Билингвизм

Билингвизм

Билингви́зм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, более шести — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам[1].

Содержание

Взаимовлияние языков

Всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными.

Классификация

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают:

  • ранний билингвизм;
  • поздний билингвизм.

Также различают:

  • рецептивный (воспринимающий (он же «врожденный») билингвизм;
  • репродуктивный (воспроизводящий);
  • продуктивный (производящий, «приобретенный»).
  • Врожденный — воспринимающий билингвизм относится к термину взаимопроникновения культур.
  • Воспроизводящий билингвизм относится к термину — исторический колониализм.
  • Производящий билингвизм к языковому образованию.

Научные исследования

Билингвы и полиглоты представляют интерес для психологии, социологии и лингвистики.

Билингвизм изучается в рамках психолингвистики, социолингвистики и нейролингвистики.

Социальные аспекты билингвизма являются одной из тем социолингвистических исследований[2].

Массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации.

Распространённые языковые пары

При билингвизме два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта[2].

Одним из последствий колониализма является распространение двуязычия, при котором одним из языков языковой пары являются английский, испанский, русский, португальский либо французский языки.

Английский

Достаточно большое число билингвов в странах с большим числом эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия.

Среди русскоязычных число билингвов растёт за счёт роста значимости в мире английского и немецкого языков[3]. В России и других странах с русскоязычным населением немецкий / английский язык изучается в школах и вузах.

Жестовые языки

Билингвизм «словесный язык - жестовый язык глухих» – довольно распространенное явление. В мире проживает порядка 360 миллионов глухих и слабослышащих людей, в России глухих около 13 миллионов. Многие неслышащие люди овладевают жестовым языком с детства, а затем в образовательных учреждениях выучивают устную речь и навыки чтения по губам. Но бывает и обратная ситуация – кода неслышащему ребенку с детва прививали навыки чтения по губам и обучали устной речи, а лишь затем он овладевает языком жестов. Двуязычие глухих - наиболее распространенный вариант словесно-жестового билингвизма. Второй распространенный случай – семьи неслышаших. Родственники неслышащих людей как правило владеют жестовой речью. Особенно дети глухих родителей – часто с детства выучивают жестовый язык и пользуются им свободно как родным[1]. Не даром в России по сей день справедливо утверждение, что лучшие переводчики русского жестового языка – дети из семей неслышыщих.

Неслышашие люди в процессе обучения в обязательном порядке овладевают письменным аналогом устной речи. Хорошее понимание письменной речи необходимо для получения образования и социальной интеграции. Изучение жестового языка как второго популярно у слышащих людей в ряде стран Западной Европы.

Билингвизм был принят как одна из образовательных систем глухих и слабослышащих. Плюсами этой системы является ранее развитие глухих детей, имеющих возможность пользоваться естественным для них средством общения – жестовой речью, и в последующем более хорошее овладение языком устной речи. Позитивную роль билингвистического образования подчеркивает Зайцева Г. Л. и ее последовательницы – А.А. Комарова и Т.П. Давиденко.

Испанский

Русский

Остаётся достаточно большим число билингвов среди народов в силу различных политических, экономических и социокультурных причин оказавшихся в сфере влияния СССР и России или в составе Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие).

Достаточно большое число билингвов в странах с большим числом эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия.

Среди русскоязычных число билингвов растёт за счёт роста значимости в мире английского и немецкого языка[3]. В России и других странах с русскоязычным населением немецкий / английский язык изучается в школах и вузах.

Часть детей эмигрантов из республик бывшего СССР наравне с русским владеют ещё и языками республик своего прежнего проживания, что позволяет относить их к числу детей с русским языковым наследием.

Португальский

Французский

Чистое двуязычие

Преимущества

Чистое двуязычие[неизвестный термин], по мнению Л. В. Щербы, выгоднее смешанного при овладении иностранными языками, ибо в таком случае при прочих равных условиях второй язык оказывается, с одной стороны, более автоматизированным и, следовательно, более успешно выполняющим свою непосредственную задачу, а с другой стороны, менее подверженным деформирующему влиянию первого языка[1]. Однако, создание чистого двуязычия требует организации иноязычного окружения, что практически трудно достижимо.

Недостатки

Чистое двуязычие лишено образовательного значения, присущего смешанному[1][неавторитетный источник?]. Кроме того, врожденный билингвизм в случае низких умственных способностей ребенка может привести к ОНР и отставанию в развитии во много раз в связи с более сложной структурой воспринимаемой информации.[источник не указан 531 день]

Смешанное двуязычие

Достоинства

По мнению Л. В. Щербы при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам»[1].

Большое значение сравнения Л. В. Щербы связывается с тем, что:

  • через сравнение повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, человек отделяет мысль от знака, её выражающего, и этой мысли;
  • языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, то есть систему понятий, её характеризующую.

Социально-культурное значение билингвизма

Увеличение образовательных ресурсов в Интернете, в частности рост Википедии, повысило значимость билингвизма в школьном и вузовском образовании.[источник не указан 857 дней]

Социальные случаи билингвизма

Выделяются два случая билингвизма:

  • языковые социальные группы взаимно друг друга исключают, то есть два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемешку;
  • языковые социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают.

Политическое значение билингвизма

В сентябре 2003 года на Третьей встрече министров образования европейских государств в Берлине Россия официально присоединилась к Болонскому процессу. Реализация идей Болонской декларации помимо прочего де-факто предполагает становление в России системы билингвального образования, при котором наравне с русским будет использоваться и английский (также немецкий или французский) язык[3](См. «О новых задачах УМО по образованию в области международных отношений в свете подписания Министром образования Российской Федерации Болонской Декларации» Задача № 7).

Билингвизм в образовании

В образовании возникла потребность в билингвизме благодаря: а) глобализации и укреплению «диалога культур»; б) созданию единого образовательного пространства; в) развитие дистанционной формы обучения; г) развитию мирового информационного пространства; д) необходимости знания языков для конкурентоспособности на рынке труда. Билингвальная подготовка осуществляется в рамках следующих программ Европейского союза: Эрасмус Мундус (Erasmus Mundus), Сократ (Socrates), Леонардо да Винчи (Leonardo da Vinci), Темпус (Tempus), «Учебный Год во Франции, Испании или Германии», IAESTE, DAAD [2].

Особое значение имеет билингвизм для многонациональных мультикультурных государств, таких как США, СНГ, Индия, Канада. Так, для США 32 млн (13%) американцев английский не является языком первичного воспитания – в семье с рождения использовался другой язык[3].


Википедия

Викиучебники

Влияние билингвизма на восприятия и развитие человека

Изучение второго языка и развитие мозга

Согласно исследованиям группы А. Мекелли (Andrea Mechelli), раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, — утверждают ученые, — если второй язык начать осваивать в возрасте до пяти лет.[4]

Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начать освоение второго языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации. Хотя «пластичность» серого вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определённых воздействий до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение второго языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте.

В исследованиях под руководством А. Мекелли участвовали 25 британцев, не владеющих другими языками, 25 двуязычных британцев, в раннем возрасте освоивших один из европейских языков (помимо английского), и ещё 33 «поздних» билингва (то есть выучившие второй язык в более позднем возрасте). В результате было выяснено, что у «ранних билингвов» серого вещества в теменной области больше, чем у остальных участников исследования; особенно это заметно в левом полушарии мозга.

Билингвизм по странам

Билингвизм в СССР

Для советского этногенеза, который строился на основе прежде всего русского языка, был характерен крайний воспринимающий билингвизм[источник не указан 1160 дней]. На момент распада СССР большинство нерусских народов, в него входивших, владело в той или иной степени русским языком. В некоторых ситуациях русский язык оказал вытесняющее воздействие, становясь единственным родным языком для представителей нерусских этносов. На сегодняшний день данная ситуация сохраняется не только в субъектах России, но и в некоторых странах СНГ.

Билингвизм в Белоруссии

В Белоруссии абсолютное большинство населения на бытовом уровне использует русский язык[источник не указан 246 дней]. При этом более 4/5 населения родным языком определяет белорусский[источник не указан 246 дней]. Достаточно распространено явление, получившее в Белоруссии название «трасянка» — смешение литературных белорусского и русского языков с региональными наречиями и диалектами. По утверждению ряда специалистов языковая ситуация в Белоруссии и государственная языковая политика прямо и косвенно способствуют дальнейшему вытеснению из оборота и сужению сферы применения белорусского языка за счет русского.

Билингвизм на Украине

В настоящий момент, большое количество людей на Украине владеет практически в совершенстве русским языком. Благодаря изучению в школах и Вузах наряду с национальным языком Украины, украинским, и других языков, в стране создается благоприятный для билингвизма климат. За последнее время в столице и регионах Украины было организовано ряд школ, образование в которых ведется исключительно на одном из европейских языков: польском, французском, английском, - что также имеет позитивное влияние на билингвизм. Открытость Украины к сотрудничеству с Европой и другими странами, а также создание благоприятного инвестиционного климата в стране, привлекает большое количество иностранных специалистов, что в свою очередь увеличивает количество смешанных браков, в которых рождаются дети с врожденным билингвизмом.

Билингвизм в Казахстане

Двуязычный указатель в Алма-Ате

Языковая ситуация в Казахстане аналогична той, что существует в тюркских автономиях РФ: двуязычие распространено повсеместно.

Билингвизм в Российской Федерации

На территории Российской федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах. В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным или неполным. Другой тип билингвизма (русский как родной и знание другого языка) распространен реже и в последние десятилетия постепенно утрачивается[источник не указан 1038 дней].

Карелия

Двуязычный (русско-вепсский) указатель в с. Шёлтозеро, Карелия

В Республике Карелия языковая ситуация характеризуется большим количеством приезжего, в основном русскоязычного, населения[5]. Доля населения, хотя бы идентифицирующего себя с коренными народами, а не только говорящего на их языках (карельском, вепсском, финском, саамском), невелика: 11,9 % (перепись 2002 г.)[5]. Билингвизм в основном характерен для сельской местности, населённой коренными народами. В городах билингвизм присущ пожилым людям, переселенцам из сёл. Хотя до сих пор встречаются люди, знающие и использующие, кроме русского, два или три из этих языков для межэтнического бытового общения (этому способствует родство языков и перемешанность населения), молодёжь предпочитает русский.

Несмотря на малый процент коренного населения, в Республике Карелия предпринимаются усилия для сохранения и развития использования его родных языков: эти языки изучаются в нескольких школах как родные, в дополнение к русскому, или факультативно, а в Финно-угорской школе имени Лённрота, Петрозаводском университете, Карельском педуниверситете в Петрозаводске — как предметы. На этих языках в Республике Карелия издаются газеты, журналы, книги, выходят телевизионные и радиопередачи[6], театральные постановки. Ведётся работа по приданию статуса государственного карельскому языку[7]. Часто встречаются вывески-билингвы, обычно на русском и карельском или финском языках, в частности: наименования учреждений и магазинов, указатели населённых пунктов на автомобильных дорогах и названий станционных пунктов на железной дороге.

Но основным языком общения является русский.

Республика Коми

В Республике Коми языковая ситуация также характеризуется большим количеством приезжего русскоязычного населения. Но правительство Республики принимает меры по сохранению языка: на улицах населенных пунктов все указатели улиц и таблички на домах, информация о владельцах торговых точек и расписание работы торговых точек и учреждений написано на двух языках: коми и русском. На коми языке также издаются книги, литературные журналы, газеты республиканского и районного значения.

Башкирия

Языковая ситуация в республике Башкортостан характеризуется большим удельным весом билингвов в общей популяции. Двуязычие особенно характерно для сельских районов и диктуется необходимостью бытового общения между собой представителей разных этносов.

В сельских районах Башкортостана широко распространено русско-башкирское двуязычие; в северо-западных районах также существует русско-татарское двуязычие. Чаще всего функции языка межнационального общения (разговорного койне) выполняет русский, реже башкирский язык. Например, по данным переписи населения 2002 года, башкирским языком владеет 21445 этнических русских, или 1 % всего русского населения республики (из них в Башкортостане проживает 14765); также башкирским владеют 137785 татар, или 14 % всего татарского населения республики. Хотя языкового барьера между башкирским и татарским языками нет, виду того что это родственные языки. Своеобразие языковой ситуации в регионе связано с ситуацией горизонтальной диглоссии башкирского и татарского языков, поддерживаемой определенной близостью этих двух языков и по сути расширяемой в языковой континуум с участием дистантных диалектов этих языков (языка мишар, тептяр, восточного диалекта башкирского языка). Немалое количество чувашей, марийцев и удмуртов, традиционно проживающих в республике, также владеют башкирским или татарским языком и используют его в повседневной коммуникации с представителями других местных этносов.

Интересная тенденция наблюдается в республике в последние годы: трудовые мигранты, прибывающие в регион из Киргизии, на практике обнаруживают способность коммуницировать с говорящими на башкирском и татарском языках и нередко предпочитают говорить с башкирами на родном языке.

В городах Башкирии в качестве языка межнационального общения чаще всего функционирует русский язык.

Татарстан

Двуязычный указатель в Казанском метро

В Татарстане в сельских районах с преимущественным проживанием татар и чувашей роль языка межнационального общения играет татарский язык. Русские, проживающие в татарских сёлах Татарстана, также осваивают татарский язык и используют его в повседневном общении с соседями-татарами.

Если для старшего поколения татарстанских чувашей основными языками общения являлись чувашский и татарский языки, то в среде чувашской молодёжи татарский язык со второго места переместился на третье, уступив русскому. Большинство чувашей в Татарстане владеют чувашским, русским и татарским языками на уровне, достаточном для повседневного общения.

Чувашская Республика

В сельских районах Чувашской Республики с преимущественным проживанием чувашей и татар роль языка межнационального общения до недавнего времени выполнял чувашский язык. В настоящее время эта функция переходит к русскому языку.

Якутия

Якутия — один из немногих регионов России, где русский язык не монополизировал роль языка межнационального общения[8]. Издавна языком межнационального общения для населения Якутии был якутский язык. Подтверждение чему можно найти и в произведении И. А. Гончарова Фрегат «Паллада»[9].

«Да Егор Петрович сам, встретив в слободе какого-то человека, вдруг заговорил с ним по-якутски.
— Это якут? — спросил я.
— Нет, русский, родной мой брат.
— Он знает по-русски?
— Как же, знает.
— Так что ж вы не по-русски говорите?
— Обычай такой…» (Гончаров И. А. Фрегат «Паллада». Том 2).

Двуязычие дорожных указателей

Особым случаем двуязычия является употребление двух (иногда и более) языков в дорожных или иных указателях общественного предназначения. Данная практика особенно распространена в тех странах, где имеется два или более официальных или региональных языка например Приднестровье(ПМР)

Литература

  • Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ., М., 1968;
  • Вандриес Ж. Язык. Пер. с франц., М., 1937;
  • Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 313—318[1];
  • Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 60-74[10];
  • Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958;
  • Weinreich U. (англ.) Languages in contact. N.Y., 1953.

Например Приднестровье(ПМР)

Примечания

Ссылки



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат
Синонимы:

Полезное


Смотреть что такое "Билингвизм" в других словарях:

  • билингвизм — билингвизм …   Орфографический словарь-справочник

  • БИЛИНГВИЗМ — [< лат. bi дву(х) + lingua язык] лингв. двуязычие, способность использовать два языка. Ср. ДИГЛОССИЯ. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. билингвизм (би... + лат. lingua язык) лингв. двуязычие одновременное пользование двумя языками… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Билингвизм — (двуязычие) владение двумя языками; использование в государстве: в работе парламента, органах исполнительной власти двух языков, имеющих одинаковый государственный статус. Билингвизм существует в Канаде, Бельгии, Белоруссии, Финляндии.… …   Политология. Словарь.

  • билингвизм — а, м. bilingue m.<лат. bilinguis двуязычный. Владение двумя языками или литературным языком и диалектом. БАС 2. Билингвизм в Канаде. Лекс. СИС 1937: билингви зм …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • билингвизм — двуязычие Билингвизм определяет употребление двух языков в пределах определенной социальной общности. Например, государства. Он предполагает и обучение различным дисциплинам на разных (двух) языках. [Гипертекстовый энциклопедический словарь по… …   Справочник технического переводчика

  • БИЛИНГВИЗМ — использование в государстве (в работе парламента, исполнительной власти, иных органов) двух языков, являющихся равными и имеющих одинаковый государственный статус. Существует в Канаде, Бельгии, Белоруссии, Финляндии и некоторых других странах …   Юридический словарь

  • БИЛИНГВИЗМ — (от би... и лат. lingua язык) (двуязычие) владение двумя языками …   Большой Энциклопедический словарь

  • билингвизм — сущ., кол во синонимов: 1 • двуязычие (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • БИЛИНГВИЗМ — (от лат. bis два раза и linqua язык) англ. bilingualism; нем. Bilingualismus. Двуязычие, владение двумя языками; владение литературным языком и диалектом того же языка. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • БИЛИНГВИЗМ — БИЛИНГВИЗМ, см. Второй язык …   Демографический энциклопедический словарь

  • БИЛИНГВИЗМ — БИЛИНГВИЗМ. То же, что двуязычие. 1. Способность индивида или группы пользоваться попеременно двумя языками. 2. Реализация способности пользоваться попеременно двумя языками; практика попеременного общения на двух языках. Существует узкое и… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»