Правила транслитерации

Правила транслитерации

Практи́ческая транскри́пция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:

В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.

Содержание

Таблицы практической транскрипции в Википедии

Литература по практической транскрипции

Справочники

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2 — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
    • 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1969. — 216 с. — 18 европейских языков.
    • 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 — 23 языка, в том числе китайский и японский.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4 — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М.: 2002.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. — М.: Внешсигма, 1998. — ISBN 5-86290-378-0
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. — М.: Толмач, 2006. — 480 с. — ISBN 5-903184-05-2
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М.: 2007. — 159 с. — ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад)

Словари (фамилии и имена)

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп.. — М.: Русский язык, 2000. — ISBN 5-200-02711-X
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр.. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — ISBN 5-17-000072-3
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип.. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ) — Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)

  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип.. — М.: Русский язык, 1994. — 271 с.

Атласы мира

См. также

Ссылки



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Правила транслитерации" в других словарях:

  • Чувашская письменность — Содержание 1 Рунический алфавит 1.1 История 1.2 Письменнос …   Википедия

  • Чувашский алфавит — (чуваш. чӑваш алфавичӗ)  общее название алфавитов, буквы которых использовались для передачи элементов звуковой речи в письменности древнечувашского и современного чувашского языка. В чувашской письменности использовались только алфавитные… …   Википедия

  • Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо — Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. 音譯, упр. 音译, пиньинь: yīnyì, палл.: иньи; также кит. трад. 譯名, упр. 译名, пиньинь: yìmíng, палл.: имин)  правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские …   Википедия

  • Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.… …   Википедия

  • Транслитерация русского алфавита латиницей — Эта статья не предназначена для распространения собственных идей и оригинальных исследований. Прежде чем добавлять информацию к статье, убедитесь, что она присутствует в других источниках. Транслитерация русского алфавита латиницей …   Википедия

  • ISO 9 — Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. Главное преимущество ISO 9 над другими подобными системами это её полная однозначность, каждой букве… …   Википедия

  • ИСО 9 — Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. Главное преимущество ISO 9 над другими подобными системами это её полная однозначность, каждой букве… …   Википедия

  • ИСО 9-95 — Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. Главное преимущество ISO 9 над другими подобными системами это её полная однозначность, каждой букве… …   Википедия

  • Транслитерация украинского алфавита латиницей — Латинизáция передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного… …   Википедия

  • Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита. Содержание 1 Государственные стандарты 1.1 ГОСТ 16876 71 1.2 …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»