- シ
-
Катакана
カタカナТип: слоговое Языки: японский, рюкюский, айнский Период: с VIII века н.э. по настоящее время Происхождение: Кандзи Родственные: Хирагана, хэнтайгана Диапазон Юникода: U+30A0–U+30FF ISO 15924: Kana См. также: Проект:Лингвистика Кандзи • 漢字
Кана • 仮名
- Катакана • 片仮名
- Хирагана • 平仮名
Использование
Исторические
- Манъёгана • 万葉仮名
- Хэнтайгана • 変体仮名
Транскрипции
- Ромадзи • ローマ字
- Кунрэй-сики • 訓令式
- Нихон-сики • 日本式
- Хэпбёрн
- Поливанов • キリル文字
Фонология • 日本語の音韻
Ката́кана (яп. 片仮名, яп. カタカナ) — одна из двух японских азбук, для которой характерны короткие прямые линии и острые углы. Катакана является самой простой азбукой в Японии, современное использование которой сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. Другая японская азбука, хирагана, для этих целей не используется. Широко распространено использование азбуки катакана для записи названий животных и растений, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях.
Содержание
Азбука Катакана
В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.
При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.
Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи в большинстве случаев используется азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли также активно используются. Так, например, заимствованное из английского слово «club» записывается 倶楽部 наряду с クラブ. Из числа других примеров такого рода можно указать на сохранившиеся и в современном языке названия государств. Тем не менее, количество образованных в последние десятилетия таким образом новых слов можно считать незначительным.
Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70 % от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.
Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.
Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.
Приведенные ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволят, при определенном навыке, перевести любую запись азбукой катакана, в основе которой находится английская (европейская) лексика.
Алфавит
Читается традиционно сверху вниз и справа налево.
н ン ва ワ ра ラ я ヤ ма マ ха ハ на ナ та タ са サ ка カ а ア ри リ ми ミ хи ヒ ни ニ ти チ си シ ки キ и イ ру ル ю ユ му ム фу フ ну ヌ цу ツ су ス ку ク у ウ рэ レ мэ メ хэ ヘ нэ ネ тэ テ сэ セ кэ ケ э エ о ヲ ро ロ ё ヨ мо モ хо ホ но ノ то ト со ソ ко コ о オ Полная таблица
Полная таблица символов катаканы с их транслитерацией по системе Поливанова. В первом разделе собрана стандартная катакана (серые символы считаются устаревшими, а зелёные — современные дополнения к катакане, используемые, в основном, для представления некоторых звуков других языков).
слоги ёон ア а イ и ウ у エ э オ о ャ я ュ ю ョ ё カ ка キ ки ク ку ケ кэ コ ко キャ кя キュ кю キョ кё サ са シ си ス су セ сэ ソ со シャ ся シュ сю ショ сё タ та チ ти ツ цу テ тэ ト то チャ тя チュ тю チョ тё ナ на ニ ни ヌ ну ネ нэ ノ но ニャ ня ニュ ню ニョ нё ハ ха ヒ хи フ фу ヘ хэ ホ хо ヒャ хя ヒュ хю ヒョ хё マ ма ミ ми ム му メ мэ モ мо ミャ мя ミュ мю ミョ мё ヤ я ユ ю イェ е ヨ ё ラ ра リ ри ル ру レ рэ ロ ро リャ ря リュ рю リョ рё ワ ва (ヰ) ウィ ви (ヱ) ウェ вэ ヲ (ウォ) во ン н ガ га ギ ги グ гу ゲ гэ ゴ го ギャ гя ギュ гю ギョ гё ザ дза ジ дзи ズ дзу ゼ дзэ ゾ дзо ジャ дзя ジュ дзю ジョ дзё ダ да ヂ (дзи) ヅ (дзу) デ дэ ド до ヂャ (дя) ヂュ (дю) ヂョ (дё) バ ба ビ би ブ бу ベ бэ ボ бо ビャ бя ビュ бю ビョ бё パ па ピ пи プ пу ペ пэ ポ по ピャ пя ピュ пю ピョ пё (ユェ) イェ иэ (ヷ) ヴァ ва (ヸ) ヴィ ви ヴ ву (ヹ) ヴェ вэ (ヺ) ヴォ во ヴャ вя ヴュ вю ヴョ вё シェ шэ ジェ джэ チェ че スィ si スャ sya スュ syu スョ syo ズィ зи ズャ zya ズュ zyu ズョ zyo ティ ти トゥ ту テャ тя テュ тю テョ тё ディ ди ドゥ ду デャ дя デュ дю デョ дё ツァ ца ツィ ци ツェ цэ ツォ цо ファ фа フィ фи ホゥ ху フェ фэ フォ фо フャ фя フュ фю フョ фё リェ ре ウァ ва ウィ ви ウェ вэ ウォ во ウャ вя ウュ вю ウョ вё (クヮ) クァ ква クィ кви クゥ кву クェ квэ クォ кво (グヮ) グァ гва グィ гви グゥ гву グェ гвэ グォ гво Правила транскрипции
- Главное, что следует учитывать, — это фонетический принцип заимствования, т. е. слово «переделывается» на японский лад (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном языке (хотя в последнее время появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности, при написании иностранных географических названий). Например: А-Й アイ англ. eye «глаз».
- При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передается заключительный согласный в заимствуемом слове. Например: ГУ-РА-МУ グラム англ. gram «грамм», КИ-Н-ГУ キング англ. king «король», СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ スプリング англ. spring «пружина». В этих же позициях согласные «t» и «d» передаются слогами «ТО» и «ДО» соответственно. Например: БЭ-СУ-ТО ベスト англ. best «лучший», БО-Н-ДО ボンド англ. bond «связь».
- Слоги, начинающиеся согласным «L» в зависимости от последующего гласного передаются слогами : «РА», «РИ», «РУ», «РЭ», «РО». Одиночное «L» и удвоенное «LL» передаются слогом «РУ». Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ アルミニウム англ. aluminium «алюминий», БО-РУ-ТО ボルト англ. bolt «болт», ДО-РИ-РУ ドリル англ. drill «сверло», ГУ-РИ-РУ グリル англ. grill «закусочная».
- Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи — вертикальной чертой). Например: КА: カー англ. car «автомобиль», フート ФУ:-ТО англ. foot «фут».
- Согласный «v» с последующим гласным передается слогами «БА, БИ, БУ, БЭ, БО». Для /v/ используется также специальный знак "ヴ": "ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ, ヴュ /vju/" Например: БО-РУ-ТО ボルト, ヴォルト англ. volt «вольт», РЭ-БЮ レビュー, レヴュー — англ. review «ревью», БО-РУ-ГА ボルガ, ヴォルガ — «Волга».
- Слоги, начинающиеся согласным «f», передаются знаком «ФУ» с последующим гласным (пишется несколько ниже знака «ФУ» при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного «f» в заимствуемом слове, fa — ФУа, fi — ФУи, fe — ФУэ, fo — ФУо. Например: ФУи-РУ-МУ フィルム англ. film «пленка».
- Для передачи звучания орфографического сочетания «fo, pho» часто используется слог ФУо. Например: ФУо-РО-У フォロウ англ. follow «следовать», ФУо-ТО-Н フォトン англ. foton «фотон», ФУо-ТО フォト англ. photo «фото».
- Английский гласный «а» передается знаком «А» или слогом, заканчивающимся на «-А». Например: ФА-КУ-ТО ファクト англ. fact «факт», БА-РУ-БУ バルブ, ヴァルヴ англ. valve «клапан», А-РО-Й アロミ англ. alloy «сплав». В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными «k» и «g» передаются слогами «КЯ» и «ГЯ» соответственно. Например: КЯ-БИ-Н キャビン англ. cabin «кабина», ГЯ-П-ПУ ギャップ англ. gap «зазор».
- Орфографические сочетания ar, er, ir, ur и or (в безударной позиции)) передаются знаком на «-А:» (чаще) или «-А». Например: ГА:-РУ ガール англ. girl «девушка», А-ФУ-ТА[:] アフタ[ー] англ. after «после», И-Н-ТА:-БЮ: インタビュー, インタヴュー англ. interview «интервью», И-Н-ДА-КУ-ТА インダクタ англ. inductor «индуктор», КА:-БУ カーブ англ. curve «кривая», И-Н-БА:-ТА インバータ англ. inverter «инвертор», И-Н-ХИ-БИ-ТА[:] インヒビタ[ー] англ. inhibitor «ингибитор».
- В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги, оканчивающиеся на «r», как правило, передаются в японской транскрипции как «гласный + РУ». Например: ХЭ-РУ-ЦУ ヘルツ нем. Hertz «Герц», А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО アヴァンギャルド нем. avangard «авангард».
- Дифтонг [ei] передаётся как «-Э:». Например: ТЭ:-БУ-РУ テーブル англ. table «стол», КУ-РЭ: クレイ, クレー англ. clay «глина».
- Английский дифтонг [ou] и орфографическое сочетания «or» передаются знаком «О:». Например: КО:-ДО コード англ. code «код», КО:-ДО コード англ. cord «шнур», БО:-ДО ボード англ. board «доска».
- Для передачи английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются сочетания -И-Я, -А-И-Я, -Э-А, -У-А, -А-ВА:, -O-А. Например: СУ-ПЭ-А англ. spare «запасной», ТА-И-Я タイヤ англ. tyre «шина», ГИ-Я ギヤ англ. gear «шестерня», ПА-ВА: パワー англ. power «энергия».
- Удвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи катаканой. Например: А-ПА-РА-ТА-СУ アパラタス англ. apparatus «аппарат», А-Н-ТЭ-НА アンテナ англ. antenna «антенна». Однако в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак «ЦУ», который не читается, а обозначает удвоение следующего за ним согласного. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее — при вертикальном письме. Например: ДО-П-ПУ-РА: ドップラー Doppler «Допплер», O-ДЭ-С-СА オデッサ «Одесса». Удвоение согласного в японской транскрипции часто происходит в иностранных словах, заканчивающихся на «р, d, t, g» с предшествующим гласным. Например: А-П-ПУ アップ англ. up «верх», СЭ-Т-ТО セット англ. set «комплект», А-У-ТО-ПУ-Т-ТО アウトプット англ. output «выпуск», БА-Г-ГУ バッグ англ. bag «сумка», БА-СУ-КЭ-Т-ТО バスケット англ. basket «корзина», БЭ-Д-ДО ベッド англ. bed «кровать».
- Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих. Например: СЯ-[Т]-ТО-РУ シャ[ッ]トル англ. shuttle «челнок», СЯ-ДО-У シャドウ англ. shadow «тень», ТИ-П-ПУ チップ англ. chip «чаевые», ТЯ-НЭ-РУ シャネル англ. chanel «канал». Однако слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с «i». Например: СИ: シー англ. sea «море», СИ:-ДО シード англ. seed «семя», СИ-РУ-БА: シルバー англ. silver «серебро», СИ-Н-КУ シンク англ. think «думать», СИ-РИ-Н-ДА シリンダ англ. cylinder «цилиндр», ТИ:-МУ チーム англ. team «команда», ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н ジメンション англ. dimension «размер», ДЗИ:-ДЗЭ-РУ ジーゼル нем. diezel «дизель».
- Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам «s» и «z», но и английским звукам /θ/ и /ð/, передаваемым диграфом «th». Например: РИ-ДЗУ-МУ リズム англ. rhythm «ритм», А:-СУ アース англ. earth «земля», А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ アルゴリズム англ. algorithm «алгоритм», ДЗА ザ, ДЗИ ジ англ. the (определённый артикль).
- Звук [w] с другими гласными передается сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера. Например: У-Э-Й-БУ ウェイヴ англ. wave «волна», У-О-ТА ウォーター англ. water «вода», У-И-Н-ТИ ウインチ англ. winch «лебедка». Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков [wa] используется знак ВА. Например: ВА-И-ДО ワイド англ. wide «широкий», ВА-И-Я ワイヤ англ. wire «проволока», ВА:-ДО ワード англ. word «слово», ВА:-КИ-Н-ГУ ワーキング англ. working «работа».
- Сочетание «wh» в начале английских слов транскрибируется следующим образом: ХО-ВА-И-ТО ホワイト англ. white «белый», ХО-И-РУ ホイール англ. wheel «колесо».
- Одиночный согласный «m» в заимствуемых словах в позиции перед «m, b, р» передаётся знаком «n», который читается как [m]. Например: РА-М-ПУ ランプ англ. lamp «лампа».
- Некоторые заимствования закрепились в японском языке в сокращённой форме. Например: ПУ-РО プロ англ. program «программа», СУ-ТО[-РА-Й-КЭ] スト[ライキ] англ. strike «забастовка», Э-НЭ エネ нем. energie «энергия». Нередко, однако, наряду с сокращённой формой встречается и полное написание слова. Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ プログラム — «программа», Э-НЭ-РУ-ГИ: エネルギー «энергия».
- Для передачи сочетания [hu] часто используется знак «ФУ». Например: ФУ-К-КУ フック англ. hook «крюк», ФУ:-ПУ フープ англ. hoop «петля».
- В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие из разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений. Например: БО-РУ-ТО ボルト — (volt, bolt), БА-РУ-БУ バルブ — (valve, bulb), КУ-РО-СУ クロス — (cloth, cross), МИ-РУ ミル — (mil, mill), ФО:-МУ フォーム — (form, foam), ФУ-РЭ:-(РЭЙ)-МУ フレー(イ)ム — (flame, frame).
Статьи
Смотри также
- Хирагана
- Ромадзи
- Система Поливанова
- Иероглифы
- Японский язык
- Японская каллиграфия
- Японские словари
Wikimedia Foundation. 2010.