Синодальный перевод

Синодальный перевод

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви[источник не указан 862 дня] и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви (см. Индоктринация). Однако как авторизованный для богослужения текст Библии в Русской православной церкви используется только церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке — так называемая Елизаветинская Библия[1].

Содержание

Описание

Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников;в основу Синодального перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового завета,прежде всего - C.F.Matthei(1803-1807) и M.A.Scholz(1830-1836). Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами[2], евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии — мормонами.

Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией «Свет на востоке» при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания — «святого»/«святаго», «пришед»/«пришедши» и т. п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга.

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[3]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[4]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[5].

История перевода

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия»[6], о чём Голицын, как Обер-прокурор, докладывал Синоду 28 февраля 1816 года.

Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов). Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году — Деяния, к 1820 году — послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.

Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей была сожжена. Царь Александр I запретил распространение уже напечатанных переводов.

В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. С тех пор этот перевод выходил в печать только за границей.

В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания» Дело перевода возобновлено по смерти Николая I.

20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».

5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.

В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета.

В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868.

Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 году был издан полный перевод.

Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой.

В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — Христиана-Фридриха Маттеи (1803—1807) и Иоханнеса Мартина Августина Шольца (1830—1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.[7]

Альтернативные переводы

В XIX веке предпринимались и иные попытки сделать русский перевод; некоторые из них весьма новаторские и смелые, как-то: переводы прот. Герасима Павского († 1863), архимандрита Макария Глухарёва († 1847); были отвергнуты и даже запрещены Синодом.

Примечания

  1. Смолич И. К. История русской церкви (1700—1917) // История русской церкви Кн. 8 (юбилейное издание). М.,1997. С 6-8
  2. Почему ЕХБ используют Синодальный перевод Библии?
  3. Предисловие. // Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. С. 7.
  4. Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир. М., 1987. С. 224.
  5. История Древнего Востока. Т. 1. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. М.: Наука, 1988. С. 593.
  6. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода.
  7. Российское Библейское Общество

Литература

  1. Столѣтняя годовщина русскаго перевода Библіи. // «Церковныя Вѣдомости, издаваемыя при Святѣйшемъ Правительствующемъ Сѵнодѣ». Прибавленія. 13 февраля 1916, № 7, стр. 196—208 (Речь профессора И. Е. Евсеева 31 января 1916 года в актовом зале Императорской Петроградской духовной академии на годовом собрании Комиссии по научному изданию славянской Библии, посвящённому памяти столетия со дня начала русского синодального перевода Библии).

Ссылки

Логотип Викитеки
В Викитеке есть тексты по теме
Синодальный перевод

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Синодальный перевод" в других словарях:

  • Синодальный перевод Библии — …   Википедия

  • СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ — См. ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК …   Библиологический словарь

  • Перевод Нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Перевод нового Мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Перевод нового мира — Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский …   Википедия

  • Перевод Библии — Библия     Портал Библия Иудаизм • Христианство …   Википедия

  • Перевод Библии (Российское библейское общество) — Библия …   Википедия

  • Синодальный отдел по церковной благотворительности и социальному служению — Русской Православной Церкви ОЦБСС РПЦ Адрес: 109004 г. Москва, ул.Николоямская, д. 57, стр. 7. Тип организации …   Википедия

  • Синодальный период — общепринятый термин в периодизации истории Русской Церкви, к которому обычно относят 1700 1917 годы: два десятилетия Местоблюстительства (1700 1721) обычно рассматривают в рамках данного периода (П. В. Знаменский, А.В. Карташёв,… …   Википедия

  • Священное Писание — Перевод нового мира — New World Translation of the Holy Scriptures Автор: «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский, арамейский и древне …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»