Транслитерация русского алфавита латиницей


Транслитерация русского алфавита латиницей

Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.

К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.

Часто системы транслитерации ориентируются на необходимость передачи произношения русских слов носителям какого-либо языка, использующего латинский алфавит, и с этой целью использующие графемы (буквы, в том числе с диакритикой, диграфы, триграфы и т. п.) и морфологические элементы данного конкретного языка. Например, русская фамилия «Воронин» может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine — на французском, и Woronin — на немецком или польском.

Содержание

Системы транслитерации

Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности, и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов.

Научная транслитерация

Международная научная система транслитерации — используется лингвистами с XIX века[1]. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу международных стандартов.

Государственные стандарты

ГОСТ 16876-71

ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ.

ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.

Так же, как и в ГОСТ 16876-71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Системы, применяющиеся в личных документах

Водительское удостоверение

Приказом МВД от 20 июля 2000 г. N 782[2] была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.

Заграничный паспорт гражданина РФ

В приложении 6 приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»[3][4] установлена система транслитерации, используемая для передачи имён и фамилий в загранпаспортах. Однако приказом МВД от 24 декабря 2009 г. N 997 приказ N 310 утратил силу с 16 марта 2010 года[5], и с февраля 2010 года в паспортах применяется другая система (см.ниже).

ГОСТ Р 52535.1-2006

ГОСТ Р 52535.1-2006[6] устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента)[7] эта система должна применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.).

Различия

Все три системы примерно одинаковы и схожи с Системой Б ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9), ALA-LC, BGN/PCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определенных обстоятельствах может внести разночтения и путаницу[8].

Буква Водительское
удостоверение
(2000)
Загранпаспорт
(1997—2010)
ГОСТ Р 52535.1-2006 Система Б
ГОСТ 7.79-2000
ALA-LC BGN/PCGN
е e, ye1 e, ye4 e e e e, ye
ё e2, yo1, ye3 e, ye4 e yo ë ë, yë
и i, yi5 i i i i i
й y y i j ĭ y
х kh kh kh x kh kh
ц ts ts tc c, cz6 t͡s ts
ь ' ' не отображается ' ' '
ъ ' '' не отображается '' '' ''
ю yu yu iu yu i͡u yu
я ya ya ia ya i͡a ya

Примечания:

1: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
2: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
3: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
4: После Ь (Васильев — Vasilyev)
5: После Ь.
6: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.

Международные телеграммы

При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.

Система транслитерации ООН

Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71, однако отличается от ГОСТ 7.79-2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.

Система BGN/PCGN

Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. BGN/PCGN romanization of Russian).

Библиотечные системы

ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Британский стандарт

BS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.

Сравнительная таблица систем транслитерации

Научная ISO 9:1995,
ГОСТ 7.79-2000
ISO/R 9 (1968),
ГОСТ 16876-71,
СТ СЭВ 1362-78,
ООН (1987)
BGN/PCGN (1944) Британский
стандарт (1958)
ALA-LC ГОСТ Р 52535.1-20067 Международные телеграммы
система А система Б таблица 1 таблица 2
А, а a
Б, б b
В, в v
Г, г g
Д, д d
Е, е e e e e2, je1 e e, ye3 e e E e
Ё, ё ë ë yo ë jo ë, yë3 ë ë E e
Ж, ж ž ž zh ž zh zh zh zh ZH j
З, з z
И, и i
Й, й j j j j jj y ĭ ĭ I i
К, к k
Л, л l
М, м m
Н, н n
О, о o
П, п p
Р, р r
С, с s
Т, т t
У, у u
Ф, ф f
Х, х ch, x h x h2, ch1 kh kh kh kh KH h
Ц, ц c c cz, c4 c2 c ts ts t͡s TC c
Ч, ч č č ch č ch ch ch ch CH ch
Ш, ш š š sh š sh sh sh sh SH sh
Щ, щ šč ŝ shh ŝ, šč12 shh shch shch shch SHCH sc
Ъ, ъ `` 5 6
Ы, ы y y y` y y y ȳ (ui) y Y y
Ь, ь ` 5 6
Э, э è è e` è eh e é ė E e
Ю, ю ju û yu û, ju12 ju yu yu i͡u IU iu
Я, я ja â ya â, ja12 ja ya ya i͡a IA ia

Примечания:

1: Допустимые альтернативные варианты.
2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, ц, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
3: В начале слов и после гласных.
4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.

Системы транслитерации на основе конкретных языков

Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия интернациональных систем.

Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца[3].

Немецкая Французская
А, а a a
Б, б b b
В, в w v
Г, г g; w (в окончании -ого/-его) g; gu (перед e, i)
Д, д d d
Е, е e; je (в начале слов и после гласных) e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ»)
Ё, ё jo; o (после шипящих) io; e (в некоторых традиционных написаниях)
Ж, ж sch (или sh) j
З, з s z
И, и i i; ï (после гласной, но не после «и»)
Й, й i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) ï; (в окончаниях -ий, ый опускается)
К, к k; («кс» = x) k; («кс» = x)
Л, л l l
М, м m m
Н, н n n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у»)
О, о o o
П, п p p
Р, р r r
С, с s, ss (между гласными) s; ss (между гласными)
Т, т t t
У, у u ou; u (в некоторых традиционных написаниях)
Ф, ф f f
Х, х ch kh
Ц, ц z ts
Ч, ч tsch tch
Ш, ш sch ch
Щ, щ schtsch (или stsch) chtch
Ъ, ъ (опускается); j (перед «е») (опускается)
Ы, ы y y
Ь, ь ' (или опускается); j (перед «е» и «и») ' (или опускается)
Э, э e e
Ю, ю ju iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях)
Я, я ja ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях)

См. также

Примечания

  1. August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
  2. Приказ МВД от 20 июля 2000 г. N 782 «О мерах по реализации постановления Правительства Российской Федерации от 15 декабря 1999 г. N 1396»
  3. 1 2 Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
  4. Приказ МВД РФ от 31 декабря 2003 г. N 1047 О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310
  5. Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 24 декабря 2009 г. N 997 г. Москва «О признании утратившими силу некоторых приказов МВД России»
  6. ГОСТ Р 52535.1-2006 Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта
  7. Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»
  8. См. например Решение Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894

Ссылки

Сервисы

  • Translitor.net — онлайн сервис транслитерации кириллицы
  • Translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков

Документы

Книги и статьи


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Транслитерация русского алфавита латиницей" в других словарях:

  • Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита. Содержание 1 Государственные стандарты 1.1 ГОСТ 16876 71 1.2 …   Википедия

  • Транслитерация болгарского алфавита латиницей — Транслитерация болгарского алфавита латинским осуществляется с помощью нескольких систем, важнейшие из которых даны в следующей таблице: официальная англо американская система BGN/PCGN транслитерации болгарских географических названий (1952… …   Википедия

  • Транслитерация украинского алфавита латиницей — Латинизáция передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного… …   Википедия

  • Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.… …   Википедия

  • Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв, применяемая в основном в научных изданиях. Содержание 1 История 2 Академическая транслитерация 3 …   Википедия

  • Русская латиница — Эта статья не предназначена для распространения собственных идей и оригинальных исследований. Прежде чем добавлять информацию к статье, убедитесь, что она присутствует в других источниках. Русская латиница  латин …   Википедия

  • Транслит — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Эта статья  о передаче текста. О литературно критическом альманах …   Википедия

  • Латинизация — Латинизация  кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920 е  1930 е годы. Содержание 1 История латинизации в СССР 2 Новый алфавит …   Википедия

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Романизация — У этого термина существуют и другие значения, см. Романизация (значения). Романизация передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний, одна из разновидностей… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.