- Румынско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Ударение в румынском языке, как правило, падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако есть и исключения.
В румынском языке определённый артикль стоит после слова, к которому он относится, и пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он сохраняется в конце слова.
a а Ada Ада ă э Făcăeni Фэкэени â ы Târgu Mureş Тыргу-Муреш b б Barbu Барбу c перед e, i ч Cezar Чезар c в остальных случаях к Camil Камил cea, cia ча Mircea Мирча ch перед e, i к Chişinău Кишинэу ci в конце слова ч Tecuci Текуч cio чо ciu чу Ciurel Чурел d д Dan Дан e в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных э Erich Эрик, Michaela Микаэла e в остальных позициях е Nicolae Николае ea см. также cea, gea я Moneasa Моняса f ф Aref Ареф g перед e, i дж Geta Джета g в остальных позициях г Grigore Григоре gea, gia джа geo, gio джо Geo Джо gh г Gheorghe Георге giu джу Geoagiu Джоаджу h см. также ch, gh, th х Mihu Миху i вне дифтонгов и Ida Ида i после гласной (в составе дифтонгов, кроме удвоенного i) й Matei Матей ia в начале слова и после гласных я Traian Траян ia в середине слова после согласных ья Demian Демьян ia в конце слова ия Sofia София ie в начале слова и после гласных е Iernut Ернут, Ploiești Плоешти ie в середине слова после согласных ье Miersig Мьерсиг ie в конце слова ие Ilie Илие ii в конце слова и Cocoreştii Colţ Кокорешти-Колц î в начале слова и Întorsura Инторсура î в середине слова ы Cîmpeni Кымпени îi ый Cîineni Кыйнени io в начале слова и после гласных йо Ion Йон io в середине слова после согласных ьо Ghiolţ Гьолц iu в начале слова и после гласных ю Iuda Юда, Porumboiu Порумбою iu в середине слова после согласных ью Iuliuş Юльюш iu в конце слова после согласных иу Ovidiu Овидиу j ж Cujmir Кужмир k встречается только в словах иностранного происхождения к l л Virgil Вирджил m м Manole Маноле n н Nana Нана o о Teofil Теофил p п Petre Петре q встречается в словах иностранного происхождения к r р Petru Петру s с Sanda Санда s в именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, перед звонкими согласными b, d, g, l, m, v (в новой орфографии вместо s используется буква z) з Isvoarele, Izvoarele Извоареле ş ш Şercaia Шеркая t т Tatu Тату ţ ц Cheţ Кец u у Ury Ури u в именах и названиях, сохранивших написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемой через й опускается Odorheiu Одорхей v, w в Victor Виктор x встречается в словах иностранного происхождения кс или гз в зависимости от произношения в соответствующем языке Alexandru Александру y встречается в словах иностранного происхождения и или й в зависимости от произношения в соответствующем языке Hydrotechnica Хидротехника z з Zoe Зое Использованная литература
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 170—172. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.210—219. М.: «Высшая школа», 1985
Категории:- Румынский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.