- Правила транслитерации
-
Практи́ческая транскри́пция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от:
- фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания;
- транслитерации, определяемой только исходным написанием;
- перевода.
В отличие от фонетической транскрипции и транслитерации, практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника, возможность введения дополнительных знаков отсутствует.
Содержание
Таблицы практической транскрипции в Википедии
- английский язык — в статье «Англо-русская практическая транскрипция»;
- африкаанс — в статье «Голландско-русская практическая транскрипция»;
- болгарский язык — в статье «Болгарский алфавит»;
- венгерский язык — в статье «Венгерско-русская практическая транскрипция»;
- вьетнамский язык — в статье «Вьетнамско-русская практическая транскрипция»;
- датский язык — в статье «Датско-русская практическая транскрипция»;
- индийские языки (индоарийские и дравидские) — в статье «Индийско-русская практическая транскрипция»;
- испанский язык — в статье «Испанско-русская практическая транскрипция»;
- итальянский язык — в статье «Итальянско-русская практическая транскрипция»;
- каталанский язык — в статье «Каталанский алфавит»;
- китайский язык — в статьях «Транскрипционная система Палладия», «Китайско-русская практическая транскрипция»;
- корейский язык — в статье «Система Концевича»;
- кхмерский язык — в статье «Кхмерско-русская практическая транскрипция»;
- македонский язык — в статье Русско-македонская и македонско-русская транслитерация»;
- немецкий язык — в статье «Немецко-русская практическая транскрипция»;
- нидерландский язык — в статье «Голландско-русская практическая транскрипция»;
- норвежский язык — в статье «Норвежско-русская практическая транскрипция»;
- польский язык — в статье «Польско-русская практическая транскрипция»;
- португальский язык — в статье «Португальско-русская практическая транскрипция»;
- румынский язык ― в статье «Румынско-русская практическая транскрипция»;
- сербский язык (кириллица) — в статье «Вуковица»;
- словенский язык — в статье «Словенский алфавит»;
- тайский язык — в статье «Тайско-русская практическая транскрипция»;
- финский язык — в статье «Финско-русская практическая транскрипция»;
- фламандский язык — в статье «Голландско-русская практическая транскрипция»;
- французский язык — в статье «Французско-русская практическая транскрипция»;
- хорватский язык (латиница) — в статье «Гаевица»;
- шведский язык — в статье «Шведско-русская практическая транскрипция», касательно шведских названий Финляндии см. также статью «Финско-русская практическая транскрипция»;
- японский язык — в статье «Система Поливанова».
Литература по практической транскрипции
Справочники
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2 — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
- 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1969. — 216 с. — 18 европейских языков.
- 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5 — 23 языка, в том числе китайский и японский.
- См. #Ссылки.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4 — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М.: 2002.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. — М.: Внешсигма, 1998. — ISBN 5-86290-378-0
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. — М.: Толмач, 2006. — 480 с. — ISBN 5-903184-05-2
- Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М.: 2007. — 159 с. — ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад)
Словари (фамилии и имена)
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп.. — М.: Русский язык, 2000. — ISBN 5-200-02711-X
- Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр.. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — ISBN 5-17-000072-3
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип.. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ) — Около 22 700 фамилий.
Словари (топонимика)
- Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип.. — М.: Русский язык, 1994. — 271 с.
Атласы мира
- «Атлас мира» и «Малый атлас мира» — рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года Главным управлением геодезии и картографии (ныне Федеральное агентство геодезии и картографии РФ).
См. также
Ссылки
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Приложения
- Английские имена в русских переводах.
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов.
- Roman Phonetic Transcription of English (англ.).
- Транскриптор с нескольких языков, в т. ч. валлийского, словацкого, чешского.
- Берков В. П. О передаче исландских собственных имён.
- Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык.
Wikimedia Foundation. 2010.