Система Поливанова

Система Поливанова

Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[1], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи»[2], «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи»[3], по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов[4].

Содержание

Правила системы Поливанова

При передаче с помощью системы Поливанова исконно японских слов, записываемых в японском кандзи и хираганой, транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов, записываемых в японском катаканой, — прописными.

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хэпбёрна.

А И У Э О Я Ю Ё
あ / ア   а (a) い / イ   и (i) う / ウ   у (u) え / エ   э (e) お / オ   о (o) や / ヤ   я (ya) ゆ / ユ   ю (yu) よ / ヨ   ё (yo)
К か / カ   ка (ka) き / キ   ки (ki) く / ク   ку (ku) け / ケ   кэ (ke) こ / コ   ко (ko) きゃ / キャ   кя (kya) きゅ / キュ   кю (kyu) きょ / キョ   кё (kyo)
С さ / サ   са (sa) し / シ   си (shi)  す / ス   су (su) せ / セ   сэ (se) そ / ソ   со (so) しゃ / シャ   ся (sha) しゅ / シュ   сю (shu) しょ / ショ   сё (sho)
Т た / タ   та (ta) ち / チ   ти (chi)  つ / ツ   цу (tsu)  て / テ   тэ (te) と / ト   то (to) ちゃ / チャ   тя (cha) ちゅ / チュ   тю (chu) ちょ / チョ   тё (cho)
Н な / ナ   на (na) に / ニ   ни (ni) ぬ / ヌ   ну (nu) ね / ネ   нэ (ne) の / ノ   но (no) にゃ / ニャ   ня (nya) にゅ / ニュ   ню (nyu) にょ / ニョ   нё (nyo)
Х は / ハ   ха (ha) ひ / ヒ   хи (hi) ふ / フ   фу (fu) へ / ヘ   хэ (he) ほ / ホ   хо (ho) ひゃ / ヒャ   хя (hya) ひゅ / ヒュ   хю (hyu) ひょ / ヒョ   хё (hyo)
М ま / マ   ма (ma) み / ミ   ми (mi) む / ム   му (mu) め / メ   мэ (me) も / モ   мо (mo) みゃ / ミャ   мя (mya) みゅ / ミュ   мю (myu) みょ / ミョ   мё (myo)
Р ら / ラ   ра (ra) り / リ   ри (ri) る / ル   ру (ru) れ / レ   рэ (re) ろ / ロ   ро (ro) りゃ / リャ   ря (rya) りゅ / リュ   рю (ryu) りょ / リョ   рё (ryo)
В わ / ワ   ва (wa)   を / ヲ   о (wo)  
ん / ン   н (n)    
Г が / ガ   га (ga) ぎ / ギ   ги (gi) ぐ / グ   гу (gu) げ / ゲ   гэ (ge) ご / ゴ   го (go) ぎゃ / ギャ   гя (gya) ぎゅ / ギュ   гю (gyu) ぎょ / ギョ   гё (gyo)
ДЗ ざ / ザ   дза (za) じ / ジ   дзи (ji) ず / ズ   дзу (zu) ぜ / ゼ   дзэ (ze) ぞ / ゾ   дзо (zo) じゃ / ジャ   дзя (ja) じゅ / ジュ   дзю (ju) じょ / ジョ   дзё (jo)
Д だ / ダ   да (da) ぢ / ヂ   дзи (ji) づ / ヅ   дзу (zu) で / デ   дэ (de) ど / ド   до (do) ぢゃ / ヂャ   дзя (ja) ぢゅ / ヂュ   дзю (ju) ぢょ / ヂョ   дзё (jo)
Б ば / バ   ба (ba) び / ビ   би (bi) ぶ / ブ   бу (bu) べ / ベ   бэ (be) ぼ / ボ   бо (bo) びゃ / ビャ   бя (bya) びゅ / ビュ   бю (byu) びょ / ビョ   бё (byo)
П ぱ / パ   па (pa) ぴ / ピ   пи (pi) ぷ / プ   пу (pu) ぺ / ペ   пэ (pe) ぽ / ポ   по (po) ぴゃ / ピャ   пя (pya) ぴゅ / ピュ   пю (pyu) ぴょ / ピョ   пё (pyo)

Особенности записи

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Грамматические частицы

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:

  • хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
  • ха, когда используется как частица, записывается как ва.

Слоговая н

  • ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, てんいん тэнъин — «продавец»);
  • ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»).

Гласные после гласных

  • い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
  • う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удлинение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточием (например, きょうしつ кё: сицу — «аудитория»).

В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).

  • い («и») после звука «э» часто обозначает удлинение этого гласного. Чаще всего записывается как эй (сэнсэй), но в учебных текстах может писаться как э: (сэнсэ:).

Удвоение согласных

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).

Ударение при произношении

Ударение при произношении по-русски обычно ставится на слог с долгой гласной. Если такого слога нет — ставится произвольно, но [у] и [и] после глухих согласных ударными не бывают, так как в японском произношении нередко редуцируются. Борис Иванов[4], основываясь на анализе сложившегося произношения, предлагает следующие правила:

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

  • Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трёхсложных словах), произносятся с ударением на последний слог.
  • Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог.
  • Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог.
  • Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передаётся в написании.
  • Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения).

Исключения и отклонения

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[5] заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йэ], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».

Многие учебники традиционно показывают редукцию некоторых слогов японского языка, в основном это форма глаголов на -масу (ます), которая записывается как «мас» (например, 見ます мимасу «видеть» — как «мимас») и глагол-связка дэсу (です, записывается как «дэс»). Вероятно, это помогает правильнее произносить слова на начальных стадиях изучения языка.

В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 то: дзэн «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い то: й «далёкий» записывается как «тоой»). Возможно, это позволяет отличить некоторые похожие слова и проще перейти на кану в процессе обучения.

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол иу произносится практически как ю:).

В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў (сўки, дэсйта).

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, слово «Тойота», имя Йоко Оно — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам системы Поливанова. Во всех японских географических названиях, отражённых в «Малом атласе мира» ГУГК, после согласных пишется «е» вместо «э» (§ 9 п. 3 правил 1956 года), а в начале слова — «йо» вместо «ё» (§ 10, примечание): Йокосука, Йонедзава, Йоккаити, Йорок, Йосино, Йокоате, Йокоте, Йонаго, Йонагуни (но Иокогама). Некоторые названия, как, например, Шикотан, пришли в русский язык из айнского, поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов.

Альтернативные способы записи

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина[6][7]. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков[8]. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.

Предлагаемые альтернативные системы

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[9]:

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале Japon.ru процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[10].

Дискуссия

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист[11] Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок[12].

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у[13][14]. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[15].

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию[16]), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[17] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[18]) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову[19].

Написания под влиянием системы Хэпбёрна

Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора Муцухито, правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито

При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами[20]. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.

Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе[20]. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах[21]. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ши.

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее[20]. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики[20].

Примеры

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

  • си может записываться как ши или щи;
  • дзи — как джи;
  • ти — как чи.

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения[20]:

  • цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу, хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет, и фонетически тождественно русскому цу;
  • по той же причине вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йо и несколько реже йа и йу (обычно в начале слов и после гласных). Такая ситуация вызвана большим распространением звуков «я» и «ю» в русском языке и частотой распространения звука «йо» в западных языках, а также проблематичностью кальки в виде Бйо или Камийа;
  • долгота гласных может показываться дополнительными буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной, что отражает принципы вапуро-ромадзи);
  • иногда между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий или твёрдый знак: きょ кё записывается как кьё или кьо: таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».
  • после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е. Данное расхождение считается самым мягким, так оно часто употребляется на картах и в простой речи. Примером может служить слово камикадзе;
  • й в составе дифтонгов может записываться как и: えいが эйга записывается как еига — это вызвано буквальном прочтением английского i.
  • Y, передающая звук й в ё (англ. yo), может переноситься, как и, например, Tokyo и Kyoto исторически передаётся как Токио и Киото, вместо Токё и Кёто — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля Кёкусинкай.
  • буквосочетания nm, np и nb могут записываться прямой калькой как нм, нп и нб соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм, мп и мб, что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись сенпай вместо сэмпай.

Система Поливанова в странах СНГ

Украина

На данный момент УАН по советской традиции использует систему Поливанова (также де факто в Украинской Википедии и для перевода японских географических наименований), но более популярной вне научного сообщества является система Хэпбёрна (также в украинской вариации). При этом ни одна система не является официальной в стране и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры[22]. Это было вызвано слабым контактом украинцев и японцев, поэтому в большинстве случаев просто калькировалась система Поливанова или Хэпбёрна, в зависимости от языка источника. В то же время для русскоязычного населения Украины ситуация не отличается от российской. Наиболее известными украинскими японистами которые используют украинизированный вариант системы Поливанова, являются: заведующий кафедрой восточноазиатских языков, профессор Иван Бондаренко[22] и Мирон Федоришин[23]. Также известна «смешанная система», разработанная японским славистом Хидэхико Накадзавой[24].

См. также

Источники

  1. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919
  2. Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
  3. Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  4. 1 2 Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
  5. Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква э
  6. Van Система транскрипции Спальвина. Orientalica-Forum (2 марта 2009). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 20 сентября 2009.
  7. Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность. — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
  8. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
    Смоленский, Вадим СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим. Виртуальные суси (1998). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
  9. Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 25 июня 2011.
  10. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
    Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 25 июня 2011.
  11. Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»?
  12. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
    Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (1999). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
  13. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
    Смоленский, Вадим Так все-таки: «СИ» или «ШИ»?. Виртуальные суси (1998). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
  14. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
    Посольство Японии в России Язык. Официальный сайт (2006). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
  15. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
    Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
  16. см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
  17. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
  18. Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
  19. Посольство Японии в России Официальный сайт. Официальный сайт (2008). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 января 2008.
  20. 1 2 3 4 5 Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (21 апреля 1999). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 13 марта 2011.
  21. Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0
  22. 1 2 Бондаренко І.П.Українсько-японський словник. — Київ: Альтернативи. — 1997.; Бондаренко І. П. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту // Записки з українського мовознавства. — Випуск 7. — Одеса: ОДУ, 1999. — С.77-88.
  23. Федоришин М. С. Українська транскрипція японської мови. — Львів: Львівська політехніка, 1994.; Федоришин М. С. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці // Вісник національного університету «Львівська політехніка». — Львів: Львівська політехніка, 2007. — № 586. — С.39—42.
  24. 中澤英彦. ニューエクスプレス ウクライナ語 [Українська мова. Діалоги]. — 東京: 白水社, 2009. — 頁18—19.

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "Система Поливанова" в других словарях:

  • Система Хэпбёрна — Японская письменность Кандзи • …   Википедия

  • Система Концевича — На этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или …   Википедия

  • Система языковая — (от греч. σύστημα  целое, составленное из частей; соединение)  множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определённое единство и целостность. Каждый компонент С. я.… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Транскрипционная система Палладия — Системы транскрипции китайских иероглифов   Путунхуа Латиницей Пиньинь (ханьюй пиньинь) Уэйда Джайлза Гоюй ломацзы Тунъюн пинь …   Википедия

  • РАЗВИВАЮЩЕЕ ОБУЧЕНИЕ (система Д. Б. Эльконина—В. В. Давыдова) — (англ. developing education) в настоящее время это полное научно методическое и практически организационное обеспечение учебного процесса начальной школы по математике, родному (г. о. рус.) языку, изобразительному искусству, литературе,… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Корейско-русская практическая транскрипция — Система Концевича набор правил транскрибирования слов корейского языка на кириллицу, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипиции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на …   Википедия

  • Киридзи — Японская письменность Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 Катакана • 片仮名 Хирагана • 平仮名 Использование Фуригана • 振り仮名 Окуригана • 送り仮名 Исторические Манъёгана …   Википедия

  • Росиядзи — Японская письменность Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 Катакана • 片仮名 Хирагана • 平仮名 Использование Фуригана • 振り仮名 Окуригана • 送り仮名 Исторические Манъёгана …   Википедия

  • Россиядзи — Японская письменность Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 Катакана • 片仮名 Хирагана • 平仮名 Использование Фуригана • 振り仮名 Окуригана • 送り仮名 Исторические Манъёгана …   Википедия

  • Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»