Румынско-русская практическая транскрипция

Румынско-русская практическая транскрипция

Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Ударение в румынском языке, как правило, падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако есть и исключения.

В румынском языке определённый артикль стоит после слова, к которому он относится, и пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он сохраняется в конце слова.

 a    а  Ada Ада
 ă    э  Făcăeni Фэкэени
 â    ы  Târgu Mureş Тыргу-Муреш
 b    б  Barbu Барбу
 c  перед e, i  ч  Cezar Чезар
 c  в остальных случаях  к  Camil Камил
 cea, cia    ча  Mircea Мирча
 ch  перед e, i  к  Chişinău Кишинэу
 ci  в конце слова  ч  Tecuci Текуч
 cio    чо  
 ciu    чу  Ciurel Чурел
 d    д  Dan Дан
 e  в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных  э  Erich Эрик, Michaela Микаэла
 e  в остальных позициях  е  Nicolae Николае
 ea  см. также cea, gea  я  Moneasa Моняса
 f    ф  Aref Ареф
 g  перед e, i  дж  Geta Джета
 g  в остальных позициях  г  Grigore Григоре
 gea, gia    джа  
 geo, gio    джо  Geo Джо
 gh    г  Gheorghe Георге
 giu    джу  Geoagiu Джоаджу
 h  см. также ch, gh, th  х  Mihu Миху
 i  вне дифтонгов  и  Ida Ида
 i  после гласной (в составе дифтонгов, кроме удвоенного i)  й  Matei Матей
 ia  в начале слова и после гласных  я  Traian Траян
 ia  в середине слова после согласных  ья  Demian Демьян
 ia  в конце слова  ия  Sofia София
 ie  в начале слова и после гласных  е  Iernut Ернут, Ploiești Плоешти
 ie  в середине слова после согласных  ье  Miersig Мьерсиг
 ie  в конце слова  ие  Ilie Илие
 ii  в конце слова  и  Cocoreştii Colţ Кокорешти-Колц
 î  в начале слова  и  Întorsura Инторсура
 î  в середине слова  ы  Cîmpeni Кымпени
 îi    ый  Cîineni Кыйнени
 io  в начале слова и после гласных  йо  Ion Йон
 io  в середине слова после согласных  ьо  Ghiolţ Гьолц
 iu  в начале слова и после гласных  ю  Iuda Юда, Porumboiu Порумбою
 iu  в середине слова после согласных  ью  Iuliuş Юльюш
 iu  в конце слова после согласных  иу  Ovidiu Овидиу
 j    ж  Cujmir Кужмир
 k  встречается только в словах иностранного происхождения  к  
 l    л  Virgil Вирджил
 m    м  Manole Маноле
 n    н  Nana Нана
 o    о  Teofil Теофил
 p    п  Petre Петре
 q  встречается в словах иностранного происхождения  к  
 r    р  Petru Петру
 s    с  Sanda Санда
 s  в именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, перед звонкими согласными b, d, g, l, m, v (в новой орфографии вместо s используется буква z)  з  Isvoarele, Izvoarele Извоареле
 ş    ш  Şercaia Шеркая
 t    т  Tatu Тату
 ţ    ц  Cheţ Кец
 u    у  Ury Ури
 u  в именах и названиях, сохранивших написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемой через й  опускается  Odorheiu Одорхей
 v, w    в  Victor Виктор
 x  встречается в словах иностранного происхождения  кс или гз в зависимости от произношения в соответствующем языке  Alexandru Александру
 y  встречается в словах иностранного происхождения  и или й в зависимости от произношения в соответствующем языке  Hydrotechnica Хидротехника
 z    з  Zoe Зое

Использованная литература

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 170—172. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.210—219. М.: «Высшая школа», 1985

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "Румынско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Румынский язык — Самоназвание: Limba română [limba ro’mɨnə] Страны: Румыния, Молдавия, Сербия …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»