- Список произведений с названиями-цитатами
-
Список произведений с названиями-цитатами
Названия некоторых литературных и художественных произведений, фильмов, спектаклей и т. д. представляют собой цитаты (иногда неточные) из каких-либо текстов. В этой статье приведён список таких произведений.
Содержание
Литература
Романы
Цитаты из Библии
- «Авессалом, Авессалом», У. Фолкнер. Название цитирует библейский текст из 2-й Книги Царств, где царь Давид оплакивает своего сына, взбунтовавшегося против него и убитого: «И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 18:33), «А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 19:4).
- «Вся плоть — трава» (в более распространённом переводе — «Всё живое», All flesh is grass), К. Саймак. Цитата из Библии (в оригинале — точная): «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Исаия, 40:6).
- «На Восток от Эдема», Дж. Стейнбек. Название представляет собой цитату из Библии (Бытие, 4:16): «И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема».
- «Объяли меня воды до души моей», Кэндзабуро Оэ. Название произведения является неточной[1] цитатой из Библии. В японском издании в название вынесена перефразировка современного перевода цитаты из «Книги Ионы», в то время как в самом тексте романа используется точная цитата более раннего перевода, написанного не на современном японском. В русском переводе («Объяли меня воды до души моей»), осуществленном В. Гривниным, точно цитируется «Книга Ионы» (2:6)[2].
- «Пройдя долиной смертной тени», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной… — псалом двадцать второй (Псалтирь, 22:4).
- «Тогда придите, и рассудим», «Сторож брату моему» (дилогия «Капитан Ульдемир») Владимира Михайлова. Названия романов цитируют Библию — соответственно Книгу Исаии (1:18; в синодальном переводе вместо запятой стоит тире) и Бытие (4:9).
- «Чужак в чужом краю», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: «Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле» (Исход, 2:22). Другое место из книги Исход, 18:2-3 («И взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой»), аналогичное в русском синодальном переводе Библии, в английском переводе содержит выражение alien in a strange land вместо stranger in a strange land (в оригинальном названии книги Хайнлайна употреблено слово Stranger).
- «Хлеб по водам», И. Шоу цитата из книги Екклесиаста (11:1) «Посылай свой хлеб по водам, Ибо спустя много дней ты его найдешь…»
Цитаты из Шекспира
- «В час битвы завтра вспомни обо мне», роман испанского писателя Хавьера Мариаса, назван по строке из трагедии Шекспира «Ричард III» (акт V, сцена 3).
- «Зима тревоги нашей», Дж. Стейнбек. Название взято из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итен, главный герой романа, и с которой начинается пьеса Шекспира): «Зима тревоги нашей позади. К нам с солнцем Йорка лето возвратилось!» (пер. Михаила Лозинского, акт I, сцена 1).
- «О дивный новый мир», О. Хаксли. Название цитирует реплику Миранды из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки [1], акт V, сцена 1):
-
- О чудо! Сколько вижу я красивых
- Созданий! Как прекрасен род людской!
- О дивный новый мир, где обитают
- Такие люди!
- О чудо! Сколько вижу я красивых
- «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни» (Childe Roland to the Dark Tower Came), поэма Роберта Браунинга. Название почти точно цитирует строку из «Короля Лира» (акт 3, сцена 4: «Child Rowland to the dark tower came»), в которой упоминается главный герой английской сказки, восходящей к шотландской балладе Childe Rowland. См. также роман С. Кинга «Тёмная Башня».
- «Шум и ярость», У. Фолкнер. Название цитирует монолог Макбета из пьесы Шекспира; в буквальном переводе: «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего» («Макбет», V, 5). Первая часть романа Фолкнера рассказана от лица слабоумного персонажа.
Цитаты из лирики
- «Гроздья гнева», Дж. Стейнбек. Название цитирует популярный во времена Гражданской войны в Америке 1861—1865 гг. «Боевой гимн республики» на стихи Джулии Вард: «Он давит вино из точила, где сложены гроздья гнева»; в свою очередь, в этой строке имеется аллюзия на стихи из Апокалипсиса: «И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия» (Откровение, 14:18-19).
- «За поворотом, в глубине, или Улитка на склоне», А. и Б. Стругацкие. Двойное название романа представляет собой цитаты из двух текстов, которые приведены в эпиграфах (следует отметить, что сюжетная линия романа также раздвоена, действие разворачивается в Лесу и в Институте).[2] Первый эпиграф представляет собой последние две строфы из стихотворения Б. Л. Пастернака «За поворотом» (1958):
-
- За поворотом, в глубине
- лесного лога
- готово будущее мне
- верней залога...
- За поворотом, в глубине
Вторая цитата (неточная) — из хокку Иссы Кобаяси, японского поэта 17-18 вв. (пер. В. Марковой):
-
- Тихо, тихо ползи,
- улитка, по склону Фудзи,
- вверх, до самых высот!
- Тихо, тихо ползи,
- «Короли и капуста», О. Генри. Цитата из книги Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье», поэма о Морже и Плотнике.
- «Хищные вещи века», А. и Б. Стругацкие. Название было взято из стихотворения А. А. Вознесенского «Второй монолог битника. Бунт машин» (1961).
- «И дольше века длится день» («Буранный полустанок»), Чингиз Айтматов. Название — предпоследняя строка из стихотворения Бориса Пастернака «Единственные дни».
- «Конец всех песен» М. Муркок. Название взято из стихотворения Эрнеста Доусона «Остатки!» (в другом переводе — «Вдребезги», 1899), приведённого в эпиграфе романа:
-
- Потух огонь, растрачено тепло.
- (Таков конец всех песен на земле.)
- Вино златое выпито. На дне
- Лишь капли, что полыни горше мне.
- Потух огонь, растрачено тепло.
- «Ночь нежна», Ф. С. Фицджеральд. Цитата из «Оды соловью» Дж. Китса.
- «По ком звонит колокол», Э. Хемингуэй. Название цитирует английского поэта-метафизика Джона Донна (этот текст вынесен в эпиграф романа): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесёт в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.» («Обращения к Господу в час нужды и бедствий», Медитация XVII).
- «Старикам тут не место» (No Country for Old Men), роман Кормака Маккарти, экранизированный в 2007 году, назван по первой строке стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византию» (Sailing to Byzantium). В переводе Григория Кружкова начало стихотворения звучит так: «Нет, не для старых этот край».
- «Узорный покров» (в другом переводе — «Разрисованная вуаль», The Painted Veil), С. Моэм. Цитата из первой строки сонета Перси Биши Шелли: «Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовём, пока живём…» [3] (1818, пер. В. Микушевича).
- «Унесённые ветром», М. Митчелл. Название цитирует часть строки из третьей строфы стихотворения английского поэта-декадента Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» (Я уж не тот, каким был под игом доброй Кинары): «Забыл я многое, Кинара! унесённых ветром полёт и танец роз…» [4] Интересно, что название этого стихотворения — тоже цитата из Горация (Оды, IV, 1)[5]. Существует также версия, что название книги Митчелл — аллюзия на Псалом 103, 15-16: «Дни человека — как трава; как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его» (В английском переводе: «As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more». Оригинальное название романа — «Gone with the Wind»).
Прочее
Повести
- «Белеет парус одинокий», В. П. Катаев. Название цитирует (слегка неточно) первую строку стихотворения М. Ю. Лермонтова: «Белеет парус одинокой в тумане моря голубом…»
- «Надвигается беда» (в другом переводе «Чувствую, что зло грядет», Something Wicked This Way Comes), Р. Брэдбери. Цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет», IV, I, реплика 2-й Ведьмы: «Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит» (перевод С. М. Соловьёва).
- «Ночевала тучка золотая», А. Приставкин. Название повести цитирует первую строку стихотворения Лермонтова.
Рассказы
- «Будет ласковый дождь», Р. Брэдбери, 1950. Цитируется первая строка одноимённого стихотворения американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанного в 1920 году и полностью приведённого в тексте. По рассказу в 1984 снят одноимённый мультфильм (см. ниже).
- «Золотые яблоки Солнца», Р. Брэдбери. Цитируется последняя строка из «Песни скитальца Энгуса» У. Йейтса: «…Серебряный налив луны И солнца золотой налив». В оригинале цитата точная.
- «Тигр! Тигр!», Р. Киплинг. Название цитирует первую строку стихотворения У. Блейка «Тигр»: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи!» (пер. С. Маршака)
Цитаты из античных авторов
Стихотворения
Цитаты из античных авторов
- «Dulce Et Decorum Est», У. Оуэн, 1917. Цитируется строка из оды Горация (Оды III, 2): «Dulce et decorum est pro patria mori» — «Сладостно и красиво пасть за отчизну».
Изобразительное искусство
Киноискусство
- «Будет ласковый дождь», мультфильм, снят режиссёром Назимом Туляходжаевым в 1984 на студии «Узбекфильм» по одноимённому рассказу Р. Брэдбери (см. выше), цитирующему строку из стихотворения Сары Тисдейл.
Музыка
- «Не пей вина, Гертруда», Б. Гребенщиков (название песни из альбома «Kostroma mon amour», 1994). Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет», V, 2 (в переводе Б. Л. Пастернака): «Король: Не пей вина, Гертруда! Королева: Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король (в сторону): В бокале яд! Ей больше нет спасенья!» [6].
- «…And Justice for All» (название альбома группы «Metallica», 1988, а также название второй песни этого альбома). Цитирует последние слова из Клятвы верности флагу США — «…и справедливость для всех».
Примечания
Wikimedia Foundation. 2010.