Священное Писание - перевод нового мира

Священное Писание - перевод нового мира
Священное Писание
Перевод нового мира
New World Translation of the Holy Scriptures

Лицевая сторона твёрдой обложки книги
Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16)
Язык оригинала: древнееврейский, арамейский и древнегреческий (перевод на другие языки с английского)
Оригинал издан: Христианские Греческие Писания — 1950 г., полное издание — 1961 г., пересмотренное издание — 1984 г.
Переводчик: Свидетели Иеговы, имена, которых не называются
Оформление: твёрдый и мягкий переплёт
Издательство: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
Выпуск: На русском языке Христианские Греческие Писания в этом переводе вышли в 2001 году, а полное издание — в 2007 году. Следует отметить, что русский текст Христианских Греческих Писаний 2007 года издания заметно переработан по сравнению с текстом 2001 года.
Страниц: 1788 (с приложением)
Носитель: книга
Электронная версия

«Священное Писание — Перевод нового мира» — перевод Библии, который был издан Свидетелями Иеговы и широко используется в их религиозной деятельности. Новый Завет в этом переводе называется «Христианские Греческие Писания» или «Греческие Писания», а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейские Писания» или «Еврейские Писания».

Содержание

Название

Название «Перевод нового мира» основано на 2 Петра 3:13. В этом стихе говорится о «новых небесах и новой земле», которые согласно взглядам Свидетелей Иеговы представляют собой новое небесное правительство и новое человеческое общество на земле. Будучи уверенными, что современное человеческое общество сейчас переживает свои последние дни и стоит на пороге нового мира, Свидетели Иеговы считают, что в это время перехода от старого мира к новому особенно нужен перевод Библии, который поможет приобрести точные знания истины. Это и стало причиной названия — «Перевод нового мира».[1]

Цель перевода

Предложение выпустить свой перевод Библии было сделано одним из членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы в 1946 году.[2] Среди основных причин, вызвавших необходимость в появлении этого перевода, были названы следующие:

  • Большинство переводов Библии, которыми пользовались Свидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению Свидетелей Иеговы в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в христианском мире, а ясные библейские учения были затушёваны неясностью и непоследовательностью самих переводов.[2][3]
  • К 1946 году стали доступными более ранние рукописи, которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Утверждается, что Перевод Нового мира был создан с учётом этих находок, которые во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли.[4]
  • По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в ХХ столетии. Бо́льшее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии.[5]
  • Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя XX века. [3]

По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления «Перевода нового мира» в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском.

При подготовке этого издания были поставлены четыре задачи:

  1. Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
  2. Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
  3. Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
  4. Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.

Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки.[6]

«Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение, которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13)».

— предисловие к изданию «Священное Писание – Перевод нового мира»

Распространённость

Динамика суммарного тиража всех изданий «Перевода нового мира» на всех языках и количество языков, на которые он был переведён. По оси Х — годы, по оси Y — количество языков и тиража (в млн экземпляров).

К настоящему времени «Перевод нового мира» стал одним из самых распространённых и широко издаваемых переводов Библии, о чём можно судить по его суммарному тиражу и количеству языков, на которых он издаётся.

Тираж и языки

Общий тираж всех изданий к 2008 году составил 150 миллионов экземпляров на 70 языках.[7]

Полное издание: албанский, английский (также шрифт Брайля), арабский, африкаанс, венгерский, греческий, грузинский, датский, зулу, илоканский, индонезийский, испанский (также шрифт Брайля), итальянский, йоруба, китайский, китайский (упрощённый), корейский, коса, македонский, немецкий, нидерландский, норвежский, польский, португальский (также шрифт Брайля), румынский, русский, себуанский, сербский (кириллица), сербский (латиница), сесото, словацкий, суахили, тагальский, тсвана, тсонга, финский, французский, хорватский, чешский, шведский и японский.

Неполное издание (обычно это «Христианские Греческие Писания»): американский жестовый (на [8], армянский, болгарский, игбо, итальянский (шрифт Брайля), лингала, малагасийский, мальтийский, осетинский, сепеди, сингальский, словенский, сранан-тонго[9], тви, турецкий, украинский, чибемба, чичева, эфик и др.

Влияние на деятельность Свидетелей Иеговы

Как считают сами Свидетели Иеговы, в их религиозной деятельности «Перевод нового мира» имеет очень большое значение. Они делают такой вывод из следующих фактов.

  • Во Франции после появления «Перевода нового мира» на французском языке примерно за 30 лет было распространено ок 2,5 млн его экземпляров, а число Свидетелей Иеговы выросло почти в 6 раз.
  • В Италии за тот же период было распространено ок. 3,5 млн экземпляров «Перевода нового мира» на итальянском языке, а число Свидетелей Иеговы выросло почти в 25 раз.
  • В Португалии и Бразилии за эти же 30 лет было распространено 4,5 млн экземпляров «Перевода нового мира» на португальском языке, а количество Свидетелей Иеговы в Португалии увеличилось в 22 раза, в Бразилии — в 11 раз.
  • В испаноязычных странах в это же время было распространено почти 18 млн экземпляров «Перевода нового мира», а число Свидетелей Иеговы, говорящих на испанском увеличилось в 11 раз.[10]

С другой стороны, рост числа Свидетелей Иеговы отмечался и в тех странах, где «Перевод нового мира» не был издан.

Структура издания

Основной текст

Названия и нумерация. Одно из первых бросающихся в глаза отличий «Перевода нового мира» от других переводов — это название двух основных частей Библии. Комитет «Перевода нового мира» отверг общепринятые названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». В «Переводе нового мира» они называются «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания» соответственно.

Традиция называть две основные части Библии «Ветхим Заветом» и «Новым Заветом» основана на 2 Коринфянам 3:14. , поэтому Комитет «Перевода нового мира» решил назвать эти части по названию языков, на которых они были написаны, считая, что эти слова не имеют отношения к названию частей Библии, а Священные Писания это одно целое, и их нельзя делить на устаревшие и действующие части.[11]

В названии книг и нумерации глав и стихов «Перевод нового мира» следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод.[12] Помимо этого, в некоторых случаях было изменено название отдельных книг в соответствии с принятыми, по мнению авторов перевода, нормами современного литературного русского языка. Все эти отличия можно свести в следующую таблицу:

Синодальный перевод Перевод нового мира
1-я книга Царств 1-я книга Самуила
2-я книга Царств 2-я книга Самуила
3-я книга Царств 1-я книга Царей
4-я книга Царств 2-я книга Царей
1-я книга Паралипоменон 1-я Летопись
2-я книга Паралипоменон 2-я Летопись
Есфирь Эсфирь
Псалтирь Псалмы
Екклесиаст Экклезиаст
От (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) святое благовествование Благая весть в изложении (Матфея, Марка, Луки, Иоанна)
Послание (Римлянам, Галатам, Ефесянам и др.) Письмо (Римлянам, Галатам, Эфесянам и др.)
Соборное послание (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды) Письмо (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды)
Откровение Иоанна Откровение Иоанну

Кроме того, сокращения для названий книг, употребляемые в «Переводе нового мира», отличаются от сокращений, принятых в существующих изданиях Синодального перевода и в русской богословской литературе.[13]

Оформление. В «Переводе нового мира» в абзацы выделяются не стихи, а группы стихов, что позволяет при чтении проследить переход от одной мысли к другой. Те части Священного Писания, которые были написаны в форме поэзии, в «Переводе нового мира» переданы в виде строф. Поэтому хотя при переводе рифма, слог и ритм не сохраняются, но по оформлению абзаца можно увидеть в каком месте присутствует поэтическая композиция. В некоторых случаях при написании Библии использовалась форма акростиха, при которой каждая последующая строфа или стих начинается со следующей буквы еврейского алфавита. Такие места обозначены в «Переводе нового мира» еврейскими буквами.[14]

Структура основного текста

Колонтитулы. Для того, чтобы облегчить поиск необходимых мест Библии в «Переводе нового мира» почти на каждой странице верху расположены колонтитулы, в которых кратко упоминается о содержании страницы.[14]

Перекрёстные ссылки.[15] Для более изучения библейского текста в «Переводе нового мира» есть 125 тысяч перекрёстных ссылок. Они помогают отыскать места Священного Писания в которых обсуждается тот же вопрос, описывается то же событие, расширяется или рассматривается с другой стороны та же мысль, находится дополнительная биографическую и географическую информаця, описание исполнения пророчеств либо место из более ранних Писаний, откуда взята цитата. Эти ссылки приводятся не к стихам, а к отдельным мыслям, словам или фразам.[16]

Сноски. В «Переводе нового мира» к основному тексту по мере необходимости сделаны сноски, в которых находится буквальный перевод слова или фразы, возможные варианты перевода, дополнительная лингвистическая информация, пояснение идиом, игры́ слов или трудных для понимания выражений. В ряде сносок приводятся значения имен, если это необходимо для понимания контекста, дополнительная географическая информация, современный эквивалент денежно-весовых единиц и мер, а также ссылка на один из разделов приложения.[16]

Дополнительный материал

Библиография. В конце основного текста Священного Писания в «Переводе нового мира» находится библиография с краткой информацией по каждой отдельной книге Библии. В этом разделе содержатся сведения о том кто, где и когда написал эту книгу, а также о том, какой период времени охватывает содержание книги.[17]

Индекс библейских слов. Представляет собой симфонию объёмом в 154 страницы. В этой симфонии содержится список отобранных слов в алфавитном порядке с ссылками на стихи, в которых эти слова встречаются. С ссылкой приводится небольшой отрывок из самого стиха, помогающий увидеть контекст в котором встречается это слово.[14]

Свидетели Иеговы

Исследователи Библии



Зал Царства


Издательская деятельность

Литература Свидетелей Иеговы

Священное Писание —
Перевод нового мира

Сторожевая башня
возвещает Царство Иеговы

Пробудитесь!


Общество Сторожевой башни

Рассел, Чарльз Тейз
Рутерфорд, Джозеф Франклин
Норр, Нейтан
Френц, Фредерик Уильям


Терминология

Индекс слов в сносках. На двух страницах приводится список ключевых слов, которые встречаются в сносках и в колонтитулах с указанием библейских ссылок.

Приложение. В конце издания находится приложение, состоящее из следующих разделов:

  1. Божье имя в Еврейских Писаниях
  2. Перенос Божьего имени в Греческие Писания
  3. Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях
  4. Иисус — богоподобный, божественный
  5. «Столб мучений»
  6. Присутствие (парусиа) Христа
  7. «Душа» — живое существо, человек или животное; жизнь личности, наделённой разумом; другие значения
  8. «Шеол», «гадес» — общая могила человечества
  9. «Геенна» — символ полного уничтожения
  10. «Тартар»
  11. «Блуд» — любые незаконные половые отношения
  12. Некоторые географические особенности библейских земель
  13. Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»
  14. Денежно-весовые единицы. Меры
  15. Библейский календарь
  16. Важные события земной жизни Иисуса
  17. Различия в нумерации библейских глав и стихов
  18. Карта к Бытию
  19. Карта земель израильских племён
  20. Карта объединённого царства Саула, Давида, Соломона
  21. Карта Палестины во время служения Иисуса

В первых разделах приложения даются пояснения переводчиков по поводу использования имени Бога (Иегова), в Еврейских Писаниях и его переноса в Христианские Греческие Писания, а также причины его использования в «Переводе нового мира». В следующих разделах комментируется перевод некоторых стихов и ключевых понятий, таких как «столб мучений», «присутствие», «душа», «шеол», «гадес», «геена», «тартар» и «блуд». Эти темы включены в приложение с целью помочь Свидетелям Иеговы во время проповеди объяснить их учения и вопросы, возникающие в связи с ними. Во второй части приложения обсуждаются географические особенности той местности, в которой происходили основные библейские события, приводятся карты дохристианской и христианской эпох. Один из разделов показывает соответствие библейского календаря современному григорианскому, прводит описание погодных условий в каждом месяце и перечисляет ветхозаветные ежегодные праздники. В приложение также включена таблица, в которой синхронизированы четыре Евангелия.[14][18]

Темы для библейских разговоров. Тематический сборник, состоящий из 110 тем, сформулированных одним предложением и сгруппированных по 44 разделам. В каждой из тем приводятся несколько мыслей с ссылками на библейские тексты. Цель этого раздела помочь Свидетелям Иеговы использовать Библию в беседах с людьми по различным вопросам.[19]

Характеристики перевода

Первоисточники

Еврейско-арамейские Писания

За основу при переводе текста Еврейских Писаний на английский язык был взят труд Рудольфа Киттеля «Biblia Hebraica», впервые вышедший в свет в 1906 году, а впоследствии переработанный им самим и законченный его сподвижниками. В 1977 году этот труд был выпущен под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia» и включал в себя множество древнееврейских текстов и их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19A. Этот труд был учтён при пересмотре текста «Перевода нового мира» в 1984 году.

Кроме того, при переводе Еврейских Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: свитки Мёртвого моря, арамейские таргумы, Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта, старолатинский, коптский, эфиопский, армянский переводы, латинская Вульгата, греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс, Алеппский кодекс и Петербургский кодекс пророков.[20]

Первоисточники Еврейско-арамейских Писаний «Перевода нового мира»

Христианские Греческие Писания

За основу при переводе текста Христианских Греческих Писаний на английский язык был взят труд профессоров Кембриджского университета Брука Весткотта и Фентона Хорта, выпущенный в 1881 году, учитывающий древнегреческие тексты и их ранние переводы, Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы.

Кроме того, при переводе Христианских Греческих Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: старолатинский перевод, латинская Вульгата, исправленные латинские тексты Сикстина и Климентина , коптские переводы, сирийские переводы (Кьюртонская рукопись, Филоксенийский, Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта), папирусы Честера Битти, Бодмера, армянский перевод, Textus Receptus (общепринятый текст), «Эмфэтик Дайаглотт», древнегреческие унциальные рукописи — Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы, греческие тексты Бовера, Мерка, Нестле — Аланда и Объединенных библейских обществ.[21]

Первоисточники Христианских Греческих Писаний «Перевода нового мира»

Появление имени Бога, Иегова

Кардинальное отличие «Перевода нового мира» от других переводов Библии — это появление имени Бога, Иегова. В основном тексте это имя встречается 7210 раз — 6973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех тех местах, где оно присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.[22]

Еврейско-арамейские Писания

Одна из 11 пещер недалеко от побережья Мертвого моря, в которых были найдены древние свитки Кумранской общины

Комитет «Перевода нового мира» принял решение использовать слово «Иегова» во всех тех случаях, где появляется тетраграмматон (יהוה)‎ в оригинальном еврейском тексте и считает это одним из достоинств своего перевода. Среди основных причин такого решения были названы следующие:

  • В оригинальном еврейском тексте «Biblia Hebraica Stuttgartensia», на котором основан «Перевод нового мира», тетраграмматон (יהוה)‎ появляется 6828 раз, что, по мнению переводчиков, свидетельствует, о том, что ветхозаветные писатели свободно и часто использовали имя Бога в своих рукописях.
  • «Перевод нового мира» был не первым переводом, где тетраграмматон последовательно передан именем «Иегова». [23]
  • В XX веке найдены тексты Септуагинты — первого перевода Ветхого Завета на греческий язык, в которых использовался тетраграмматон.
Имя Бога
в «Переводе нового мира»



В «Переводе нового мира» в Еврейских Писаниях Бог называется по-разному, но чаще всего именем Иегова. Для сравнения ниже приведен список слов относящихся к Богу, которые встречаются в этом переводе.

Иегова — 6 973 раза
Бог — 2 605 раз
Всемогущий — 48 раз
Господь — 40 раз
Творец — 25 раз
Создатель — 7 раз
Отец — 7 раз
Древний Днями — 3 раза
Великий Наставник — 2 раза

Кроме того, Аллилуйя – выражение, транслитерированное с еврейского языка и появляющееся в псалмах 24 раза – в «Переводе нового мира» передано словосочетанием «восхваляйте Иаг». Иаг – это сокращение от имени Иегова, которое встречается в оригинале более 50 раз, чаще всего в поэзии.[24]


В основном тексте Греческих Писаний это имя появляется 237 раз в следующих стихах:[25]

Матфея 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2
Марка 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20
Луки 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42
Иоанна 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38
Деяния 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14
Римлянам 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11
1 Коринфянам 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10
2 Коринфянам 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18
Галатам 3:6
Эфессянам 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8
Колоссянам 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24
1 Фессалоникийцам 1:8; 4:6, 15; 5:2
2 Фессалоникийцам 2:2, 13; 3:1
2 Тимофею 1:18; 2:19, 19; 4:14
Евреям 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6
Иакова 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15
1 Петра 1:25; 3:12, 12
2 Петра 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12
Иуды 5, 9, 14
Откровение 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6

В этом отношении «Перевод нового мира» на русском языке не исключение. В Синодальном переводе, изданном в 1876 году, имя Бога — Иегова — появляется девять раз (Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; Судей 6:24; Осия 12:5), а в сделанном ранее переводе архимандрита Макария это имя используется гораздо чаще. В свою очередь архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя Бога, Иегова.

Христианские Греческие Писания

Хотя имя Бога и находится в оригинальном еврейском тексте Библии в виде тетраграмматона (יהוה)‎, но необычным было появление этого имени в Христианских Греческих Писаниях, так как на сегодняшний день не найдено ни одной рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречалось бы имя Бога, Иегова. Поэтому в «Переводе нового мира» в Христианских Греческих Писаний это имя появляется на месте слов κύριος (Господь) и Θεòς (Бог), находящихся в оригинальном тексте.

Следует отметить, что «Перевод нового мира» не первый и не единственный, в котором в тексте Нового Завета используется имя Бога, Иегова. Только на немецком языке существует как минимум 11 переводов Нового Завета, в которых появляется имя Бога либо в форме «Иегова» либо в форме «Яхве», а в более чем в 70 переводах это имя используется в примечаниях или комментариях.[26] На семи тихоокеанских языках, в том числе на языке раротонга, в переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках, имя «Иегова» встречается в 72 стихах.[27] Начиная с XIV века и до XX века имя Бога, Иегова, появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский, а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки.[28]

Комитет «Перевода нового мира» указывает на следующие причнины использования имени Бога в переводе Нового Завета:

  • Существующие рукописи Нового Завета — это не оригиналы, а их копии, большинство из которых были сделаны в IV веке нашей эры и в последующих столетиях. Также Свидетели Иеговы утверждают, что отсутствие Божьего имени в тексте Нового Завета выглядит как «неожиданное исчезновение», так как это имя активно употреблялось в Ветхом Завете.[29]
  • Переводчики рассматривают слова Иисуса «Да святится имя твоё»(Матфея 6:9) и «Я открыл твоё имя людям» (Иоанна 17:6) как доказательство того, что Иисус восстановил практику обращения к Богу по имени.[30]
  • Евангелие от Матфея не на греческом, а на еврейском языке.[31] Так как Матфей цитировал Ветхий Завет непосредственно из Писаний на еврейском языке, в которых никогда не удалялось и не заменялось имя Бога (יהוה)‎, то переводчики предполагают, что вместе с цитатами тетраграмматон (יהוה)‎ должен был попасть и в его Евангелие.
  • Еврейский текст Евангелия от Матфея, который находится в труде еврейского врача XIV века Сим-Тоба бен Исаака Ибн Шапрута. В нём 19 раз встречается выражение хашШем (буквально «Имя») как в цитатах из Ветхого Завета на месте тетраграмматона (יהוה), так и в авторском тексте‎. Предполагают, что он относится к I-IV векам н. э. [32]
  • Остальные же писатели Библии на греческом языке, ссылаясь на Ветхий Завет, делали цитаты из Септуагинты, в которой изначально имя Бога было сохранено в форме тетраграмматона (יהוה), а не переведено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог).[33]
  • Имя Бога используется переводчиками в тех местах, где оно встречается в переводах на еврейский язык. [34] Хотя следует отметить, что в некоторых случаях, когда эти еврейские переводы передают κύριος (Господь) как Иегова, используя тетраграмматон (יהוה), «Перевод нового мира» отходит от практики этих источников (например, в 1 Петра 3:15, где в девяти еврейских переводах вместо κύριος (Господь) стоит Иегова).[35] Самые ранние из этих переводов датируются XIV веком.
  • Другие переводчики также пытались восстановить имя Бога в Новом Завете. Так, например, английский поэт и философ XVIII века Сэмюэл Тейлор Кольридж по этому поводу сказал: «Почему с еврейского на английский продолжают переводить из вторых рук — через Септуагинту? Разве не принято нами еврейское слово „Иегова“? Разве κύριος, Господь, слово, которое появляется во многих местах в Септуагинте,— не греческий заменитель еврейского слова „Иегова“? Почему бы не восстановить первоначальное слово и скрупулёзно не переводить „Иегова“ словом „Иегова“ в Ветхом Завете, а каждый стих в Новом Завете, где цитируется Ветхий, переводить, сохраняя имя на еврейском, как оно записано в цитируемом тексте?».[36]

С другой стороны, существуют и аргументы против «восстановления» имени в тексте Нового Завета:

  • Отсутствие обвинений Иисуса со стороны фарисеев в этом, с их точки зрения, кощунственном отношении к Имени, говорит в пользу того, что Иисус и Его ученики не произносили Божиего имени в обиходной речи, ибо фарисеи непременно воспользовались бы этим фактом, дабы обвинить Иисуса. Ведь, согласно Талмуду, в наступающий райский мир не будет принят тот, «кто произносит Имя соответственно его буквам» (Мишна. Санhедрин.10:1), и «кто отчетливо произносит Имя, тот повинен в смертельном грехе» (Песикта.148а).[37]
  • В документах по истории христианства, как христианского, так языческого или иудейского происхождения нет никаких упоминаний этого имени.

Отказ от традиционных терминов

В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые устоявшиеся и традиционные библейские термины. По словам самих переводчиков, это объясняется желанием как можно лучше передать смысл оригинала, опираясь не на традиционное и общепринятое понимание, а на значения, в которых эти слова употреблялись в классическом греческом языке. Так, например, греческое слово παρουσία (парусиа), обычно переводимое словом «пришествие» в «Переводе нового мира» передано словом «присутствие».[38]

Репродукция из книги фламандского филолога Юстуса Липсиуса, изображающая одно из орудий казни, подписанное на латинском языке «crux simplex» (De Cruce Libri Tres. — Антверпен, 1629 г., С. 19).

Другой пример — это греческое слово σταυρός (ставрос), которое в Библии традиционно переводится словом «крест», в то время как в «Переводе нового мира», оно переведено как «столб мучений».

Отличия в словах близких по смыслу

С точки зрения Свидетелей Иеговы большое внимание в «Переводе нового мира» было уделено передаче слов очень близких по смыслу в языке оригинала. Переводчики считают, что они постарались передать на современные языки не только основное значение этих слов, но и их оттенки. Один из таких случаев это Евангелие от Матфея 24:3, 13. В этих стихах в переводе епископа Кассиана на месте однокоренных и близкие по смыслу греческих слов, но отличающихся по значению стоит одно и то же слово «конец», в то время как в «Переводе нового мира» в 3 стихе используется слово «завершение», а в 13 — слово «конец». Таким образом, внимание читателя обращается на отличия похожих слов, существующие в греческом тексте.[39]

В разных языках времена глаголов имеют разную структуру. По мнению Свидетелей Иеговы, в «Переводе нового мира» аккуратно и точно переданы времена глаголов древнегреческого текста на современные языки. С их точки зрения об этом может свидетельствовать следующий факт — в известном высказывании Христа «стучите, и отворят вам» (Матфея 7:7) греческий глагол «стучите» имеет значение продолжительного действия. Поэтому в «Переводе нового мира» эти слова звучат «продолжайте стучать — и вам отворят». Таким образом, введением слова «продолжайте» в данном случае достигается более точная передача смысла, потому что речь идет не об однократном, а о длительном и настойчивом действии.[40]

Последовательность в передаче ключевых понятий

В некоторых случаях, когда, по мнению Свидетелей Иеговы, имеет место неверное понимание каких-либо библейских учений, ключевые понятия, влияющие на суть этих учений, были последовательно переведены одними и теми же словами, а иногда даже транслитерированы на современные языки.

Некоторые примеры такой последовательности — это еврейские (כפש, нефеш) и греческие (ψυχη, психе) слова, переводимые словом «душа», слово πορνεια (порнейа), переведённое как «блуд», ξύλον (ксилон), переведённое как «столб», и σταυρός (ставрос), переведённое как «столб мучений». В «Переводе нового мира» везде, где это возможно, последовательно используется одно и то же слово. В противном случае об этом упоминается в сноске. А слова «шеол» и «гадес» в «Переводе нового мира» — это транслитерации еврейского слова שאול (шеол) и греческого слова άδης (адис), которые в других переводах передаются словами «ад», «могила», «преисподняя» и т. п. Благодаря этому читатель может проследить, как и в каком смысле используются слова «душа», «шеол» и «гадес» в тексте оригинала. Такой подход, по словам переводчиков, необходим для того, чтобы прояснить вопрос о том, умирает ли душа после смерти и что происходит с умершими.[41]

Допустимые варианты перевода

В некоторых случаях отличия «Перевода нового мира» от других переводов, значительно меняющие смысл библейского текста, объясняются допустимыми вариантами перевода. Один из примеров — это Евангелие от Луки 23:43. В синодальном переводе этот стих звучит так: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». В «Переводе нового мира»: «Он ответил ему: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мною в Раю“». Изменения в пунктуации в данном случае совершенно меняют смысл сказанного. Но и тот и другой вариант перевода допустим, так как в древнегреческом языке отсутствовали знаки препинания, и переводчики расставляют их в зависимости от их восприятия Священного Писания в целом, не ограничиваясь отдельной фразой.[42] Поэтому в «Переводе нового мира» в сноске к этому стиху говорится следующее: «В древнегреческом тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после „сегодня“, потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как Иоанна 20:17; Деяния 1:1-3; 10:40; 1 Коринфянам 15:20; Колоссянам 1:18».[43]

Отсутствие некоторых стихов

В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые стихи либо их части, которые есть в других переводах Библии. Со слов переводчиков это объясняется тем, что эти стихи отсутствуют в греческом тексте Весткотта и Хорта, который был положен в основу «Перевода нового мира»,[44] либо их нет в других более древних греческих манускриптах.[45] Один из таких примеров — 1 Иоанна 5:7, 8. В сравнении с Синодальным переводом в «Переводе нового мира» отсутствие целой фразы (Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино[46]) объясняется в сноске тем, что в отличие от латинской Вульгаты в редакции Климента и некоторых других манускриптов, в более ранних текстах, а именно в Александрийском, Ватиканском и Синайском кодексах, в латинской Вульгате Иеронима, в сирийской Пешите и в сирийском филоксеновском-гарклейском переводе эти слова отсутствуют.[47] Такая же картина по тем же причинам наблюдается и в других современных переводах Библии на русский язык.

Синодальный перевод Перевод нового мира Перевод еп. Кассиана Перевод В. Кузнецовой Греческий текст Весткотта-Хорта
Ибо три свидетельствуют

на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле:

дух, вода и кровь; и сии три об одном.

Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом. Потому что есть три свидетеля, Дух и вода и кровь, и все три — об одном. Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь. И все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же. οτι τρεισ εισιν οι μαρτυρουντεσ το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεισ εισ το εν εισιν

В комментарии к этому стиху в одном из изданий Синодального перевода признается, что «слова о трёх свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны».[48]. В то же время проблема т. н. Comma Johanneum является неоднозначной и спорной [49]. Отсутствуя во всех известных древних греческих рукописях, этот фрагмент присутствует в Вульгате, Славянской Библии [50] и некоторых других общепринятых переводах[51].

Организация перевода

В настоящий момент «Перевод нового мира» существует на многих языках, но из всех их перевод непосредственно с языков оригинала был сделан только на английский. На всех остальных языках, хотя переводчики и работают вплотную с текстами и языками оригиналов, за основу берётся «Перевод нового мира» на английском языке.[52] Поэтому существует две схемы, по которым велась и ведётся работа над «Переводом нового мира».

Перевод на английский язык

Для работы над новым переводом Библии в 1947 году был сформирован Комитет «Перевода нового мира». Он состоял из Свидетелей Иеговы, которые относят себя к группе помазанных христиан.[2] До сих пор не существует официальных сведений о составе этого Комитета. Все его члены пожелали остаться неизвестными, как при своей жизни, так и после своей смерти.[1]

«Перевод нового мира» на английский язык был сделан непосредственно с текста оригиналов на еврейском и греческом языках. В течение 35 лет работы Комитета «Перевода нового мира» вышли в свет следующие издания:

Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира
Первое издание, подготовленное Комитетом «Перевода нового мира», называлось «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира». Оно вышло в свет в 1950 году и включало в себя перевод греческого текста на английский язык от книги Матфея до книги Откровение.[3]
Еврейские Писания — Перевод нового мира
С 1953 года по 1960 год отдельными томами (всего их было пять) по частям выходил перевод Ветхого Завета.[3]
Священное Писание — Перевод нового мира
В 1961 году появилось полное однотомное издание всей Библии, в которое вошли пересмотренные пять томов Еврейских Писаний и Христианские Греческие Писания. С 1961 года полное издание «Священное Писание — Перевод нового мира» на английском языке пересматривалось 4 раза, последнее было сделано в 1984 году. В это издание кроме самого текста перевода в настоящий момент входит колонка с параллельными местами, таблица книг Библии, в которой указана общая информация об их авторе, месте и времени написания, приложение, карты и симфония.[53]
Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями
«Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями» появилось в 1984 году. Оно содержит в себе все то, что есть в обычном издании «Священное Писание — Перевод нового мира» и вдобавок к этому 11 400 сносок поясняющих сделанный перевод либо дающих альтернативные варианты перевода. К тому же в этом издании содержится расширенное приложение, состоящее из 43 тем, а во вступлении делается обзор источников, которыми пользовался Комитет «Перевода нового мира».[53][54]
Греческие Писания — Подстрочник Царства
В 1969 году для дополнительных исследований было выпущено издание «Греческие Писания — Подстрочник Царства». На страницах этого издания в левой колонке находится «Греческий Новый Завет» под редакцией Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта, между строк которого находится буквальный перевод каждого отдельного слова на английский язык, а в правой — английский текст «Перевода нового мира». В 1985 году вышло его второе издание, содержащее текст «Перевода нового мира» 1984 года.[53]

Перевод на другие языки

Схема взаимодействия различных структур организации Свидетелей Иеговы при подготовки издания «Священное Писание — Перевод нового мира» на русский язык. Та же схема действует и при переводе на другие языки.

Для координации работы над «Переводом нового мира» на другие языки в 1989 году в главном управлении Свидетелей Иеговы под руководством Писательского комитета Руководящего совета был образован Отдел по обслуживанию переводческих групп. В этом отделе был разработан специальный метод и компьютерное программное обеспечение, позволяющие ускорить перевод на другие языки. Методика перевода систематизирует работу, а компьютерная система упорядочивает и ускоряет её.

Для того чтобы начать работу над переводом формируется переводческая группа из числа Свидетелей Иеговы, которые имеют опыт в этой работе. Чтобы избежать субъективности перевод делается коллективно. Группа проходит необходимое обучение методике перевода и работе с компьютерными программами. «Перевод нового мира» на другие языки делается с английского издания при непосредственной работе с текстами и языками оригиналов.[55] Перевод осуществляется в два этапа.

На первом этапе переводческая группа работает со списком всех слов, которые используются в английском издании «Перевода нового мира». В компьютерной системе слова сгруппированы по значению. Это необходимо, чтобы увидеть близкие, но отличающиеся по смыслу слова и передать разницу в оттенках при переводе. На основе этого подготавливается список слов-эквивалентов. При подборе слов-эквивалентов компьютерная система позволяет получить обширную информацию по каждому еврейскому или греческому слову из оригинального текста со всеми вариантами его перевода в зависимости от контекста. Дополнительные функции в компьютерной системе позволяют проследить все взаимосвязи в английском тексте и в оригиналах на еврейском и греческом языках для того, чтобы увидеть различные варианты перевода одного и того же слова и уловить смысловые оттенки. По именам собственным, животным, растениям, минералам, цветам, болезням, инструментам, одежде, пище и жертвоприношениях даются не только филологические, но и дополнительные энциклопедические сведения. На этом этапе переводческая группа непосредственно контактирует и работает с языком оригинала. После того как вся группа пришла к единому мнению по всем словам-эквивалентам работа переходит ко второму этапу.

На втором этапе работы в компьютерной системе на основе английского текста «Перевода нового мира» формируется текст из слов-эквивалентов с номерами, которые ссылаются на еврейские и греческие слова оригинала. Для того, чтобы текст получился гладким и естественным программа предоставляет доступ к комментариям, помогающим его окончательно отредактировать и если необходимо перефразировать. В процессе работы переводческая группа имеет доступ к постоянно обновляющейся базе данных, в которой из разноязычных переводческих групп накапливаются вопросы по переводу и ответы на них из главного управления Свидетелей Иеговы или, если это необходимо может консультироваться с Отделом по обслуживанию переводческих групп для получения помощи в сложных вопросах. После окончания работы готовый текст сдается на корректуру.

Критика

Отрицательные отзывы

«Перевод нового мира» получил множество критических замечаний как от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ, так и от специалистов в области древнегреческого языка и иврита.

По мнению критиков, несмотря на поставленные цели относительно точности и последовательности, предлагаемые прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и дополнения к библейскому тексту. По мнениею Н. В. Порублева[56] у Свидетелей Иеговы получился «весьма искаженный перевод Слова Божия. Не взирая на возмущение библейских лингвистов и знатоков еврейского и греческого языков, Сторожевая башня продолжает выпускать перевод Библии и делать подобные переводы на другие языки»[57].

Употребление имени «Иегова» в Новом Завете

Христианские богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета совершенно необоснованной. Имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала[58]. Кроме этого, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории христианства, как христианского, так языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях встречается тетраграмматон, но без транскрипции на другой язык. Так же неоднозначной является выбраная транскрипция тетраграмматона «Иегова», поскольку она была принята именно в церковной традиции как совместное употребления согласных тетраграмматона «YHWH» с гласными другого именования Бога у иудеев «Адонаи». Более поздние исследования этого вопроса показали что с большей вероятностью праильнее употреблялять именно транскрипцию «Яхвэ» или «Яхва» [59]

Смысловые отличия

В основном замечания касаются неточного перевода многих слов, добавлений или наоборот, удаления некоторых слов, которые существенно искажают содержание текста. С точки зрения богословов, в данном переводе некоторые места переведены в соответствии с теми или иными положениями учений Свидетелей Иеговы.

Существенные смысловые отличия перевода от других переводов наблюдаются в тех местах, которые касаются вопросов природы Иисуса Христа и Святого Духа[60].

Стихи Синодальный перевод Перевод нового мира Греческий текст Весткотта-Хорта
Быт. 1:2 …и Дух Божий носился над водою. …и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.
Ин. 1:1 …и Слово было Бог. …и Слово было богом (в издании 2007 года сноска — Или богоподобным, божественным). εν αρχη ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θεον και θεοσ ην ο λογοσ
Деян. 20:28 …Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. …святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына. …εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου
Рим. 10:9, 13 Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом… то спасёшься… Ибо «всякий, кто призовет имя Господне, спасётся». И если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь… то спасёшься… «Каждый, кто призывает имя Иеговы спасётся». οτι εαν ομολογησησ / το ρημα // εν τω στοματι σου / οτι κυριοσ ιησουσ / κυριον ιησουν / και πιστευσησ εν τη καρδια σου οτι ο θεοσ αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση … πασ γαρ οσ αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθηεσται
Кол. 1:16 …Им создано всё …посредством его сотворено всё остальное οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα εν τοισ ουρανοισ και επι τησ τησ γησ τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητεσ ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εισ αυτον εκτισται
Евр. 1:8,9 А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века … помазал Тебя, Боже, Бог Твой, елеем…» А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно … помазал тебя Бог, твой Бог, маслом…» 8.προσ δε τον υιον ο θρονοσ σου ο θεοσ εισ τον αιωνα / [του αιωνοσ] / του αιωνοσ / και η ραβδοσ τησ ευθυτητοσ ραβδοσ τησ βασιλειασ / αυτου / σου / 9.ηγαπησασ δικαιοσυνην και εμισησασ ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεοσ ο θεοσ σου ελαιον αγαλλιασεωσ παρα τουσ μετοχουσ σου

Помимо этого, нарекания библейских обществ вызывает то, что вопреки устоявшимся принципам, перевод данного издания на все языки, кроме английского, делается не с языков оригинала, а с английского издания.

Анонимность и компетентность переводчиков

Общество Сторожевой башни получило право от Комитета «Перевода нового мира» на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти. Бывший член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Реймонд Френц, после своего исключения из организации опубликовал их имена в своих работах. С его слов, Комитет состоял из следующих членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы:[61]:

  • Фредерик Френц (Frederick Franz) — 4-й президент Общества
  • Джордж Гангас (George Gangas)
  • Карл Кляйн (Karl Klein)
  • Натан Норр (Nathan Knorr) — 3-й президент Общества
  • Альберт Шрёдер (Albert Schroeder)

Критики утверждают, что познания названных членов Комитета в библейских языках в высшей степени сомнительны. Например, Фредерик Френц, единственный из пятерых, кто в течение двух лет изучал греческий язык в университете в Цинциннати,а еврейский язык изучал самостоятельно, во время судебного процесса в 1954 в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите», и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха Бытие 2:4[62].

Литература

  • Имя Бога в «Переводе нового мира». СпБ, «Библия для всех», 2003 [1]

Ссылки

Лучший перевод Ветхого Завета — в этом исследовании «Перевод нового мира» назван лучшим в сравнении с другими переводами по соответствию оригинальному тексту на еврейском языке до того как в него были внесены изменения.
Лучший перевод Нового Завета — в этом рейтинге, в котором «Перевод нового мира» занимает первое место, различные переводы Библии сравниваются по степени соответствия исходному тексту (critical text, представленный изданием Весткота-Хорта) и традиционному «общепринятому» тексту (textus receptus, основанный на искаженной поздней версии Вульгаты).

Примечания

  1. 1 2 Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 ноября 2007 г. — С. 10
  2. 1 2 3 Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 607, 608
  3. 1 2 3 4 Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 609
  4. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 ноября 2007 г. — С. 8
  5. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 октября 1999 г. — С. 28, 27
  6. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 октября 1997 г. — С. 11, 12
  7. Данные о языках, а также количестве экземпляров взяты с 4 страницы этого издания.
  8. Ежегодник Свидетелей Иеговы за 2007 год. С. 22
  9. На этом языке говорит население Суринама.
  10. Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 612, 613
  11. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1754, 1755
  12. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 апреля 2003 г. — С. 31
  13. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 10
  14. 1 2 3 4 Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 6
  15. В Синодальном Переводе и русской богословской традиции они называются «параллельные места»
  16. 1 2 Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. — 2007 г., С. 7
  17. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. — 2007 г., С. 1574, 1575
  18. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1732—1771
  19. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1772—1787
  20. Все Писание достоверно и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 16, 12-23
  21. Все Писание достоверно и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 17, 23-30
  22. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 5
  23. В подтверждение этого, Свидетели Иеговы приводят следующий случай: в «Китайском документальном и миссионерском журнале» за 1876 год приводятся слова переводчика Джона Дейвиса, служившего миссионером в Китае в XIX веке: «Если Святой Дух говорит „Иегова“ в еврейском тексте, то почему переводчик не говорит „Иегова“ в текстах на английском или на китайском языках? Какое он имеет право говорить: „В этом месте я употреблю Иегова, а в другом заменю“?.. Если в каком-либо случае неправильно использовать имя Иегова в переводе, то почему вдохновленный Богом писатель употребил его в оригинале?». Следуя этой же логике . См. Пробудитесь! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 8 ноября 1994 г. — С. 27
  24. Пробудитесь! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 22 января 2004 г. — С. 6, 8
  25. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1740
  26. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 марта 1991 г. — С. 29
  27. Пробудитесь! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 22 октября 2003 г. — С. 14, 15
  28. Божье имя пребудет вовеки. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994 г. — С. 27
  29. Божье имя пребудет вовеки. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994 г. — С. 23
  30. Божье имя пребудет вовеки. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994 г. — С. 14-16
  31. О знаменитых мужах. — Киев: Киевская Духовная Академия, 1879 г. — к. 8 «Творение блаженного Иеронима Стридонского», С. 290
  32. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 августа 1996 г. — С. 13; Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 августа 1997 г. — С. 30
  33. Человечество в поисках Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 232, 259
  34. Священное Писание — Перевод нового мира, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г., стр. 1740—1741; Все Писание достоверно и полезно, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г., стр. 28
  35. New World Translation of the Holy Scriptures with References. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1984 г. — С. 1459
  36. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 апреля 1996 г. — С. 31
  37. Руслан Хазарзар. Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира
  38. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1743—1746
  39. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 марта 1991 г. — С. 26, 27
  40. Пробудитесь! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 8 сентября 2001 г. — С. 19
  41. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1747—1750
  42. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 марта 1991 г. — С. 27
  43. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1345
  44. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1252
  45. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1360
  46. В издании 2007 года эта фраза удалена из основного текста, но оставлена в сноске
  47. Священное Писание — Перевод нового мира. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007 г. — С. 1547
  48. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1965 г. — С. 450
  49. http://skinija.ucoz.com/forum/24-223-
  50. Однако отсутствует в древних славянских рукописях, первопечатном Апостоле Ивана Фёдорова, Острожской Библии
  51. http://www.lopbible.narod.ru/1jo/_1jo012.htm
  52. Пробудитесь! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., ноябрь 2007 г. — С. 14
  53. 1 2 3 Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 610
  54. Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 декабря 2002 г. — С. 17, 18
  55. Пробудитесь! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., ноябрь 2007 г. — С. 14
  56. В Австралии, он с 1961 по 1965 г. учился в Баптистском богословском колледже (Baptist Theological College of N.S.W) в г. Сиднее. В 1986 г. он окончил Университет Монаш со степенью бакалавра искусств (русский язык и литература, философия, социология). В 1987 г. Н. В. Порублев поступил на факультет христианских миссий Евангельской богословской школы св. Троицы (Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois, USA) в Чикаго и, окончив его, получил научную степень доктора миссиологии.
  57. http://www.blagovestnik.org/books/00283.htm#28
  58. См. «Имя Бога в „Переводе нового мира“» Главы 1-7 и 8-12.
  59. http://azbyka.ru/dictionary/27/yakhve_gumerov.shtml
  60. http://www.iegova.ru/index2.htm
  61. http://www.forananswer.org/Top_JW/FranzNWT.htm
  62. см., например, Robert Hommel.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Священное Писание - перевод нового мира" в других словарях:

  • Священное Писание — Перевод нового мира — New World Translation of the Holy Scriptures Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский, арамейский и древне …   Википедия

  • Перевод Нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Перевод нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Еврейские Писания — Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Священное писание в Переводе Нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Священное Писание — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Статьи в Википедии должны основываться на вторичных источниках. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания ста …   Википедия

  • Перевод Библии — Библия     Портал Библия Иудаизм • Христианство …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»