- Романизация русского языка
-
Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.
Иногда транслитом также называют аналогичное явление применительно к другим языкам с нелатинской письменностью. По-болгарски оно называется шльо̀кавица или мето̀диица.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[1]
Типичные соответствия знаков в транслите
(более распространенные варианты даны первыми)Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит а a к k, c ч ch, č, 4 б b л l ш sh, š, w, 6 в v, w м m щ sh, sch, shch, šč,
shh, wг g н n д d, g о o ъ ', y, j, '', #,
опускаетсяе e, ye, je п p ё yo, jo, io, e р r ы y, i ж zh, ž, j, z, g с s ь ', y, j,
опускаетсяз z, 3 т t и i у u э e, e', je, eh, ye й y, j, i,
опускается;
-ий/ый → y, iф f х h, x, kh ю yu, ju, iu, u ц c, ts, z я ya, ja, ia, a Содержание
Принцип
Транслит в целом строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) — однако умеренно, поскольку в противном случае говорят уже не о транслите, а о «кодировке „волапюк“». Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.
Типы транслита
Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, — у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.
Неупорядоченность и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая [1] с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).
Существует четыре основных типа транслита:
- Транскрипция — транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9. Например, Vikipediya.
- «Один символ — одна буква». Наследники МТК-2 и КОИ-8. Алфавит расширяется спецсимволами наподобие @ и ^ для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе, и в расшифровке, поэтому используется крайне редко — там, где обратимость важна. Например, Wikipediq.
- «Геймерский язык». Применяются буквы и комбинации букв, внешне похожие на соответствующие русские буквы. Например, BuKunEDu9I. Название своё получил из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах, и игроки часто пишут русские ники таким образом. Для более длинных сообщений геймерский язык малопригоден, так как сложен в наборе.
- «Вульгарный». Смесь геймерского языка и транскрипции, популярная в народе. Компромисс между простотой написания и удобочитаемостью. Например, 4ernuy для записи слова «чёрный».
Также в просторечье транслитом называют слова и фразы, случайно набранные из-за переключения раскладки клавиатуры, например «Dbrbgtlbz» вместо «Википедия».
Применение
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «крокозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством кириллицы в кодировке юникод.
Имеется несколько несовместимых между собой[2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:
- Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию[3]
- ГОСТ 16876-71
- СЭВ 1362-78
- ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.
Транслит в Интернете — изменения в 21-м веке
В 1996—1999 г.г. транслит был широко распространён в Интернете — в форумах и Usenet Newsgroups, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите.
Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в 21-м веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.
(а) Чтение. Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включенных в поставку любой Windows, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в Интернет-кафе в Токио.
(б) Ввод. Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры (keyboard layout), точно так же, как добавляешь французскую («FR»).
Причём Windows сейчас предлагает иметь — на выбор — несколько разных раскладок (keyboard layouts) для одного языка, поэтому не годится сейчас довод прошлого века типа: "Я живу в Германии, нет русской клавиатуры, да и не знаю я её расположения букв".
Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто годами в прошлом веке писали транслитом сейчас общаются на форумах, в блогах, журналах и e-mail нормальным русским, так как сейчас:
(1) Не обязательно вводить именно с обычной, Стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В.Маслова — Фонетическую раскладку 'родной', системной клавиатуры (см. ссылку на Обзор методов ввода ниже), когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А-А, Б-B, Д-D, Ф-F, К-К, О-О,…
(2) И в ситуации «чужой компьютер» типа Интернет-кафе в Барселоне уже не надо использовать устаревшие методы прошлого века (см. ссылку на Обзор методов ввода ниже) — не надо мучительно вводишь мышкой на странице Виртуальной Клавиатуре и не надо трудоёмких (и часто ошибающихся) «перекодировщиков текста, введенного латиницей».
Можно и в Интернет-кафе вводить удобно и привычно — точно как дома: на современных сайтах, где полностью имитируется «домашний», системный ввод (уже не надо по-разному вводить дома и вне дома), и можно вводить с той же раскладкой, что дома — Стандартной или Фонетической.Современные, простые методы ввода кириллицы (включая метод В.Маслова) за рубежом — дома или в Интернет-кафе — собраны в Обзоре
«FAQ-Часто Задаваемые Вопросы: как писать кириллицей вне России/СНГ»
Примечания
- ↑ http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%F0%E0%ED%F1%EB%E8%F2&lop=x
- ↑ Сравнительная таблица стандартов транслитерации
- ↑ Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
Последним из официальных документов узаконивания транслитерации является Приказ МВД РФ от 20.07.2000 № 782.
См. также
Ссылки
- translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
- translit.ru/Помощь — обходные пути для случаев, дающих ошибки трансформации
- Расширение для Firefox, которое может трансформировать транслит в кириллицу
- транслитератор/трансформатор - устарело - неудобства перекодировки сочетаний транслита для современных пользователей
- Ещё одна система русской латиницы (приведены скрипты для перекодировки)
- Сравнительная таблица систем транслита в латиницу, морс, грузинский и т.д.
Кодировки символов Основы → алфавит • текст ( файл • данные ) • набор символов • конверсия Исторические кодировки → Докомп.: семафорная (Макарова) • Морзе • Бодо • МТК-2 Комп.: 6 бит • УПП • EBCDIC ( ДКОИ-8 ) • КОИ-7 • ISO 646 совре-
менное
8-битное
представ-
лениесимволы → управляющие • печатные ) не-ASCII ( псевдографика ) 8бит. код.стр. Разные → Кириллица: КОИ-8 • ГОСТ 19768-87 • ISO 8859 → 1(лат.) 2 3 4 5(кир.) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15(€) 16 Windows → 1251(кир.) 1252 WGL4 IBM&DOS → 850 • 866 «альт.» ( МИК ) Много-
байтныеТрадиционные → GB2312 ) • HTML Unicode → UTF-8 • список символов ( кириллица ) Связанные
темы →интерфейс пользователя • раскладки клавиатур • локаль • перевод строки • шрифт • крокозябры • транслит Утилиты: recode
Wikimedia Foundation. 2010.