Translit

Translit

Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.

Иногда транслитом также называют аналогичное явление применительно к другим языкам с нелатинской письменностью. По-болгарски оно называется шльо̀кавица или мето̀диица.

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[1]

Типичные соответствия знаков в транслите
(более распространенные варианты даны первыми)
Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а a к k, c ч ch, č, 4
б b л l ш sh, š, w, 6
в v, w м m щ sh, sch, shch, šč,
shh, w
г g н n
д d, g о o ъ ', y, j, '', #,
опускается
е e, ye, je п p
ё yo, jo, io, e р r ы y, i
ж zh, ž, j, z, g с s ь ', y, j,
опускается
з z, 3 т t
и i у u э e, e', je, eh, ye
й y, j, i,
опускается;
-ий/ый → y, i
ф f
х h, x, kh ю yu, ju, iu, u
ц c, ts, z я ya, ja, ia, a

Содержание

Принцип

Транслит в целом строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) — однако умеренно, поскольку в противном случае говорят уже не о транслите, а о «кодировке „волапюк“». Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Типы транслита

Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, — у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.

Неупорядоченность и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая [1] с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).

Существует четыре основных типа транслита:

  • Транскрипция — транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9. Например, Vikipediya.
  • «Один символ — одна буква». Наследники МТК-2 и КОИ-8. Алфавит расширяется спецсимволами наподобие @ и ^ для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе, и в расшифровке, поэтому используется крайне редко — там, где обратимость важна. Например, Wikipediq.
  • «Геймерский язык». Применяются буквы и комбинации букв, внешне похожие на соответствующие русские буквы. Например, BuKunEDu9I. Название своё получил из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах, и игроки часто пишут русские ники таким образом. Для более длинных сообщений геймерский язык малопригоден, так как сложен в наборе.
  • «Вульгарный». Смесь геймерского языка и транскрипции, популярная в народе. Компромисс между простотой написания и удобочитаемостью. Например, 4ernuy для записи слова «чёрный».

Также в просторечье транслитом называют слова и фразы, случайно набранные из-за переключения раскладки клавиатуры, например «Dbrbgtlbz» вместо «Википедия».

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «крокозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством кириллицы в кодировке юникод.

Имеется несколько несовместимых между собой[2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию[3]
  • ГОСТ 16876-71
  • СЭВ 1362-78
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслит в Интернете — изменения в 21-м веке

В 1996—1999 г.г. транслит был широко распространён в Интернете — в форумах и Usenet Newsgroups, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите.


Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в 21-м веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.


(а) Чтение. Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включенных в поставку любой Windows, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в Интернет-кафе в Токио.


(б) Ввод. Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры (keyboard layout), точно так же, как добавляешь французскую («FR»).


Причём Windows сейчас предлагает иметь — на выбор — несколько разных раскладок (keyboard layouts) для одного языка, поэтому не годится сейчас довод прошлого века типа: "Я живу в Германии, нет русской клавиатуры, да и не знаю я её расположения букв".


Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто годами в прошлом веке писали транслитом сейчас общаются на форумах, в блогах, журналах и e-mail нормальным русским, так как сейчас:


(1) Не обязательно вводить именно с обычной, Стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В.Маслова — Фонетическую раскладку 'родной', системной клавиатуры (см. ссылку на Обзор методов ввода ниже), когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А-А, Б-B, Д-D, Ф-F, К-К, О-О,…


(2) И в ситуации «чужой компьютер» типа Интернет-кафе в Барселоне уже не надо использовать устаревшие методы прошлого века (см. ссылку на Обзор методов ввода ниже) — не надо мучительно вводишь мышкой на странице Виртуальной Клавиатуре и не надо трудоёмких (и часто ошибающихся) «перекодировщиков текста, введенного латиницей».


Можно и в Интернет-кафе вводить удобно и привычно — точно как дома: на современных сайтах, где полностью имитируется «домашний», системный ввод (уже не надо по-разному вводить дома и вне дома), и можно вводить с той же раскладкой, что дома — Стандартной или Фонетической.


Современные, простые методы ввода кириллицы (включая метод В.Маслова) за рубежом — дома или в Интернет-кафе — собраны в Обзоре

«FAQ-Часто Задаваемые Вопросы: как писать кириллицей вне России/СНГ»

Примечания

Последним из официальных документов узаконивания транслитерации является Приказ МВД РФ от 20.07.2000 № 782.

См. также

Ссылки

Кодировки символов
Основы → алфавиттекстфайлданные ) • набор символовконверсия
Исторические кодировки → Докомп.: семафорная (Макарова)МорзеБодоМТК-2 Комп.: 6 битУПП • EBCDIC ( ДКОИ-8 ) • КОИ-7ISO 646
совре-
менное
8-битное
представ-
ление
символы управляющие • печатные ) не-ASCIIпсевдографика )
8бит. код.стр. Разные →   Кириллица: КОИ-8ГОСТ 19768-87 • ISO 8859 → 1(лат.) 2 3 4 5(кир.) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15(€) 16
Windows → 1251(кир.) 1252 WGL4
IBM&DOS → 850 • 866 «альт.»МИК )
Много-
байтные
Традиционные → GB2312 ) • HTML
Unicode → UTF-8 • список символовкириллица )
Связанные
темы →
интерфейс пользователяраскладки клавиатурлокальперевод строкишрифткрокозябрытранслит Утилиты: recode

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное


Смотреть что такое "Translit" в других словарях:

  • Translit — ist ein Methode, um kyrillische Schrift mit lateinischen Buchstaben darzustellen. Der Begriff stammt von Transliteration, die Übertragung von nicht zu übersetzenden Begriffen, wie zum Beispiel Namen oder geographischen Bezeichnungen. Für Translit …   Deutsch Wikipedia

  • Translit — is a method of encoding Cyrillic letters with Latin ones. The term stems from transliteration, a method used by translators to translate otherwise untranslatable words such as names or geographical locations. There is evidence of translit use in… …   Wikipedia

  • Translit — es un metodo de codificación del alfabeto cirílico con letras del latino, el término se deriva de transliteración, el sistema de reemplazo literal de un alfabeto con las letras de otro. El sistema translit surge cuando los ruso hablantes… …   Wikipedia Español

  • translit. — translit., transliteration …   Useful english dictionary

  • Translit (Zeitschrift) — Транслит (Translit) …   Deutsch Wikipedia

  • translitération — ⇒TRANSLIT(T)ÉRATION, (TRANSLITÉRATION, TRANSLITTÉRATION)subst. fém. LING., PALÉOGR. Transcription signe par signe d un système d écriture en un autre système. Le français est une langue sacrée, me dit il un soir, parce qu il résulte de l addition …   Encyclopédie Universelle

  • Zhytomyr Oblast — Infobox Ukrainian oblast Name = Zhytomyr Oblast UkrainianName = Житомирська область TransliteratedName = Zhytomyrs ka oblast’ Ukraine Administrative center = Zhytomyr GovernorName = Zabela Yuri Volodymyrovych GovernorParty = ? ChairmanName = ?… …   Wikipedia

  • Alexander Dovzhenko — Dovzhenko redirects here. For the Dovzhenko method of treating addictions, see coding (therapy). Aleksandr Dovzhenko Born Aleksandr Petrovich Dovzhenko September 10, 1894(1894 09 10) Sosnytsia, Russian Empire (now Ukraine) Died November 25, 1956 …   Wikipedia

  • Órdenes, condecoraciones y medallas de la Unión Soviética — Las órdenes, condecoraciones y medallas de la Unión Soviética son recompensas de la antigua Unión Soviética que reconocían los esfuerzos y logros, tanto militares como civiles. Algunas de las órdenes, condecoraciones y medallas dejaron de ser… …   Wikipedia Español

  • Orders, decorations, and medals of Bulgaria — Orders, decorations and medals of Bulgaria are regulated by the law on the Orders and Medals of the Republic Of Bulgaria of 29 May 2003. The National Military History Museum Of Bulgaria in Sofia currently has over 150 Bulgarian Orders in the… …   Wikipedia


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»