- Система Концевича
-
На этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или другие знаки вместо корейских символов. Систе́ма Конце́вича — набор правил транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.
Содержание
Транскрипции
Сейчас как в Южной, так и Северной Корее основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).
Согласные Гласные Устаревшие буквы Хангыль Русская
транскрипцияЛатинская
транскрипция
(новая)Хангыль Русская
транскрипцияЛатинская
транскрипция
(новая)Хангыль Русская
транскрипцияㄱ К- / -г- / -к g / k ㅏ А a ᄝ МВ ㄴ Н n ㅑ Я ya ᄫ В ㄷ Т- / -д- / -т d / t ㅓ О eo ᅗ ПФ ㄹ -Р- / -ЛЬ r / l ㅕ Ё yeo ᄬ ВВ ㅁ М m ㅗ О o ᄛ Л ㅂ П- / -б- / -п b / p ㅛ Ё yo ᅀ Ж ㅅ С / -т s ㅜ У u ᅙ ' ㅇ -Н (-нъ) ng ㅠ Ю yu ᄔ НН ㅈ Ч / -дж- / -т j ㅡ Ы eu ᅘ ХХ ㅊ ЧХ / -т ch ㅣ И i ᄞ ПК ㅋ КХ / -к k ㅐ Э ae ᄠ ПТ ㅌ ТХ / -т t ㅒ ЙЯ yae ᄡ ПС ㅍ ПХ / -п p ㅔ Е / е e ᄢ ПСК ㅎ Х h ㅖ ЙЕ / -е ye ᄣ ПСТ ㄲ КК kk ㅚ ВЕ oe ᄧ ПЧ ㄸ ТТ tt ㅟ ВИ wi ᄩ ПТ ㅃ ПП pp ㅝ ВО wo ᄭ СК ㅆ СС / -т ss ㅙ ВЭ wae ᄶ СЧ ㅉ ЧЧ jj ㅞ ВЕ we ᄮ СН ㅢ ЫЙ / -и ui ᄯ СТ ㅘ ВА wa ᄲ СБ Примечания:
- Буква ㅇ в начале слога не читается.
- Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
- Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
- Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
Передача букв на стыке слогов
Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными, буквой Г обозначается любой гласный):
Конец
первого слогаНачало второго слога ㄱ
Кㄴ
Нㄷ
Тㄹ
Рㅁ
Мㅂ
Пㅅ
Сㅈ
Чㅊ
ЧХㅋ
КХㅌ
ТХㅍ
ПХㅎ
Хㄲ
ККㄸ
ТТㅃ
ППㅆ
ССㅉ
ЧЧㅇ+Г
гласныйㄱ К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г ㄲ КК кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г ㄳ К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г ㄴ Н нг/нк
(нкк)нн/лл нд/нт
(нтт)лл/нн нм нб/нп
(нпп)нс/нсс ндж/нч
(нчч)нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н ㄵ Н нк нн нт лл нм нп нсс нч нчх нкх нтх нпх нчх нкк нтт нпп нсс нчч ндж ㄶ Н нкх нн нтх лл нм нпх нсс нчх нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н ㄷ Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх ткк тт тпп сс чч д/дж* ㄹ ЛЬ льг/льк лл льт лл льм льб/льп льс/льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р ㄺ К г/льк н[ъ] кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч льг ㄻ М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч льм ㄼ ЛЬ льг/пк лл/мн льт/пт лл/мн льм/пм льб/пп льсс/псс льч/пч льчх/пчх мкх/пкх льтх/птх льпх/ппх рх/пх лькк/пкк льтт/птт льпп/пп льсс льчч/пчч льб ㄽ ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льс ㄾ ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льтх/льчхи* ㄿ П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч льпх ㅀ ЛЬ лькх лл льтх лл льм льпх льсс льчх льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р ㅁ М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч м ㅂ П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч б ㅄ П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пс ㅅ Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч с ㅆ Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч сс ㅇ Н[Ъ] н[ъ]г/
н[ъ]к[к]н[ъ]н/лл н[ъ]д/
н[ъ]т[т]лл/н[ъ]н н[ъ]м н[ъ]б/
н[ъ]п[п]н[ъ]с[с] н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]н[ъ]чх н[ъ]кх н[ъ]тх н[ъ]пх н[ъ]х н[ъ]кк н[ъ]тт н[ъ]пп н[ъ]сс н[ъ]чч н[ъ] ㅈ Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч дж ㅊ Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чх ㅋ КХ кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч кх ㅌ Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч тх/чх* ㅍ П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пх ㅎ Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч — Г Гласный г н д р м б с дж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч — Особенности транскрипции географических названий
При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины (такие как гу — район, до — остров или провинция, ли — деревня и т. д.) записываются слитно с названием, а многосложные (такие как намдо — южная провинция, кундо — архипелаг, ковон — плоскогорье и т. д.) — через дефис. Например: Чонногу (종로구, округ в Сеуле), Канвондо (강원도, древнекорейская провинция), но Чхунчхон-Намдо (충청 남도, современная южнокорейская провинция).
В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё» (Йонъин, Йондон, но не Ёнъин, Ёндон). Это правило работает только для географических названий.
Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972) и «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973).
Особенности транскрипции личных имён
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю, Чхве (최). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이) и Лим (림/임).
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как «Кильдон».
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
Склонение слов
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
- Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
- Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
- Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).
Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).
Концевич рекомендует не образовывать прилагательных на -ский от корейских терминов (прежде всего топонимических), и существительных на -ист от названия идейных течений и т. д.
Отличия от системы Холодовича
- Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
- корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)
См. также
- Хангыль
- Романизация корейского языка
- Система Поливанова
- Транскрипционная система Палладия
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
Ссылки
Категории:- Корейский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.