Дмитрий Пучков


Дмитрий Пучков
Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin)
Портрет
Российский переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр
Дата рождения:

2 августа 1961 (47 лет)

Место рождения:

Союз Советских Социалистических Республик Флаг УССР Кировоград, УССР, СССР

Гражданство:

Россия Россия

Сайт:

http://oper.ru

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» (см. Полный Пэ) и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр. Организатор и участник эротических фотосессий, которые размещает на собственном платном сайте «Бездуховность.ру» [1].

Трудовую деятельность начал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, работал также в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»[2]: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его выражению.

Содержание

Биография

Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.

После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131, дослужился до ефрейтора, и демобилизовался в 1982 году.

После демобилизации некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Болезнь сына заставила Дмитрия сняться с места и переселиться в южные республики СССР. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.

В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Недавно Дмитрий дал точный ответ, где и как работал: был дежурным в тюрьме, а позже «рулил» тюремной оперчастью[3]. Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин».

Высшего образования не получил.

Творческий путь

Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на сайте www.quake.spb.ru. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «

Тогда же, 3 ноября 1999 года, [4] был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). В настоящее время на сайт заходит около 40000 посетителей в сутки.

Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игрGorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм Шторм и Шторм: Солдаты неба.

Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой,длинный,необрезанный,первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».

В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру[5]. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата»[6].

Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs The Zombie[7].

По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». Игра по второй книге находится в стадии разработки.

Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».

5 мая 2007 года фирма «», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9 рота»[8]. В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9 рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.

12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на

В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с сайта www.oper.ru и комментарии к ним.

В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевел для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на

Проект «Образование»

В начале 2005 года Дмтрий Пучков запустил новый проект под названием «Образование». С того времени на данный момент вышло шесть выпусков проекта:

Факты

  • Прозвище «Гоблин» Дмитрий получил во время службы в милиции. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами из уголовного розыска, была озаглавлена «Гоблины в серых шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином».
  • На вопрос о национальности Гоблин обычно отвечает, что он советский человек (то есть интернационалист).

… по национальности я нерусский, отчество жены — Абрамовна.[9]

Иногда о своей национальности говорит более определённо:

… я немец советского разлива. Мои соотечественники — советские люди, у которых говорить про национальность было моветоном[10].

  • Аналитические статьи Дмитрия Пучкова публикует российская оппозиционная газета «Дуэль».

Творчество

Книги

  • Ст. о./у. Goblin. Санитары подземелий. — Петербургский Транзит, 1999. — С. 372.
  • Дмитрий Пучков. Братва и кольцо. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. — ISBN 5-17-039786-0 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО «Астрель-СПб»)
  • Дмитрий Пучков. Две сорванные башни. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-041721-7 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО «Астрель-СПб»)
  • Пучков Дмитрий. Возвращение бомжа. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-045737-3 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0910-2 (ООО «Астрель-СПб»)
  • Дмитрий Пучков. За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР. — СПб.: Издательство «Крылов», 2008. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0723-3[11]
  • Дмитрий Пучков. Мужские разговоры за жизнь. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0810-0[12]
  • Дмитрий Пучков. Записки сантехника о кино. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 576 с. — ISBN 978-5-9717-0838-4

Фильмы

  • Правда о девятой роте (2009 — 2010)
  • Зомби в кровавом угаре (2009 — 2010)

Игры

Переводы

Книги

Фильмы

Сериалы

Критика

Творчество Дмитрия Пучкова получило неоднозначную оценку со стороны сообщества профессиональных переводчиков. С одной стороны, отмечаются его талант, чувство юмора и достаточно высокий уровень профессионального мастерства. С другой стороны, его обвиняют в излишней самоуверенности, отсутствии переводческой школы и ориентации на невзыскательную аудиторию. Вот некоторые высказывания о нем известных перевод­чиков:

Сегодня, говоря о кинопереводе, часто упоминают Гоблина. Я только недавно впервые посмотрел два фильма в его переводах: «Шрек» и «Буря в стакане» — эпизод «Звездных войн», который в оригинале называется „Phantom Menace“. То, что я увидел и услышал в последнем фильме, мне очень понравилось. Очень смешно. Правда, это не перевод, а авторская работа. Абсолютно корректная с точки зрения русского языка — такой один сплошной прикол. Там идет свой звукоряд, звучат «Любэ»... и т. д. На мой взгляд, здорово. Что касается «Шрека», это перевод, и вполне нормальный. Фильму «Буря в стакане» предпослано выступление переводчика, который — тоже в жанре прикола — с каменным лицом говорит, что он в своей жизни сделал только четыре смешных перевода, все остальные правильные. И дальше он приводит пример из фильма «Мертвец», который озвучен артистами, а затем дает свой вариант перевода, и его вариант явно лучше того, что пришлось читать артистам.

М.А. Загот [13]

Способность, безуслов­но, есть. Мне тоже это показалось. Причем в обоих жанрах, хотя второй жанр, жанр при­кола, мне абсолютно не близок. <…> Но, благода­ря этому жанру, человек себя пропиарил и, обладая чувством слова и некоторыми други­ми способностями, встал на несколько более высокую ступень как переводчик, чем та, ко­торую он заслуживает.

П.Р. Палажченко [13]

<…> Гоблин — это не «новое слово в переводе», не «первопроходец», но и не злодей и не бездарь. Он человек не без та­ланта, но хватающий по верхам. В его перево­дах больше цельности, но при этом налицо и весь букет типичных переводческих ошибок. Ругань в его переводах — это такой отвлекаю­щий манёвр: он эпатирует публику, чтобы скрыть за этой «пощёчиной общественному вкусу» банальные пробелы в технике. Он с гордостью заявляет, что «академиев не кон­чал», а <…> гордиться-то не­чем: нехватка школы очень даже ощущается.

И, как мне кажется, неправильно посту­пают те, кто отказываются обсуждать перево­ды Гоблина всерьёз. Потому что в отсутствие серьёзной критики его уже начали называть «знаменитым переводчиком» и «экспертом». А люди, которые сами качество перевода оце­нить не в состоянии, верят.

— Д. М. Бузаджи [13]

Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого ка­чества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали во­просы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правиль­ность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноцен­ный эквивалент „four-letter words“ и даже удивляется, почему до этого ещё никто не до­думался. Вот и все его переводческие заслуги.

В.К. Ланчиков [13]

Я не думаю, что у Гоблина вообще есть «правильные» переводы. С точки зрения техники переводческого ремесла, Гоблин на самом деле не очень квалифицирован­ный и не очень добросовестный переводчик. Ведь для того, чтобы разобраться в смысло­вых хитросплетениях того же «Шрека» и хо­рошо их передать, нужно потратить кучу вре­мени и умственных усилий. Но мы были бы очень наивны, если бы полагали, что Гоблину это нужно или интересно. Он в принципе не может и не станет тратить своё время на то, чтобы копаться в смысловых нюансах и при­бегать к разным переводческим приёмам для передачи аллюзий, игры слов, сложной фра­зеологии и других трудностей.

Д.И. Ермолович [13]

См. также

Примечания

  1. bezduhovnost.ru
  2. Tynu40k Goblina: про 45 лет
  3. Вопросы Goblinу про милицию
  4. Сайту oper.ru — 8 лет
  5. Лауреаты КРИ 2007
  6. Lenta.ru. Игра "Санитары подземелий 2" поступила в продажу
  7. Tynu40k Goblina. Новость от 08.02.07 16:26
  8. Tynu40k Goblina. Документальный экшен «Правда о девятой роте» от 2007-05-05 12:27:19
  9. Tynu40k Goblina. Про НТВ в новостях.
  10. Tynu40k Goblina. Обсуждение темы «Помоги скинхеду!» от 2002-04-21 14:59:00
  11. Издательство «Крылов». За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР
  12. Издательство «Крылов». Мужские разговоры за жизнь
  13. 1 2 3 4 5 «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина», журнал переводчиков «Мосты» № 4 (8) 2005 г.

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Дмитрий Пучков" в других словарях:

  • Дмитрий Юрьевич Пучков — (Goblin) Российский переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр Дата рождения: 2 августа 1961 (47 лет) …   Википедия

  • Пучков, Дмитрий — Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) Российский переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр Дата рождения: 2 августа 1961 (47 лет) …   Википедия

  • Пучков Д. — Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) Российский переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр Дата рождения: 2 августа 1961 (47 лет) …   Википедия

  • Пучков Д. Ю. — Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) Российский переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр Дата рождения: 2 августа 1961 (47 лет) …   Википедия

  • Пучков Дмитрий Юрьевич — Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) Российский переводчик, писатель, публицист, разработчик компьютерных игр Дата рождения: 2 августа 1961 (47 лет) …   Википедия

  • Пучков, Дмитрий Юрьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Пучков. Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin) …   Википедия

  • Пучков Николай Георгиевич — Пучков, Николай Георгиевич Позиция вратарь Клубы ВВС (Москва) (1950 53) ЦСК МО …   Википедия

  • Пучков, Владимир Андреевич — Владимир Андреевич Пучков …   Википедия

  • Пучков, Владимир — Глава МЧС России Министр Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий с мая 2012 года. Ранее, с 2007 по 2012 год, был статс секретарем заместителем главы МЧС. Действительный …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Пучков — Пучков  фамилия. Известные носители Пучков, Александр Николаевич (р. 1957)  советский легкоатлет. Пучков, Александр Сергеевич (1887 1952)  работник здравоохранения, создал в Москве службу Скорой медицинской помощи. Пучков, Андрей… …   Википедия