- Транслит
-
Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии.Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста, записанного не латиницей, латинскими буквами, а также цифрами и иными доступными на клавиатуре компьютера знаками. Так могут называть и сам нелатинский текст, набранный латинскими буквами.
У этого термина существуют синонимы, например по-болгарски транслит может называться шльо̀кавица или мето̀диица.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[1]
Типичные соответствия знаков в транслите
(более распространённые варианты даны первыми)Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит а a к k, c ч ch, č, Ψ, 4 б b, 6 л l, Jl, Λ ш sh, sch, š, w, Ψ, 6 в v, w м m щ sh, shch, sch,
šč, shh, wг g, Γ, s н n д d, Δ, g о o ъ ', y, j, '', #,
опускаетсяе e, ye, je, ie п p, Π, n ё yo, jo, io, e р r ы j, y, i, q, bl ж zh, ž, j, z, g, *, >|< с s ь ', y, j, b
опускаетсяз z, 3 т t, m и i, u у u, y э e, e', eh й y, j, i, u,
опускается;
ий → iy, ый → yy;
-ий/ый → i, yф f, Φ х h, kh, x ю yu, ju, iu, u ц c, z, ts, tc, u я ya, ja, ia, ea, a, q, 9, 9I Содержание
Принцип
Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по традиционному латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) — однако, умеренно, поскольку в противном случае, говорят уже не о транслите, а о «кодировке Волапюк». Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.
Типы транслита
Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление.
Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (11 мая 2011)Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.
Неупорядочённость и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).
Существует четыре основных типа транслита:
- Транскрипция — транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9. Например, Vikipediya. Используется для написания СМС, в адресах русскоязычных сайтов, при работе в компьютерных программах, не поддерживающих кириллицу, и др. Характеризуется простотой ввода — нужны только латинские буквы. Некоторые трудности при чтении создают звуки, обозначаемые несколькими буквами: «ж» (zh), «ч» (ch), «ш» (sh), «щ» (sch).
- «Один символ — одна буква». Наследники МТК-2 и КОИ-8. Алфавит расширяется спецсимволами наподобие @ и ^ для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе, и в расшифровке, поэтому используется очень редко — там, где обратимость важна. Например, Wikipediq.
- «Геймерский язык» («кодировка Волапюк», Leet). Применяются латинские буквы (с добавленим цифр и знаков препинания), внешне похожие на соответствующие русские буквы. Например, BuKunEDu9I. Этот способ ввода получил своё название из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах, и игроки часто пишут русские ники таким образом. Иногда такой способ набора используется в адресах русскоязычных сайтов. Например, kypc.ru, nouck.ru. Геймерский язык достаточно легко читается (если к нему привыкнуть), но для длинных сообщений непригоден, так как очень сложен в наборе. Крайне редко используется для написания СМС. И вот несколько интересных примеров: JIanIIIa, BaH9l, geMo6uJIu3aILu9l, BJIaguMup UJIbu4 JIeHuH, ruTJIep u gpyruE.
- «Вульгарный». Смесь транскрипции и геймерского языка, популярная в народе. Компромисс между простотой ввода и удобочитаемостью. Например, 4ernuy для записи слова «чёрный». Обычно используют «икс» для обозначения «х», четвёрку для обозначения «ч», звёздочку для «ж» и иногда «w» для «ш». Другие буквы передают с помощью фонетической транскрипции. Возможны различные вариации.
Особая транслитерация применяется в «пиратских» переводах игр: латинские буквы заменяются похожими русскими. Сами буквы почти всегда одинаковые — АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (i игнорируется, цифра 3 используется как З и Э, а цифра 6 используется как Б). Такая конструкция позволяет выводить и русский, и английский текст, не заводя новых кодовых позиций.
Применение
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «кракозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы в кодировке Юникод.
Имеется несколько несовместимых между собой[2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:
- Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию[3] (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
- ГОСТ 16876-71
- СЭВ 1362-78
- ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
- ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А
В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.
Транслит в Интернете — изменения в XXI веке
В 1996—1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.
Последнее время российские пользователи Интернета хотят уйти от использования транслита. Это связано с созданием кириллической зоны .РФ. Говоря о целевой аудитории .РФ-сайтов, эксперты приводят следующую статистику[4]:
Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона .РФ даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.
- Чтение
- Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио.
- Ввод
- Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры, точно так же, как французскую («FR»). Причём можно настроить — на выбор — несколько разных раскладок (англ. keyboard layouts) для одного языка.
Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по e-mail, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:
- Не обязательно вводить именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова — фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода), когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O,…
- В ситуации использования «чужого компьютера», например, в интернет-кафе в Барселоне, уже не надо использовать устаревшие методы (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода) — не требуется трудоёмкий ввод мышкой с помощью виртуальной клавиатуры или ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей». Можно и в интернет-кафе производить ввод текста удобно и привычно — точно как дома: на современных сайтах, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод, и можно вводить с той же раскладкой, что дома — стандартной или фонетической.
Примечания
- ↑ ГРАМОТА.РУ — справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» | Словари | Проверка слова
- ↑ Сравнительная таблица стандартов транслитерации
- ↑ Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
- ↑ Мифы о домене РФ развеяны (рус.)
См. также
Ссылки
Статьи
- Ещё одна система русской латиницы (приведены скрипты для перекодировки)
- Сравнительная таблица систем транслита в латиницу, морс, грузинский и т. д.
- Жалобы на «перекодировщики» транслита в кириллицу
Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу
- Translitor.net — онлайн сервис транслитерации кириллицы
- Tigir.com — транслит переводчик онлайн
- translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
- translit.biz — транслитератор для доменных имен и адресов URL
- Альтернативы: porusski.net, transliter.ru, Trsl.me, translit-plus.net
- Расширение для Firefox
- Конвертер русского текста в т. н. «Геймерский язык» («кодировка Волапюк»)
Кодировки символов Основы → алфавит • текст ( файл • данные ) • набор символов • конверсия Исторические кодировки → Докомп.: семафорная (Макарова) • Морзе • Бодо • МТК-2 Комп.: 6 бит • УПП • RADIX-50 • EBCDIC ( ДКОИ-8 ) • КОИ-7 • ISO 646 совре-
менное
8-битное
представ-
лениесимволы → ASCII ( управляющие • печатные ) не-ASCII ( псевдографика ) 8бит. код.стр. Разные → Кириллица: КОИ-8 • ГОСТ 19768-87 • MacCyrillic ISO 8859 → 1(лат.) 2 3 4 5(кир.) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15(€) 16 Windows → 1250 1251(кир.) 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 | WGL4 IBM&DOS → 437 • 850 • 852 • 855 • 866 «альт.» • ( МИК ) • ( НИИ ЭВМ ) Много-
байтныеТрадиционные → DBCS ( GB2312 ) • HTML Unicode → UTF-16 • UTF-8 • список символов ( кириллица ) Связанные
темы →интерфейс пользователя • раскладка клавиатуры • локаль • перевод строки • шрифт • кракозябры • транслит • нестандартные шрифты • текст как изображение Утилиты: iconv • recode Категории:- Транслитерация и транскрипция
- Интернет-культура
Wikimedia Foundation. 2010.