- Французско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.
Буква (буквосочетание) Примечание Произношение Передача Примеры a, à, â a, ɑ а Adam Адан a после gn, ll, y, полугласного i a, ɑ я Cognac Коньяк, Bayard Байяр, Liart Льяр ai в начале слова и после гласной ɛ э Air France «Эр Франс» ai после согласной ɛ е Calais Кале Saint-Nazaire Сен-Назер aim, ain в начале слова перед согласными (кроме губных) ɛ̃ эн Ain Эн Aincourt Энкур Aingoulaincourt Энгуленкур aim, ain перед b, p ɛ̃ эм aim, ain в других позициях ɛ̃ ен Saintes Сент am перед согласными (кроме губных) и на конце слова ɑ̃ ан Adam Адан am перед b, p ɑ̃ ам Ambroise Амбруаз au o о Artaud Арто, Claude Клод ault в конце слова o о Renault Рено ay в начале слова и после гласной ɛ э Aymé Эме ay после согласной кроме r ɛ е Du Bellay Дю Белле ay после r ɛ ей Raymond Реймон, Raynal Рейналь ay перед согласной в конце слова ɛi еи Pays de Bray Пеи-де-Бре b b б Bateau-lavoir Бато-Лавуар c перед a, o, u, согласными и на конце слова k к Camus Камю c перед e, i, y s с Francis Франсис c на конце слова после n - не передаётся Mont-Blanc Монблан ç s с Besançon Безансон cc перед a, o, u и согласными k кк Accord Аккор cc перед e, i, y ks кс Occidental Оксиданталь ch в начале и середине слова перед гласными ʃ ш Charles Шарль ch в начале и середине слова перед согласными[1] k к Christiane Кристиан ch в конце слова — в зависимости от произношения[1] k, ʃ к, ш Auch Ош, Bloch Блок ck, cqu k к Jacques Жак ct, cts в конце неодносложного слова - не передаётся Aspects de la France «Аспе де ла Франс» d d д Bordeaux Бордо d в конце слова (немое) - не передаётся Gounod Гуно Richard Ришар de, des служебные слова də, de де e в конце слова (где имеются другие гласные), в окончании -es, а также между гласной и согласной (немой) -, ə не передаётся Angoulême Ангулем Charles Шарль Jacques Жак e в конце части сложного слова, если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных -, ə не передаётся Villedieu Вильдье Rochefort Рошфор e в начале слова и после гласной (кроме i) ɛ э Edmond Эдмон Ouest Уэст e в остальных случаях ə е René Рене Brienon Бриенон Richelieu Ришельё é в начале слова и после гласной e э Écommoy Экоммуа é после согласной е René Рене ë обычно см. также oë э Citroën Ситроэн è, ê е Fougères Фужер Dépêche Депеш eau о Bordeaux Бордо ei, eî в начале слова э ei, eî после согласной е Beine Бен eil, eille в конце слова ɛj ей Aureille Орей ein эн em перед согласной (кроме произносимых b, p) и в конце слова ан Notre Temps «Нотр Тан» em перед произносимыми b, p ам Ouestembert Уэстамбер em в начале слова перед гласной эм Emile Эмиль em в остальных случаях ем en перед согласной и на конце слова ан Alençon Алансон en после сочетания «согласный + i» ян Lorient Лорьян Science et Vie «Сьянс э Ви» en после сочетания «согласный + i» в конце слова ен Parisien Паризьен Lucien Люсьен[2] en в начале слова перед гласной эн en в остальных случаях ен eu, eû в начале слова и после гласной э Eugène Эжен eu, eû после согласной ё Le Peuple «Пёпль» eu, eû после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) ье Amberieux Амберье euil в конце слова ей Verneuil Верней ey в начале слова и после гласной э Eymoutiers Эмутье ey после согласной е Aveyron Аверон f f ф Foucault Фуко g перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова g г Auguste Огюст g перед e, i, y ʒ ж Germain Жермен (женское имя — Germaine Жермена) g в конце слова после согласных не передаётся Cherbourg Шербур ge перед a, o, u ʒ ж Georges Жорж gg перед a, o, согласным g г, гг gg перед e гж Leggewie Легжеви gn нь Agnesse Аньес Boulogne Булонь gu перед e, i, y g г Guillaume Гийом Guy Ги h не произносится, см. также сочетания с другими согласными не передаётся Hachette Ашетт Humanité «Юманите» Cahiers du cinéma «Кайе дю синема» i,î, ï и Ici Paris «Иси Пари» i между согласной и гласной ь Niort Ньор ier после согласной в конце слова ье Daumier Домье ier после гласной (исключая непроизносимые буквы) йе Cahiers du cinéma «Кайе дю синема» ieu после согласной в конце слова ьё Montesquieu Монтескьё[3] il после гласной й Soleil Солей ill между произносимыми гласными й Rambouiller Рамбуйе ill между согласной и произносимой гласной ий[4] Tilly Тийи Villon Вийон ill в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) л Village Виляж ille после гласной в конце слова или части составного наименования й Aureille Орей ille в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) иль Camille Камиль (хотя, произношение — [kamij]) Villeneuve Вильнёв im перед гласной или m им Image Имаж im перед согласной (кроме m) эн im между согласными ем im перед b, p эм Imphy Эмфи in перед гласной (в том числе немым e) или n ин Pantine Пантин in в начале слова перед согласной (кроме m) ɛ эн Ingres Энгр in в середине слова перед согласной (кроме m) и в конце слова ен Romorantin Роморантен Michelin Мишлен j ж k к Kessel Кессель l в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной ль Gilbert Жильбер l в остальных случаях (см. также сочетания) л Léon Леон ld в окончаниях -auld, -ault, -ould не передаётся La Rochefoucauld Ларошфуко lh после i й Milhaud Мийо lh после других гласных л Graulhet Гроле ll после i между гласными (если читается как [j]) й Guillaume Гийом llier после гласной кроме i лье Montpellier Монпелье (хотя, читается — [mɔ̃pəlje] m перед гласной или b, p, m м Temple Тампль m перед другими согласными и в конце слова после гласной н Comte Конт Adam Адан n н Léon Леон o, ô о Rhône Рона œ, œu в начале слова и после гласной э Œutrange Этранж œ, œu после согласной ё Sacré-Cœur Сакре-Кёр oë в зависимости от произношения оэ, уэ, уа Citroën Ситроэн Plancoët Планкуэт Voëvre Вуавр oi, oî, oie wa ya Antoine Антуан Foix Фуа oin уэн Pointe Пуэнт om перед гласной или b, p, m ом om перед другой согласной или в конце слова он Comte Конт Condom Кондон ou, où, oû у Louvre Лувр ou, où, oû после gn, ll, полугласного i ю oy уа Troyes Труа p п Pierre Пьер p в конце неодносложного слова не передаётся Fécamp Фекан ph ф Philippe Филипп qu k к Quinet Кине que, ques в конце слова к Jacques Жак r р Renoir Ренуар r обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) не передаётся Roger Роже Xavier Ксавье Eymoutiers Эмутье rr рр Serrault Серро, Perrault Перро s кроме конечной позиции с Serge Серж s в окончаниях -ès, -is c Alexis Алексис Jaurès Жорес[5] s между гласными (в том числе перед немым e) з Lavoisier Лавуазье s в конце слова после согласных или немого e не передаётся Jacques Жак Tours Тур sc перед e, i, y s с Sceaux Со sc в остальных случаях ск Scapin Скапен sch ш Scherer Шерер ss cc Rousseau Руссо Boussenard Буссенар Bresson Брессон t t т Pointe Пуэнт t в конце слов не передаётся Daudet Доде Goncourt Гонкур tieu(x) тье tion в суффиксе sjɔ сьон Libération Либерасьон tioux в суффиксе sju сью Jeantioux Жансью u, û см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu y ю L’Humanité «Юманите» ue между c, g и il(le) ёйль Orgueuil Оргёйль um перед гласной или m юм L’Humanité «Юманите» um перед согласной (кроме m) эн um перед b, p эм un перед гласной или n юн un перед согласной (кроме m) эн v, w в Victor Виктор Verlaine Верлен Gwénaël Гвенаэль Watteau Ватто x кс Xavier Ксавье[6] x кз Saint-Exupéry Сент-Экзюпери x в ряде случаев (в соответствии с произношением) гз Exilles Эгзиль x в окончаниях -aux, -eaux, -eux не передаётся Bordeaux Бордо y в начале слова перед гласной; в середине слова между гласной и согласной й Yeuse Йёз Bayard Байяр y в начале слова перед согласной; в середине слова между двумя согласными и Yves Ив ym, yn так же как im, in Alyn Ален Jamyn Жамен z з Vierzon Вьерзон z в конце слова не передаётся Valdonnez Вальдонне Отступления от правил
В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные, за исключением mm и nn, передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Roanne → Роанн, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[7].
Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[8].
При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[9].
Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Также имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче имён некоторых европейских монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань[10], Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа, Henri — Генрих, а не Анри.
Несмотря на передачу на картах названия города Cannes как Кан и предписываемый правилами вариант Канн, традиционным вариантом передачи является Канны, что зафиксировано в БРЭ.
Примечания
- ↑ 1 2 Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — С. 348.
- ↑ Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
- ↑ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Французский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 251. — 303 с. — 75 000 экз.
- ↑ Традиционным исключением является Chillon → Шильон.
- ↑ При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/)
- ↑ При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз, /ɡza.vje/
- ↑ Справочник Гиляревского, с. 245—246.
- ↑ Справочник Гиляревского, с. 246.
- ↑ Справочник Ермоловича (2001), с. 180.
- ↑ Справочник Ермоловича (2001), с. 79-80.
Использованная литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4
- Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода — французский язык. — М.: «Интердиалект+», 2000. — С. 424–432. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0
- Мошенская Л. О., Дитерлен А. П. Французский язык для начинающих. — М.: «Высшая школа», 2003. — ISBN 5-06-004261-8
Категории:- Французский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.