Цзяньтицзы

Цзяньтицзы
Слово «Китай» (кит. трад. 中國, упр. 中国) в упрощённой и традиционной записи

Упрощение иероглифов (кит. 简化字, пиньинь jiǎnhuà zì) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.[1]

Содержание

История

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале 20 века[2], так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая.[3] Проект систематического упрощения был начат в 30-х — 40-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. 简体字, пиньинь jiăntĭzì, трансл.: цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. 汉字简化方案, пиньинь hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 г.[4] При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощенных иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. 简化字总表, пиньинь jiǎnhuàzì zǒngbiǎo),[1] в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

В 1975 году был подготовлен второй этап реформы (кит. 二简字), упростивший еще 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605.[5] С 1977 крупнейшие газеты, такие как Жэньминь жибао, стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов,[6] таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью.[7]

Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году были произведен следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений, и после её отмены, в 1993 году, принял китайские поправки 1986 года.

Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань, Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы.[8]

Япония, также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи, упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.

В Южной Корее, где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханчча, практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.

Принципы упрощения

В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» (кит. 述而不作)[2]. По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:

  • Следование обычаям и простоте
  • Стандартизация
    • Устранение разнописных вариантов иероглифов
    • Выделение фонетических свойств
    • По возможности сохранение идеограммных свойств
  • Стабильность
  • Практичность
  • Надлежащая художественность

Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление избежать по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.

Методы упрощения

Иероглифы упрощались несколькими методами:[9]

  1. Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
    • ; ; и т. д.
  2. Изменение фонетического компонента:
    • ; ; и т. д.
  3. Удаление компонентов:
    • 广; ; и т. д.
  4. Использование курсивного каллиграфического начертания (кит. трад. 草書楷化, упрощ. 草书楷化, пиньинь cǎoshūkǎihuà):
    • ; ; и т. д.
  5. Использование древних иероглифов, более простых по форме:
    • ; ; и т. д.
  6. Создание новых комбинаций радикал-радикал:
    • ; ; и т. д.
  7. Создание новых комбинаций радикал-фонетическая часть:
    • ; ; и т. д.
  8. Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
    • ; ; и т. д.
  9. Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
    • и ; и и т. д.
  10. Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
    • ; ; и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: , и «закрыть» , где радикал «дверь» () полностью опускается.)

Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются на один и тот же упрощенный, издание классических текстов упрощенным письмом может вызвать путаницу. В редких случаях, упрощенные иероглифы на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, заменен на ранее существовавший вариант . Радикал «рука» в левой части (), состоящий из трех черт, заменен на радикал «дерево» () из четырех черт.

Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми (кит. 传承字, пиньинь chuánchéngzì). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощенным иероглифам. Письменность с использованием упрощенных и наследуемых иероглифов получила название упрощенный китайский (кит. 简体中文, пиньинь jiǎntǐ zhōnɡwén).

Ссылки

  1. 1 2 Чжоу Югуан Модернизация китайского языка и письменности // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: 1989. — В. XXII. Языкознание в Китае. — С. 376-398.
  2. 1 2 胡怀琛 简易字说. — 商务印书馆, 1928.(кит.)
  3. 中共中央关于讨论汉字简化方案的指示 (кит.).
  4. 国务院关于公布汉字简化方案的决议 (кит.).
  5. Second Stage Simplifications 第二次汉字简化方案(草案)(англ.)
  6. 国务院批转国家语言文字工作委员会《关于废止〈第二次汉字简化方案(草案)〉和纠正社会用字混乱现象的请示》的通知 (кит.).
  7. s:zh:简化字总表(кит.)
  8. Ольга Завьялова Лабиринты иероглифа // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42).
  9. Подробнее см. zh:简化字#实际简化方法

См. также


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое "Цзяньтицзы" в других словарях:

  • Упрощение иероглифов — В этой статье используются шрифты языков стран Азии. Подробнее… Упрощение иероглифов (кит. упр. 简化字, пиньинь: jiǎnhuà zì)  процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах,… …   Википедия

  • Упрощённые иероглифы — Слово «Китай» (кит. трад. 中國, упр. 中国) в упрощённой и традиционной записи Упрощение иероглифов (кит. 简化字, пиньинь jiǎnhuà zì)  процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах,… …   Википедия

  • Упрощённые китайские иероглифы — Слово «Китай» (кит. трад. 中國, упр. 中国) в упрощённой и традиционной записи Упрощение иероглифов (кит. 简化字, пиньинь jiǎnhuà zì)  процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах,… …   Википедия

  • Цзяньхуацзы — Слово «Китай» (кит. трад. 中國, упр. 中国) в упрощённой и традиционной записи Упрощение иероглифов (кит. 简化字, пиньинь jiǎnhuà zì)  процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике, а затем и в других странах,… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»