Русинский язык


Русинский язык
Русинский язык
Самоназвание:

Руська бесіда/Руски язик/Руснацькый язык/Русиньскый язык

Страны:

Украина, Словакия, Польша, Венгрия, Хорватия, Сербия,Румыния

Официальный статус:

Flag of Serbia.svg Сербия:

Flag of Ukraine.svg Украина: региональный язык или язык меньшинства

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейские языки

Славянские языки
Восточнославянские языки

Родственные языки: украинский, русский, белорусский

Письменность:

Кириллица

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

rue

См. также: Проект:Лингвистика

Руси́нский язы́к (русин. русиньскый язык) или русинские языки — совокупность разнородных[2] диалектных, наддиалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинов как на их исконных землях в Закарпатье (Подкарпатская Русь довоенной Чехословакии) что находятся в западных районах Закарпатской обл. Украины и Восточной Словакии — Лемковщина, так и районах компактного проживания на территории Воеводины в Сербии, в Славонии, в Хорватии, в Венгрии и в Польше (живущие ныне в западных областях лемки, причисляемые к русинам)[3], а также в США и Канаде[4]. Общая численность русинов и их потомков в мире оценивается русинскими организациями в 1,5 млн человек[5]. Русинский язык, распространённый в украинском Закарпатье, имеет языковой код en:ISO 639-3 rue и относится, наряду с русским, украинским и белорусским, к восточнославянским языкам. Паннонско-русинский язык, распространённый в Сербии, может классифицироваться как западнославянский язык в силу его близости к словацкому языку.

Лингвисты имеют различные мнения относительно того, является ли русинский язык отдельным восточно-славянским языком. Украинские власти ранее не признавали русин в качестве отдельного народа, считая русинский язык диалектом украинского, а самих русин этнографической группой украинцев[6][7]. Однако после вступления в силу закона Украины «Об основах государственной языковой политики» в статье 7 этого закона отдельный русинский язык был официально признан региональным языком или языком меньшинства Украины.[8] Характерной чертой, противопоставляющей в лексическом отношении русинский язык белорусскому и украинскому и сближающей его с русским, является наличие в нём большего количества церковнославянизмов, чем в литературном украинском языке[9][10]. Чертой, отличающей лексику русинского языка от лексики остальных восточнославянских языков, является наличие в её составе большого количества общекарпатских полонизмов и словакизмов, мадьяризмов и германизмов[6].

Распространён в Закарпатской области Украины (6725 носителей по переписи 2001 года[11]) (Согласно информации Ассоциации русинских организаций «Сойм Подкарпатских Русинов», в Закарпатье проживает около 800 тысяч русинов[12][13][14]. В 1941 году в Закарпатье, оккупированном на тот момент венгерскими войсками, по данным переписи проживало 500 тыс. русинов (эти данные являются неточными, так как венгерское правительство поддерживало провенгерскую русинскую интеллигенцию, местным населением прозванную «мадьяронами»)[15]), а также на востоке Словакии (около 20 тысяч носителей, перепись 1991 года[16] и 24 тысячи, которые указали национальность — русин[17]), в Венгрии, Польше, Хорватии и сербском автономном крае Воеводина.

Карпаторусинские диалекты представляют собой, с одной стороны, продолжение украинского диалектного континуума и разделяют многие общеславянские, общеукраинские и западноукраинские особенности, а с другой стороны имеют специфические черты в фонетике, грамматике, синтаксисе, лексике, словообразовании, сближающими его с западнославянскими, словацкими и польскими диалектами. Среди неславянских лексических элементов особенно велика доля заимствований из венгерского языка[4]. Западнославянские элементы, мадьяризмы, многочисленные церковнославянизмы, пласт уникальной славянской лексики «являются тем, что отличает их язык от иных восточнославянских языков, например, от украинского»[5].

Содержание

История

С середины XIX века и до середины XX века сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией: в качестве литературного языка русофилы стремились внедрить русский, украинофилы – новосозданный украинский, на Подкарпатской Руси пытались образовать литературный русинский язык на народной основе[4]. В годы военного лихолетья и венгерской оккупации активнейшую роль в национально-культурной жизни края сыграло Подкарпатское Общество Наук (ПОН, 1941-1944), директором которого был д-р Иван Гарайда. В 1941 г. в Унгваре (Ужгороде) вышла в свет его «Граматика руського языка», создавшая прецедент в славистике межвоенного периода. И. Гарайда (1905-1944) – лингвист, педагог, переводчик, издатель, просветитель, создатель литературного подкарпатского "руського" языка, в котором соединил народно-диалектную основу с историко-этимологическим правописанием. На этом языке (запрещённом после присоединения края к СССР) выходило большинство русинских изданий на Подкарпатской Руси до 1945 г. ПОН издавало журналы «Литературна недiля», «Зоря» («Hajnal» – на русинском и венгерском языках), «Руська молодежь» и ряд других. В серии «Народна библiотека» вышло множество книг для народа, в том числе «Народнi пiснi подкарпатских русинов» под редакцией И. Гарайды (Унгвар, 1944). Песенный материал, собранный известными фольклористами края Д. Задором, Ю. Костьо и П. Милославским, был представлен в этом издании в языковом отношении в чистом, неукраинизированном виде (в отличие от изданий советского времени). В «Переднём словi» (предисловии), в частности, говорилось (с заменой этимологического "ять" на "i"): «Подкарпатскi русины правдиво гордяться своею народною пiснею. Богата, рознородна мелодика, часто змiна оригинальных ритмов, разом из глубоким поетичным выразом служать блискучим прикладом той высоко мистецькой поетичной творчости нашого народа, початки котрой ведуть нас в далекi столiтя… Приведенi в зборнику мелодii публикуються в перший раз. Выпускаеме сей зборник з тою скромною надiею, что приведенi взорцi нашой народной мелодики – поможуть збудити дiйстну и правдиву любовь до одного з нацiннiйших скарбов нашой народной культуры – до нашой Народной Пiснi.» Украинский язык, искусственно насаждаемый с 1946 г., так и не прижился среди подкарпатских русинов. Причём в первые десятилетия советской власти население Закарпатья испытывало значительные трудности в деле освоения украинского фонетического письма (а через него и в целом малопонятной ему «мовы»). Закарпатский обком КПУ рассылал по районам всевозможные «вказiвки» на предмет усиления работы по скорейшей украинизации, однако всё было тщетно – русины так и не стали украинцами и не заговорили на «мове». Тем не менее, после Второй мировой войны в Чехословакии, Польше и советском Закарпатье был узаконен только украинский язык. В Воеводине в 1920-х годах утвердился литературный русинский. В 1923 году была издана первая грамматика, написанной бачванским (воеводинским) русинским языком, автором которой был Гавриил Костельник. В 1924 году в г. Нови-Сад выходит первая воеводинско-русинская газета «Руски новини». В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесіда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).

Сейчас представители русинов пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в Словакии и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.

Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на карпатские и паннонские, или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны шаришскому диалекту восточнословацкого микроязыка.

Кодифицированный в 1995 году в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным украинским языком слов. В русинских диалектах Польши встречаются заимствования из польского языка, в диалектах Закарпатья и Словакии имеются заимствования из венгерского языка, однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.

Распространение диалектов

Долинянские делятся на две группы: западная (лемацкие) и восточная (мараморошские / лишацкие). Лемацкие диалекты распространены от долины Боржавы на востоке до долины Цирохи в северо-восточной Словакии на западе. Мараморошские распространены от долины Рики и хребта Великий Дил на западе до долины Тересвы на востоке.

Верховинские диалекты распространены в Межгорском и Воловецком районах Закарпатской области, являются переходными между бойковскими и долинянскими. Верховинцами называют потомков бойков, переселявшихся в горные районы Подкарпатья начиная с XVII века.

Часть лемков идентифицирует себя как украинцев и считают свой язык диалектом украинского. Часть определяет себя в качестве отдельного народа со своим языком.

Литературные варианты русинского языка

  • Пряшевский русинский — литературный русинский язык, кодифицированный в регионе Прешов (на русинском: пряшiв/пряшув) в Словакии на основе восточноземлинского и западноземлинского диалектов в январе 1995 года. Распространён также в некоторых эмигрантских общинах, в основном в США.
  • Паннонско-русинский язык распространён на северо-западе Сербии и восточной Хорватии. Кодифицирован в 1974 г. на основе диалекта г. Руски Крстур (Воеводина, Сербия) греко-католическим священником, писаталем и поэтом Г. Костельником[18] Является одним из официальных языков сербской автономной провинции Воеводина. Русины Бачки и Срема в большинстве своем считают себя отдельным славянским народом, а свой язык отдельным литературным славянским языком, однако весьма активная часть местной интеллигенции остается на позициях, что южнорусинский язык — это вариант украинского языка, а его носители — «часть украинского народа»[19]. В действительности же, как показывают недавние исследования, генетическую базу русинского языка Бачки и Срема составляют восточнословацкие земплинские говоры округа Требишов и восточнословацкие шаришские говоры округа Прешов, в связи с чем южнорусинский язык по целому ряду фонологических, морфологических, лексических и синаксических показателей противопоставлен остальным русинским языкам / диалектам и сближается с восточнословацкими говорами Шариша и Земплина[20]
  • Лемковский — литературный язык лемков, живущих в юго-восточной Польше. В 2000 году в Катовицах была издана «Ґраматыка лемкiвского языка», авторы книги: Генрик Фонтаньский и Мирослава Хомяк[21].

Особенности русинского языка (русинских диалектов)

"Подкарпаторусинский диалект характеризуется некоторыми особенностями, не известными ни одному из других украинских диалектов. Наиболее важными из них являются:

1. Различение двух типов гласных э и о. В подкарпаторусинском диалекте гласный э произносится обычно нормально, если за ним следует твёрдый согласный, например: нэ́бо, сэло́, дэ́рэво. Если гласный э находится перед смягчённым согласным, передняя часть языка при его произнесении в значительной степени приближается переднему (твёрдому) нёбу, губы растягиваются подобно тому, как при произнесении гласного и, при артикуляции языка ощущается напряжённость, звук э в результате приобретает иное качество, становясь узким или напряженным (графически ê) и напоминает на слух немецкое э в слове See. … Аналогично подкарпаторусинский диалект имеет и два разных о: обычное о, не отличающееся от чешского (напр. зо́лото, бо́лото), и о, при произнесении которого губы округляются (вытягиваются), как при произнесении у (графически ô). Подобным образом о произносится перед мягкими согласными (напр. у зốлôт̓i, у бốлôт̓i) и в том случае, если в последующем слоге представлен гласный у (напр. нога́, вин. пад. ед. ч. нốгу, голова́, вин. пад. ед. ч. гốлôўу. …

2. Смягчённые губные, смягчённое р̓ и полумягкие губные. В подкарпаторусинском диалекте губные п, б, в, м смягчаются, если за ними следует вышеописанный узкий (напряжённый) гласный ê. Произносится, например, в̓êр̓х, см̓êр̓т̓. Р смягчается также перед тем же согласным, напр. на б̓êр̓êз̓i. Зубные т, д, н перед этим звуком не смягчаются, но становятся полумягкими … Согласные з, ц перед ê являются мягкими: з̓êр̓кало, ц̓êр̓коў.

Мягкость губного в̓ привела в своё время к его исчезновению. Так, например, во всех подкарпатских говорах русское слово святой произносится как сьятый (в западной группе говоров) или как сятый (в восточной группе говоров). …

3. Подкарпаторусинский диалект сохраняет ы как самостоятельный звук, отличный от и

4. Подкарпаторусинский диалект отличается от других диалектов украинского языка произношением знаву вместо знаю, даву вместо даю … Аналогично и в 3 лице мн. ч.: знавут̓ /знавут … Одним словом, в подкарпаторусинском диалекте произошла утрата интервокального j

5. Сравнительная степень (компаратив) имён прилагательных образуется в подкарпаторусинском диалекте от корня прилагательного с помощью окончания -ый для мужского рода, для женского и -оє для среднего. … "[22]

Кроме выше указанных особенностей русинского языка можно назвать ещё следующие:

  • Йотированное и. Напр.: дойи́ти, олайи́ти.
  • Наличие звука ґ: ґута, ґеренда, ґомбiця (в литературном украинском звук тоже присутствует, обозначается буквой «Ґ»).
  • Использование уникального буквосочетания ьы: третьый, верхньый.
  • Возвратные местоимения образуются с возвратной частицей ся, которая произносится после местоимения: Най ид нам ся ве́рне.
  • Употребление форм глагола быти 1-го -м/им, сьме и 2-го лица -сь/ись, сьте настоящего времени в форме перфекта, когда они заменяют местоимения, стоя в конце, отдельно от глагола прошедшего времени. Например: зроби́в им = я зроби́в, позера́ли сьме = мы позера́ли, фiґлёва́ли сьте = вы фiґлёва́ли.
  • Изменение глаголов условного наклонения по временам: наст. вр. мы бы повiли / повiли бы сьме и прош. вр. мы бы были повiли / были бы сьме повiли.

Классификация подкарпаторусских (русинских) говоров Г. Ю. Геровского (1934)

Г. Ю. Геровский в продолжение нескольких лет изучал народные говоры Подкарпатской Руси, побывал во многих сёлах края. В результате этой кропотливой работы появилось сочинение «Язык Подкарпатской Руси» и первая диалектологическая карта русинского Подкарпатья. Это сочинение и карта были впервые напечатаны на чешском языке, в чешском журнале «Чехословацкое отечествоведение» в третьем томе за 1934 год.

«Границей между динамическим и фиксированным ударением в подкрпаторусских говорах является река Лаборец. Вдоль этой реки находится узкая полоса переходных говоров со смешанными типами ударения, в которых ударение хотя и постоянное, одноместное, однако сохраняет реликты динамического ударения. Точная граница разноместного ударения на западе проходит по линии Чабаловцы-Вырава-Виладь.

Различия в способе ударения для классификации подкарпаторусских говоров являются, однако, недостаточным критерием. Необходимо принимать во внимание и другие различия в народной речи, например, произношение кунь или кüнь, кыснути или киснути, хыжа или хижа и т. д. В соответствии с этим различаются следующие важнейшие группы говоров подкарпаторусского диалекта»[23].

Говоры Подкарпатской Руси (по Г. Ю. Геровскому) делятся на собственно подкарпатские говоры (южномармарошский, бережский, северомармарошский, ужский, восточноземплинский и говор села Звалы), говоры, испытывающие польское, словацкое и северокарпатское влияние (западноземплинский, шаришский, спишский), северокарпатские (верховинский, гуцульский и говор села Розсошки), говор сёл Бочкова и Брустур (смешанный с северокарпатским) и говор села Кобыльник.

  • Южномармарошский говор. В этом говоре старые продлённые звуки ō, ē в закрытых слогах изменились в у, ̓у (=продвинутый в передний ряд «ю» после мягких согласных). Русские поп, вол здесь звучат как пуп, вул. Аналогично и старые ē (мёд, лёд) здесь звучат как мн̓уд (=мнюд), л̓уд (=люд). Подобное звучание имеют и слова н̓ус (нёс), п̓ук (пёк).

В южномармарошском говоре сохраняется и старое произношение кы́снути, ру́кы, но́гы, хы́жа со звуком ы после к, г и х. Одновременно звук и после шипящих ш, ж остаётся без изменения. Здесь говорят ши́ло, ши́ти, жи́то (в отличие от других русинских говоров, в которых произносится шыло, шыти, жыто). Звук ч в южномармарошском говоре твёрдый.

  • Бережский говор. В этом говоре старые продлённые ō и ē в закрытых слогах изменились в напряжённый, сильно лабиализованный звук ü переднего ряда: здесь говорят пüп, вüл, кüнь; подобно и мнüд, лüд (реже мед, лед с гласным е, восстановленным по аналогии с формами косвенных падежей ме́ду, ле́ду и т. д.). Слово нüс «нос», в котором ü возникло из ō (род. пад. ед. ч. «носа») произносится с твёрдым н. Слово н̓üс «нёс» с мягким н̓, где ü произошло из ē (несла́ — ж. р., несли́ — мн. ч.).

В восточной части распространения этого говора, прилегавшей к Мармарошу, представлено произношение типа кы́снути, ру́кы, но́гы, хы́жа; в западной у Мукачева и у реки Латорицы произносят ки́снути, ру́ки, но́ги, хи́жа. Произношение ши́ло, ши́ти, жи́то представлено в восточной части, тогда как у Мукачева и Латорицы говорят шы́ло, шы́ти, жы́то со звуком ы после шипящих (хотя этот звук в данном случае немного отличается от обычного русинского ы)

Употребляется союз ож древне-русского происхождения в значении «что».

На большей части говора (на северо-запад от реки Боржава) используют слова: позерáти (смотреть), лем (лишь), дêв’адêс’áт (девяносто), вáпно (известь), мúска (миска), волочíти (тащить), клепáч’ (молот), сукмáн (юбка).

На меньшей части говора (в долине реки Боржава и на юго-восток от ней) используются слова соседнего южномарамарошского говора: нúкати (смотреть), лиш (лишь), дêв’йанóсто (девяносто), зв’êсть (известь), бл’üдо (миска), смычíти (тащить), клепáч’ (молот), свúта (юбка).

Из-за употребления лем местные жители на северо-запад от реки Боржава получили прозвище лемакы, живущие на юго-восток от ней и употребляющие лиш — лишакы.

  • Северомармарошский говор.
  • Ужский говор.
  • Восточноземплинский говор.
  • Западноземплинский говор.
  • Шаришский говор.
  • Спишский говор В спишском говоре старые продлённые звуки ō, ē в закрытых слогах изменились в ы, : кын̓, мjыд. Особенность спишского говора — произнесение ji или на месте старого ѣ: вjiра, вjыра.

Признание языка

После оккупации территории Подкарпатской Руси венграми в 1939 г. карпаторусинский язык получил поддержку со стороны оккупационного правительства, которым русины-мадьяроны считались обрусевшими венграми, активно развивалась просветительская деятельность и книгопечатание на «руськом» языке: как уже было сказано, в 1941 г. вышла одна из самых успешных грамматик карпаторусинского языка — «Грамматика руського языка» [24]. В 1944 г. с приходом советских войск и после состоявшегося присоединения Подкарпатской Руси к УССР, русинский язык и русинская идентичность официально оказались под запретом во всем социалистическом лагере, русины были названы субэтносом украинской нации, а их язык одним из украинских диалектов, что распространялось даже на официально признанное Югославией бачванско-сремское русинское меньшинство. После краха коммунизма в Восточной Европе в 1991 г. постепенно все страны бывшего социалистического блока признали русинский язык самостоятельным языком, а русинский этнос отдельным народом: Польша, Чехия, Словакия, Венгрия, Румыния, Россия, Хорватия и даже Молдавия. Во многих из этих стран русинский язык поддерживается на государственном уровне в информационной, образовательной, культурно-просветительской сферах. Исключение составляет лишь Украина, которая по-прежнему не признает существование русинского языка, продолжая рассматривать его как группу диалектов украинского языка[25]. Наиболее комфортные условия для развития русинский язык получил на территории бывшей Югославии. Русины получили культурную автономию еще в 1919 г. от королевства СХС, а в 1945 г. в рамках СФРЮ получили и политическую автономию, став одной из титульных наций автономного края Воеводина. Русинский язык в Сербии, в свою очередь, до сегодняшнего дня является одним из шести официальных языков сербской Воеводины, обслуживая русинское меньшинство во всех сферах: система образования (дошкольное-начальное-среднее-высшее), издательское дело (периодика, художественная и специальная литература), СМИ (Интернет, радио, ТВ), культурные мероприятия и фестивали и т. д.[26]

Этноним

Как этноним слово русин впервые встречается в Повести временных лет и употребляется наряду с (русь, руский люд), так именуются люди, относящиеся к Руси: встречается в Повести временных лет, договорах Олега с греками 911 г. (упоминается 7 раз) и Игоря 945 г. (упоминается 6 раз), договорах Смоленска с немцами, и позже употребляется как этноним в Киевской Руси, Галицко-Волынском княжестве, Великом княжестве Литовском, общее название украинцев и белорусов в XIIIXVIII вв.

В Средние века, а особенно активно в XVI—XVII вв., на территории современной центральной Украины т. н. Гетьманщины, термин русинский (англ. Ruthenian, лат. Rutheni, Ruteni) применялся к языку, религии, а также как этноним обозначения национальности людей проживавших на данных территориях и использовался как синоним слова «руський». На территории Галичины и Буковины данное название сохранялось до начала 1950-х, а в Закарпатье сохранилось и по сегодняшний день.

Язык современных русин имеет два самоназвания — «руськый» («руськи») и «русинский». Последнее, носящее несколько искусственный характер, в русском и украинском языке используется намного чаще для того, чтобы отличать его от русского и украинского (который на территории Австро-Венгрии до начала ХХ века назывался исключительно «руським»). Точно так же в английском используется название «Ruthenian» или «Rusyn», чтобы отличить его от «Russian». Сами же носители языка называют его почти исключительно «руським», прилагательное «русиньський» применительно к языку всплывает только в кросскультурной коммуникации и воспринимается как русизм.

Алфавиты

(варианты)

Примеры языка

Пример русинского литературного языка XVIII века

Оригинал текста присяги на русинском языке (венгерский алфавит) из урбара 1774 года села Цоланфальва (Czolánfalva, совр. Плоскановица) комитата Берег (Bereg)[27]:

Ja, … bozsusza zsivomu bohu, Szvjatui Troiczi, Otczu, Szinu i Szvjatomu Duchovi, Szvjatui, Precsisztui Marii i uszim Bozsim szvjatim, zse ja na buk polozsivsi usitok sztrach, hnyiv, lyubov, szvui vlaszni choszen albo skodu i kasdi umiszlenni csolovicsi priklad, na kosdoje toto, sto budu szvidovanni po pravgyi povim, jak szvoi, tak insich tutosnich obivatelei mozsnoszti i uzsitki, dobra, skodi i pochibnosti szoho szela po pravgyi iszpovim i iz nich majmensoje natyulko znaju ne zataju, tak mi Bozse pomahaj i uszi svjati … etc.

Тот же текст присяги, но кириллицей:

Я, … , божу ся жывому Богу, Святӱй Тройци, Отцю, Сыну и Святому Духови, Святӱй Пречистӱй Марійи и усім Божым святым, же я, на бӱк положывши ушыток страх, гнïв, любов, свӱй властный хосен албо шкоду и каждый умысленный чоловічий приклад, на каждоє тото, што буду звідованный, по правдï повім, як свої, так иншых тутошньых обывателей можности и ужыткы, добра, шкоды и похыбности сёго села по правдï исповім и из них майменшоє, накӱлько знаю, не затаю, так ми , Боже, помогай и усï святï … и т. д.

Пример верховинского диалекта

Карпатоукраинский торуньский говор восточноверховинской группы:

" … О колдунах и колдуньях

Dawnó-dawnó o̯ták robίlɪ, ščò taká bɷ́la… d’v’idúšnɪkɷ ta.. ta xodίw, ta.. mọ́jїj mám’i s’a snίw jakɷ́z’ d’ίdo, ščo máw xv’ї́st, xvóst, ta snίw ji s’a. Ta máma tam p’їšlá dọ n’óɣo, ta ščóz’ ɣovorίla z nίm.. taj máma xvóra bɷ́la. Taj máma prɪšlá dọm’ї́, ta žїŋkɷ́ drúɣ’i vodɷ́ ji ɣasίlɪ — cɪ rọzum’ίjete? — ɣasίlɪ ji vọ́du, ta máma ɣét ɪz’b’il’íla, ɪššẹ́ xodίlɪ za ɣranίc’u, dẹ́z’ daléko, ta daválɪ ji vodɷ́ s’v’jačénọji, taj daválɪ ji krọ́v ɪs pérsta. Mọ́ji mám’i. Nno, ta v’ї́n mnóɣo čẹ́l’ade ták ščó.. obɷ́ xvọ́r’i bɷ́lɪ. … ""[28] (речь информанта передана с помощью фонетических знаков)

Тот же текст кириллицей (некоторые особенности произношения не переданы):

Даўно́-даўвно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла… дьвiду́шникы̊ та.. та ходи́ў, та.. мо́йĭй ма́мi ся сниў якы̊зь дiдо, шчо маў хв’ĭст, хвост, та сниў ї ся. Та ма́ма там п’ĭшла́ до нё́го, та шчозь говори́ла з ним.. та й ма́ма хво́ра бы̊́ла. Та й ма́ма пришла́ дôм’ĭ́, та жĭнкы̊́ дру́гi воды̊́ ї гаси́ли — ци рôзумíєте? — гаси́ли ї во́ду, та ма́ма гет изьбiлíла, ишшế ходи́ли за грани́цю, дêзь дале́ко, та дава́ли ї воды̊́ сьвьяче́ної, та й дава́ли крôв ис пе́рста. Мốї ма́мi. Нно, та в’ĭн мно́го чếляде так шчо.. обы̊́ хво́рi бы̊́ли.


Пример современного русинского языка

Иван Петровцій - лавреат Руської премії 2005.
ЧОМУ СЯ СЕРЦЕ РОЗUРВАЛО
После смерти ниє каятя.
Ни страшить русина смирть убога:
В ритмі чардаша скаче житя
По русинськых дорогах.
Море бід на нас гонить габу,
Што нас топить попуд лиха берег.
Я ни знаву тко yбрав судьбу
Вту, што стала житю напоперек...

Первая книга Моисеева

С церковно-славянского языка перевод осуществил Мигаль Томчаньи—младший. Авторское право перевода сохраняется за ним. Данный отрывок размещён на странице Википедии с его разрешения

Так выглядит начало Ветхого завета — Первая книга Моисеева на подкарпатском русинском языке: Пирва кныга Муйсийова
Бытьйо
Глава пирва
1. Сутвурынньо ниба ай зимлы; 26. сутвурынньо чулувÿка.

  1. Ув началовы сутвурыв Бог нибо ай зимлю.
  2. Зимля же была бизвыдна ай пуста, ай тиминь над биздноу; ай дух Божый ся носыв над водоу.
  3. Ай пувÿв Бог: най буде свÿт. Ай став свÿт.
  4. И увыдьÿв Бог свÿт, ож вун файный; ай уддьÿлыв Бог свÿт уд тиминьы.
  5. Ай найимньовав Бог свÿт дньом, а тиминь нуччю. Ай быв вичур, ай было рано: динь йиден.
  6. Ай пувÿв Бог: Най буде твирдь посриды воды, И най уддьÿлят она воду уд воды.
  7. Ай суздав Бог твирдь; ай уддьÿлыв воду, кутра пуд твирдьоу уд воды, кутра над твирдьоу. Ай стало сяк.
  8. Ай найимньовав Бог твирдь нибом. И быв вичур, и было рано: динь другый.
  9. Ай пувÿв Бог: най ся збере вода, кутра пуд нибом ув йидноє мÿсто. И най ся явыт суша. Ай стало сяк.
  10. Ай найимньовав Бог сушу зимльоу, а субранньо вод найимньовав мурьмы. Ай увыдьÿв Бог, ож се добрÿ.
  11. Ай пувÿв Бог: най прурустыт зимля зилинь, траву сьÿвучу сьÿмньо, дириво плодовытоє, прыносячоє по родови свуму плод, ув кутрум сьÿмньо го на зимльÿ. Ай стало сяк.
  12. Ай увчыныла зимля зилинь, траву, сьÿвучу сьÿмньо по йÿ родови, ай дириво, прыносячоє плод, ув кутрум сьÿмньо го, по роду го. Ай увыдьÿв Бог, ож се добрÿ.

Отрывок перевода на подкарпатско-русинский язык романа известного подкарпатского писателя — Михаила Томчаний (Томчаньи). С украинского языка перевод осуществил Мигаль Томчаньи—младший. Авторское право перевода сохраняется за ним. Данный отрывок размещён на странице Википедии с его разрешения[источник не указан 682 дня].

Михайло Томчаньі (Томчаній) Жминякы (роман)

Част пирва

1. Жминяк повÿсывшы на шыю вÿжкы, злыгка пуддыржовав чипÿгы купленого ув прушлум роковы жыльÿзового плуга, гий бы бояв, ож той ся переверне. Вун прывык ук дырывлянуму, кутрого ни мож было удпущаты из рук. Браздный кунь ступав тыхо, ни фыркавучы, бо зимля была хоть крыхкоу, айбо влажноу. Газда ийшов за плугом из надьÿйов на новый уврожай. Из пуд калапа по выскови стьÿкла крапля пота, повысла на щокÿ, пак ся зурвала ай увпадла на бразду. Ийван зуйняв из головы вуцвÿтшый на сунцьовы, бытый вÿтрамы, вуполощеный дуждьмы калап ай вирьг го на сусьÿдову ниорану ныву. Рукавом вутер пут из лыця, пак прыгладыв нислухнявого чуба, котрый ся ни пудчыняв му уд роджыння. Вшыдкых блыжньых Ийван скрутыв ай трымав ув жминьÿ, айбо волосы лем ся згыбалы пуд го долоньоу, пак нараз ставалы на свуйо мÿсто ай далы стуялы гий йÿм ся хтьÿло. Оны, гий былы друтовымы, так ся й лышылы. Усы Жминяка руслы, звысавучы чорноу пудковоу, ай малы такой таку форму, гий рут: гий бы зарубы ув стуячум ствуловы — звырьха дольÿ. Лицьо Жминяковоє было мало дувгастым, нус из гурбынкоу, а шыя гийбы плетывом курньув врустала ув шырокÿ плычÿ. Фÿгура го была прызимыста, на муцных, ни вильмы довгых нугах. Ув сисьум роковы марцій ся розщедрыв сунцьом. Ишколовый дыректор намÿрьовав двадысят пят градÿв типла ув тьÿньови. Айбо Жминяк сесе замÿчав по спутьньÿвшым кунськым спынам, котрÿ лусньÿлы на сунцьовы. Зато пÿджак го лижав ув кунцьовы нывы, пу-пры дорогы. На Ийвановы ся лишила розкапчана суручка из домÿвтканого полотна, дишивÿ сьÿрÿ ногавыцьÿ ай пудкованьÿ топанкы, куплиньÿ зымоу, за трыдысят дывят курун. Поля ожылы людьмы. Чирисла на плугах ай мотыкы, кутрÿ ув роботьÿ ся освободылы уд зымувньуй иржавчыны, блыщалы на сунцьовы. Дако лем орав, другÿ вжи садылы крумплю. Журавиль попры польовуй студны то ся нахыляв ук водьÿ, то ся вырувньовав. Люды напойовалы худобу, самÿ пылы, набыралы воды до глекув. Жминякови пуйшов пятдысятый рук. Кидь зимоу вун старÿв, иржавÿв, гий тото жыльÿзо на плугови, то висна зась виртала му мулудуст.…

Библиография

Примечания

  1. По данным национальных статистических бюро:
    • Словакия — 54,907 [1]
    • Сербия — 15,626 [2]
    • Украина — 6,725 [3]
    • Хорватия — 2,337 [4]
    • Польша — 5,800 [5]
    • Венгрия — 1,098 [6]
    • Чехия — 1,106 [7]
  2. Мова — Світова Академія Русинської Культури
  3. Tomasz Kamusella. The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. — Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. — 896 с. — ISBN 0-23-055070-3
  4. 1 2 3 Серболужицкий (серболужицкие) и русинский(русинские)языки: к проблематике их сравнительно-исторической синхронности и общности. В сборнике: Исследование языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, инф. материалы и тезисы докладов, Москва, издательство МГУ, 2001, ISBN 5-211-04448-7
  5. 1 2 Микулаш Шпирко. Русско-русинские языковые контакты, Univerzita Palackého v Olomouci
  6. 1 2 А. Ю. Мусорин Из наблюдений над лексикой русинского языка  (рус.). Актуальные проблемы словообразования и лексикологии. — Вып. Х. — Новосибирск, 2007. — С. 332—336. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 13 сентября 2009.
  7. ІЗБОРНИК: РУСИНСЬКА МОВА  (рус.). Изборник: проект электронной библиотеки староукраинской литературы. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 13 сентября 2009.
  8. ЗАКОН УКРАЇНИ Про засади державної мовної політики.
  9. Однако из приводимых А.Мусориным примеров таких церковнославянизмов слова юнак, властник, владолюбство, воскреснути, раб являются обычными словами украинского языка (причём первые три отсутствуют в русском), а остальные применяются в нём как архаизмы (см. Западнорусский письменный язык), «высокая» или конфессиональная лексика
  10. В статье А.Мусорина присутствует довольно много ошибок в написании украинских слов: «якость» вместо «якість», «коштовати» вместо «коштувати», «кiшеня» вместо «кишеня» и т. д. Кроме того, происхождение некоторых слов указано неверно (напр. «файный» подано как заимствование с английского посредством польского, хотя согласно наиболее распространенному мнению оно имеет немецкое происхождение.)
  11. Всеукраїнський перепис населення 2001 | Регіони України | Результат вибору:
  12. Телеканал ИНТЕР программа «Подробности». Эфир 7 сентября 2007 года.
  13. http://infru.de/snws/51/poloca-7.pdf Газета Славянские новости от 10.09.2009
  14. На Украине опасаются, что русины Закарпатья провозгласят республику. Её «правительство» уже создано
  15. Комсомольская правда 15.11.2009
  16. Ethnologue report for language code: rue
  17. http://www.statistics.sk/webdata/slov/scitanie/namj.htm
  18. Г. Костельник. Грамматика бачваньско-рускей бешеди.// Г. Костельник. Проза на руским литературним язику. Нови Сад, 2011. ISBN 978-86-7105-223-8
  19. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок .D0.A1.D1.83.D0.BF.D1.80.D1.83.D0.BD не указан текст
  20. В. В. Чарский. Русинский язык Сербии и Хорватии в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект. Московская область, Щелково, 2011. ISBN 978-5-904456-57-3
  21. Henryk Fontański,Mirosława Chomiak. Gramatyka języka łemkowskiego «Śląsk» Sp. z.o.o. Wydawnictwo Naukowe, Katowice 2000
  22. Георгий Геровский. Язык Подкарпатской Руси (перевод с чешского, книга подготовлена к изданию стараниями С. В. Шарапова) Москва 1995
  23. Georgij Gerovskij, «Jazyk Podkarpatské Rusi I., Lidová řeč Podkarpatské Rusi» (s mapou nářečí Podkarpatské Rusi), Československá vlastivěda, díl III. — Jazyk, stránky 480—517, Praha 1934.
  24. Иванъ Гарайда. Грамматика руського языка. Унгваръ, 1941
  25. Мусорин — Из наблюдений над лексикой русинского языка
  26. Чарский Вячеслав. Южнорусинский язык в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Москва, 2008 г.
  27. Іштван Удварі. Русинські жерела урбарської реформы Марії Теризії. Nyíregyháza, 1999.
  28. С. Л. Николаев, М. Н. Толстая. Словарь карпатоукраинского торуньского говора. Институт славяноведения РАН, Москва 2001

Ссылки

Логотип «Википедии»

«Википедия» содержит раздел
на русинском языке
«Головна сторінка»

Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов русинского языка содержится в категории «Русинский язык»

Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Русинский язык" в других словарях:

  • Югославско-русинский язык — Русинский диалект Самоназвание: Руська бесіда/Руски язик/Русинськый язык Страны: Украина, Словакия, Польша, Венгрия, Румыния, Хорватия, Сербия Официальный статус: Воеводина Общее число носи …   Википедия

  • Паннонско-русинский язык — Самоназвание: руски язык, руска бешеда, бачвансько русская бешеда Страны …   Википедия

  • Русинский алфавит — имеет как минимум четыре варианта  Русины в Воеводине пользуются своим кириллическим письмом и латиницей, словацкие и польские русины используют кириллический алфавит, утверждённый в 1995 году в Словакии, закарпатские русины используют… …   Википедия

  • Русинский — Русины этноним, употреблявшийся в прошлом в отношении древнерусского этноса и жителей Руси, а также самоназвание значительной части современного населения Закарпатской области Украины и приграничных районов Словакии. Русины («роусины»)… …   Википедия

  • Лемковский язык — Русинский диалект Самоназвание: Руська бесіда/Руски язик/Русинськый язык Страны: Украина, Словакия, Польша, Венгрия, Румыния, Хорватия, Сербия Официальный статус: Воеводина Общее число носи …   Википедия

  • Украинский язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Украинский язык (значения). Украинский язык Самоназвание: Українська мова Страны …   Википедия

  • Индоевропейский язык — Индоевропейская Таксон: семья Прародина: индоевропейские ареалы Кентум (синий) и Сатем (красный). Предполагаемая исходная область сатемизации показана ярко красным цветом. Ареал: весь мир …   Википедия

  • Проблема «язык или диалект» — Проблема «язык или диалект»  проблема, связанная с определением статуса определённой разновидности языка как отдельного языка либо как диалекта какого то языка. Содержание 1 Суть проблемы 1.1 Соотношение языка и диалекта …   Википедия

  • Верхнелужицкий язык — Самоназвание: Hornjoserbšćina Страны: Германия …   Википедия

  • Нижнелужицкий язык — Самоназвание: dolnoserbska rěc, dolnoserbšćina Страны: Германия …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.