III—VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, «успевшие» проникнуть в речь Дакии:

  • кельтское camisia проникло в латинский язык очень рано и дало румынское camaşă /камашэ/ — «рубаха» (ср. фр. chemise)
  • умбрск. fenumfân /фын/ — «сено»

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное позднее славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского имеют также общероманский характер:

  • кельтское caballus → рум. «cal» /кал/ заменило классическое «equus» в значении лошадь повсеместно (ср. исп. caballo, фр. cheval)
  • casa «трущобы», «хибары» → рум. «casă» /касэ/ заменило классическое «domus» в значении дом, жильё и т. д. (ср. исп., порт., ит. casa, фр. chez).

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое), и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

  • лат. hibernum «зима» → рум. iarnă /ярнэ/, ср. исп. invierno, фр. hivers

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în ын «в», sub → sub суб «под», super → spre спре «над», пер → pe пе «по», de → de де «из» Но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ «из» ← лат. de+in
  • pentru /пентру/ «для» ← лат. per+intre+hoc
  • azi /азь/ «сегодня» ← лат. ad+dies
  • cum /кум/ «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, фр. comment)

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени «итальянизирована», так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s как во всех западнороманских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово grandis «большой» не прижились на востоке, где в этом значении стало употревляться talis «такой» > рум. таре tare.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который был имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до нашей эры). Тем не менее, относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии, и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привело к тому, что в отличие от Западных регионов, здесь так и не получили развитие города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римского образования. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане, другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • deus → зеу «Бог», также лат. Dominus deus → рум. думнезеу
  • basilica → бисерикэ — «церковь»
  • angelus → ынжер — «ангел»
  • crucis → круче — «крест»
  • communicare → комуникаре — «причащать»
  • rogare → руга — «молиться», «просить»
  • baptizare → ботеза — «крестить»
  • credere → креде — «верить»
  • cristianus → крештин — «христианский»

Балканская латынь

Основная статья: Фонетика румынского языка

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков, так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании — средиземноморские элементы. В III—VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные

  • Дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: forte → фоарте — «очень» (ср. исп. fuerte)
  • Дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: cera → чарэ — «воск»
  • Йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie: herba → ярбэ — «трава»

Согласные

  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова: exvolare — «улетать» → рум. збура — «летать», лат. vocire — «голосить» → boci «кричать»
  • Ротацизм интервокального л → р: solis → soare — «солнце», talis → таре — «сильно», voleo → вряу — «хочу»
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс→пс: соха → coapsă — «бедро» (ср. фр. cuisse);
    • кв→п: aqua → apă — «вода»
    • кл→кь: oculi → окь — «глаз» (ср. исп. ojo)
    • гл→гь: glacies → гяцэ — «лёд» (ср. ит. ghiaccio).
    • гн→мн: lignum → lemn — «бревно»
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных с, д, т перед гласными и, е:
    • sic → ши «и», лат. ceresia → черяшэ — «черешня»
    • decem → zece — «десять»
    • terra → царэ — «страна».
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными и, е: quinque → чинчь — «пять»; quinem → чине — «кто», que → че — «что».
  • Выпадение интервокальных b, v: experlavare → спэларе — «стирка»
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах: paludem → пэдуре — «лес»
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов: лат. corpus → corpora, где «ora» осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме «урэ»/«урь» начинает использоваться для формирования мн. ч. ряда имён существительных: гяцэ → гецурь.
  • Переход сочетаний ан, ин → ын, in → ын: angelus → ынжер — «ангел».
  • Переход сочетания он → у: лат. non → рум. ну — «нет», лат. con → рум. ку — «с».

Большинство языковых законов, действовавших в этот период привели к заметному фонетическому сдвигу в народно-латинском языке Дакии, приведя к образованию так называемой «балканской латыни». Однако, они практически не отразились на внутреннем строе латинской речи Дакии, продолжавшей сохранять типично романские черты, и, вероятно, по-прежнему понятной жителям других римских провинции. Также, как свидетельствуют данные раскопок, местные носители сохраняли некоторые торговые контакты с Италией и Иллирией как минимум до начала V века нашей эры, а потому, видимо, им удавалось поддерживать общее языковое пространство на протяжении как минимум 200 лет после ухода римской армии, тем более что никакого нового государства на землях к северу от Дуная после ухода римлян так и не возникло вплоть до образования Болгарского царства.

Фонетические архаизмы

Вместе с тем, некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • aurum → aur (ср. фр. or, исп. oro), audire → auzire (ср. исп. oir)
  • fl: floris → floare — «цветок» (ср. ит. fiori, но исп. flores)
  • pl: лат. pluvia → ploaie — «дождь», лат. placere → plăcere — «удовольствие»
  • В румынском также сохранилась исконная латинская аффриката Ц: лат. facies → рум. faţă, в то время как в других регионах она подвергается ассимиляции в с, ч и прочие (ср. фр. face).

Славянский период

Массовые миграции славян в VII—IX веках стали вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге, неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге — греки и албанцы, и крайнем севере — предки современных румын — валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык, имевших богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны белорусского Полесья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано. Так или иначе, славянское население, подобно германцам в Западной Римской империи, быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Болгарское царство, ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём, в отличие от варварских королевств запада, Болгарском царство формируется именно славянским большинством(верхушка тюркская), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого был введена кириллица. Более того, в ходе славянских миграций, значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.

Переселение славян

По мере расширения славянского ареала на юге Европы, влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего, к тому же, и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны, из-за того, что значительная часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время, в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.

Стабилизация языкового ареала

Во времена Великого переселения народов языковая картина Балкан сильно меняется. На смену упрощённой греко-латинской картине периода поздней античности с мощным иллирийским субстратом, приходит пора господства славянской речи, а затем интенсивно внедряются и тюркские наречия. Балканская латынь и особенно греческий оттесняются на периферию полуострова. В конце средневекового период языковые ареалы начинают формировать устойчивые границы. Так, большая часть романоязычного населения к югу от Дуная ассимилируется. К северу от Дуная начинает набирать силу обратный процесс. Так, после тюркских нашествий, наводнивших Дикое поле и Северное Причерноморье и подчинивших Киевскую Русь, а также после захвата венграми среднего течения Дуная, приток славян на Балканы прекращается. Часть из них, к примеру, тиверцы, проживавшие в междуречье Днестра и Прута, оказавшись в изоляции, начинают активно контактировать с романоязычными валахами к западу. Многие из них предпринимают попытки овладеть романской речью, перестраивая её на свой лад. Так, в румынском, получает распространение йотизация начального [е], нехарактерная для других романских языков: ср. исп. el [эль], но рум. «ел» (он), исп. esta, но рум. «есте» (есть). Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, рум. слово «фиекаре» (каждый) — дословная калька по типу украинского «будь-який» (какой-нибудь). В области синтаксиса нельзя не заметить продолжающийся параллелизм русской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: [ми-е фриг] «мне холодно», [ми-е фрикэ] «мне страшно» вместо типичных западных исп. «tengo miedo» (букв. «имею страх»). Постепенно, большая часть тиверцев усваивает романскую речь, но оставляет в ней заметные следы. Влияние балканского языкового союза накладывает ещё больший отпечаток. Так возникает проторумынский язык, на основе которого впоследствии складывается письменный и устный старорумынский язык.

Славянизмы

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни. Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, значительная часть населения — славяне. Влияние Киевской Руси — мощного северного соседа румын, также перешедшей на старославянский язык при ведении делопроизводства, также было важным фактором, усилившим позиции старославянского языка в Валахии. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привело к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротазицм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. сила → рум. силэ уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solis → соаре в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы, влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

Фонетика

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculi → рум. окь, лат. flori → ит. fiori) но и к смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupi → лупь «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные Э и Ы, нехарактерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: рум. хулуб ← слав. голубь. Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

Грамматика

Славянские языки приостанавливают процесс распада падежных флексий имён существительных, сохранив четыре (а фактически две) флексии народной латыни, в то время как на западе они исчезают полностью. Славянское влияние также приостанавливает позднероманский распад среднего рода на мужской и женский, и закрепляет его в качестве отдельной категории существительных.

  • лат. ovum → рум. оу «яйцо» (мн. оуэ), но исп. huevo (муж. род)

Морфология

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (девица, львица) → ицэ: рум. портицэ «калитка»
  • -ка (румынка, воровка) → кэ: румынкэ, циганкэ, луп «волк» → лупоайкэ «волчица».
  • не- (нехороший, незатейливый): рум. бун «хороший» → небун «сумашедший»
  • рас-/раз- (разбойник, разбросать, расспрашивать): рум. рэзбой «война»
  • -ник (сапожник) → войник

А романские аффиксы in/im, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: болнав «больной» → ым+болнавире (заболевание), а юби → юби+ре «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

Синтаксис

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский: «Ми-е калд» или «ми-е бине» являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и оклоняются от типично романской: ср. испанское: (yo) estoy bien.

Лексика

Славянизмы составляют около 10 % лексики современного разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля несколько ниже — около 5 % вследствии большей частотности латинизмов и галлицизмов, массово введённых в конце XIX — начале XX вв. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека:

  • Существительные:

тата → татэ (отец), невеста → невастэ, сковорода → сковардэ, плуг → плуг, болото → балтэ, разбой → рэзбой (война), приятный → приетен (друг), насыпать → нисип «песок», князь → княз, поп → попэ, боб → боб, тайна → тайнэ, боярин → бойер, лебеда → лэбудэ, гусыня → гыска и т. д.

  • Глаголы:

надеяться → а нэдэждуи, читать > а чити, любить > а юби, платить > а плэти и т. д.

Характерной чертой румынского является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами:

  • дорогой → драг
  • простой → прост (глупый)
  • разбойный → рэзбойник (воин, синонимы «луптэтор» от лат. luctare и «осташ» от лат. hostis)
  • весёлый → весел
  • вредный → вредник (старательный)
  • жалкий → жалник
  • честный → чинстит
  • слабый → слаб
  • больной → болнав
  • милый → милэ (жалость)
  • грозный → гроазник
  • богатый → богат
  • голый → гол
  • любить, любовь → а юби, юбире вместо классических западных amare и amor.

Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:

  • ловить → а лови (ударять)
  • избивать → а изби
  • гнать → а гони

Православная лексика

Особая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи(намного раньше славян — см. слав.церковь ← рум.biserica /лат.basilica), православный обряд закрепился здесь уже в средние века, вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении.

  • а избэви ← избавить
  • вешничие ← вечность
  • сфынт ← святой
  • а служи, службэ ← служить, служба
  • рай ← «рай»
  • яд ← ад
  • пророк ← пророк
  • попэ ← поп

Утраченная лексика и архаизмы

Основная статья: Лексика румынского языка

Особенно внимание лингвистов привлекает тот факт, что румынский полностью утратил такую типично романскую лексику как: amare, amor, amicus, mundus, centum, coris, grandis и pater, полностью замещённую славянизмами:

  • любить, любовь > а юби, юбире вместо классических западных amare и amor
  • приятель > приетен «друг» вместо классического западного amicus
  • сто > сутэ вместо классического западного centum
  • тата > татэ вместо pater
  • Слово «лумя» < luminis (мир) было калькировано по смыслу со славянского свет (в значении мир).
  • Латинское слово coris "сердце" не сохранилось, а было заменено лат. anima "душа" > инимэ «сердце».
  • Румынское же новообразование «суфлет» душа является переосмысленной калькой со славянского корня «дуть» в слове душа.

Вместе с тем, румынский — единственный романский язык, сохранивших исконно латинскую лексему albus > алб (белый), в то время как остальные романские языки заменили её на германизм blank.

Кальки

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек: заимствованию славянских конструкций и приспособления их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

  • Так, славянское двенадцать было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать, то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответсвующие латинские: dos+super+decem, развившись затем в доуэ+спре+зече вместо типичного на западе исп. doce или фр. douze.
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошло исп. veinte, румынский прибегнул к кальке славянизма двадцать > два+дцать > два десятка > лат. dos+deci > проторум.: доуазечь
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица «sic» «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме «ши». Однако, после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы да, употребляемой в значении «и», слово ши приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское «si» «если» превратилось в Дакии в «сэ» «чтобы», и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива.

Иноязычные влияния

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата, балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии — сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык. Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами, из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

  • фолос < о́фелос "полезный"
  • бузунар < бузуна́ра "карман"
  • проаспэт < про́сфатос "свежий"
  • кутие < кутион "коробка"
  • хыртие < хартие "бумага"

Венгерский

  • ораш < város "город"
  • a келтуи < költeni "тратить"
  • a фэгэдуи < fogadni "обещать"
  • a мэнтуи < menteni "спасать"

Турецкий

  • кафя < кахве "кофе"
  • папук < папуч "шлёпанец"
  • чорбэ < чорба "суп"
  • чобан < чабан "пастух (овец)"

Немецкий

  • картоф < Kartoffel "картофель"
  • бере < Bier "пиво"
  • шуруб < Schraube "шуруп"
  • турн < Turm "башня"

Русский

Многие из поздних заимствований несут отпечаток русского языка:

  • нямц < немец
  • машинэ < машина
  • закускэ < закуска

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • Шомаж < фр. chomage "безработица"
  • Гарэ < фр. gare "вокзал"
  • Мерси < фр. merci "спасибо"

Латынь

Множество слов классической латыни вновь было введено в научную, терминологическую литературу, а также для придания речи большей помпезности, торжественности и официоза:

  • фреквент < frequentus "частый"
  • импортант < importantis "важный"
  • суперб < superbus "высококлассный"

Пуризм и релатинизация

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активного языковой "коррекции" румынского, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

Дублеты

В лексику румынского в XIX-XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к развитию стилистического разрыва между устной и письменной речью, хотя большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образовании славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские

  • нэдеждэ = speranță; а нэдэждуи = a spera
  • време = timp
  • вэздух = aer

Румыно-латинские

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

  • gheață "лёд" - glacial "ледяной" < лат. glacies
  • ager "проницательный" - agil "ловкий" < лат. agilis
  • apă "вода" - acvatic "водный" < лат. aqua
  • drept "правый" - direct "прямой" < лат. directus

Диалектное членение


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Рум." в других словарях:

  • РУМ — рабочий уровень за месяц РУМ разбрасыватель минеральных удобрений Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. РУМ решётчато упорядоченное множество РУМ рент …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Рум — Рум: Рум  ярмарочная коммуна в Австрии. Рум  краткое название Иконийского (Румского) султаната. Рум  географическое обозначение на Востоке. Рум, гэльск. Rùm  остров в составе Внутренних Гебридских островов …   Википедия

  • Рум — понятие древне тибетской (добуддийской) религии, мир, откуда все берет начало и куда все возвращается. Там есть небо и земля, верх и низ со своими покровителями. Рум плавает в безбрежном океане на спине огромной рыбы или черепахи, придавленной… …   Религиозные термины

  • Рум — в древности наименование Рима и Римской империи, а после её разделения (в 4 в.) название Восточной Римской империи (Византии). В период завоевания Малой Азии сельджуками это название закрепилось за Малой Азией. После завоевания Византии турками… …   Исторический словарь

  • Рум — римляне. Так называется сура Корана N 30, которая была ниспослана в Мекке и состоит из 60 аятов. Сура названа так в связи пророчеством, которое содержится в ее начале (в аятах 2 и 3), относительно предстоящей победы византийцев над персами через… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • рум'яніти — дієслово недоконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • рум. — рум. румынский язык Румыния Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • румӣ — I [رومي] аҳли Рум; сохташуда дар Рум II [رومي] киноя аз ранги сафед: румӣ ва зангӣ а) киноя аз ранги сафед ва сиёҳ; б) рӯзу шаб 3. лақаб ва тахаллуси Мавлоно Ҷалолуддини Балхӣ …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • рум'яніти — I (вирізнятися червоним, рожевим забарвленням / червонуватим, відтінком), рум янитися, рожевіти, червоніти, шаріти(ся) II ▶ див. рум янитися I, червоніти I, 1) …   Словник синонімів української мови

  • Рум — гора западнее Кисловодска (Ставропольский край). Название оронима связано с пребыванием римлян на Западном Кавказе. М. Владыкин утверждает, что у подножья горы находился укрепленный римский лагерь. Еще и теперь можно отыскать здесь остатки… …   Топонимический словарь Кавказа

Книги

Другие книги по запросу «Рум.» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.