Список произведений с названиями-цитатами

Список произведений с названиями-цитатами

Список произведений с названиями-цитатами

Названия некоторых литературных и художественных произведений, фильмов, спектаклей и т. д. представляют собой цитаты (иногда неточные) из каких-либо текстов. В этой статье приведён список таких произведений.

Содержание

Литература

Романы

Цитаты из Библии

  • «Авессалом, Авессалом», У. Фолкнер. Название цитирует библейский текст из 2-й Книги Царств, где царь Давид оплакивает своего сына, взбунтовавшегося против него и убитого: «И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 18:33), «А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 19:4).
  • «Вся плоть — трава» (в более распространённом переводе — «Всё живое», All flesh is grass), К. Саймак. Цитата из Библии (в оригинале — точная): «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Исаия, 40:6).
  • «На Восток от Эдема», Дж. Стейнбек. Название представляет собой цитату из Библии (Бытие, 4:16): «И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема».
  • «Объяли меня воды до души моей», Кэндзабуро Оэ. Название произведения является неточной[1] цитатой из Библии. В японском издании в название вынесена перефразировка современного перевода цитаты из «Книги Ионы», в то время как в самом тексте романа используется точная цитата более раннего перевода, написанного не на современном японском. В русском переводе («Объяли меня воды до души моей»), осуществленном В. Гривниным, точно цитируется «Книга Ионы» (2:6)[2].
  • «Пройдя долиной смертной тени», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной… — псалом двадцать второй (Псалтирь, 22:4).
  • «Тогда придите, и рассудим», «Сторож брату моему» (дилогия «Капитан Ульдемир») Владимира Михайлова. Названия романов цитируют Библию — соответственно Книгу Исаии (1:18; в синодальном переводе вместо запятой стоит тире) и Бытие (4:9).
  • «Чужак в чужом краю», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: «Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле» (Исход, 2:22). Другое место из книги Исход, 18:2-3 («И взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой»), аналогичное в русском синодальном переводе Библии, в английском переводе содержит выражение alien in a strange land вместо stranger in a strange land (в оригинальном названии книги Хайнлайна употреблено слово Stranger).
  • «Хлеб по водам», И. Шоу цитата из книги Екклесиаста (11:1) «Посылай свой хлеб по водам, Ибо спустя много дней ты его найдешь…»

Цитаты из Шекспира

  • «В час битвы завтра вспомни обо мне», роман испанского писателя Хавьера Мариаса, назван по строке из трагедии Шекспира «Ричард III» (акт V, сцена 3).
  • «Зима тревоги нашей», Дж. Стейнбек. Название взято из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итен, главный герой романа, и с которой начинается пьеса Шекспира): «Зима тревоги нашей позади. К нам с солнцем Йорка лето возвратилось!» (пер. Михаила Лозинского, акт I, сцена 1).
О чудо! Сколько вижу я красивых
Созданий! Как прекрасен род людской!
О дивный новый мир, где обитают
Такие люди!
  • «Шум и ярость», У. Фолкнер. Название цитирует монолог Макбета из пьесы Шекспира; в буквальном переводе: «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего» («Макбет», V, 5). Первая часть романа Фолкнера рассказана от лица слабоумного персонажа.

Цитаты из лирики

  • «Гроздья гнева», Дж. Стейнбек. Название цитирует популярный во времена Гражданской войны в Америке 1861—1865 гг. «Боевой гимн республики» на стихи Джулии Вард: «Он давит вино из точила, где сложены гроздья гнева»; в свою очередь, в этой строке имеется аллюзия на стихи из Апокалипсиса: «И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия» (Откровение, 14:18-19).
  • «За поворотом, в глубине, или Улитка на склоне», А. и Б. Стругацкие. Двойное название романа представляет собой цитаты из двух текстов, которые приведены в эпиграфах (следует отметить, что сюжетная линия романа также раздвоена, действие разворачивается в Лесу и в Институте).[2] Первый эпиграф представляет собой последние две строфы из стихотворения Б. Л. Пастернака «За поворотом» (1958):
За поворотом, в глубине
лесного лога
готово будущее мне
верней залога...

Вторая цитата (неточная) — из хокку Иссы Кобаяси, японского поэта 17-18 вв. (пер. В. Марковой):

Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!
  • «Конец всех песен» М. Муркок. Название взято из стихотворения Эрнеста Доусона «Остатки!» (в другом переводе — «Вдребезги», 1899), приведённого в эпиграфе романа:
Потух огонь, растрачено тепло.
(Таков конец всех песен на земле.)
Вино златое выпито. На дне
Лишь капли, что полыни горше мне.
  • «По ком звонит колокол», Э. Хемингуэй. Название цитирует английского поэта-метафизика Джона Донна (этот текст вынесен в эпиграф романа): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесёт в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.» («Обращения к Господу в час нужды и бедствий», Медитация XVII).
  • «Унесённые ветром», М. Митчелл. Название цитирует часть строки из третьей строфы стихотворения английского поэта-декадента Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» (Я уж не тот, каким был под игом доброй Кинары): «Забыл я многое, Кинара! унесённых ветром полёт и танец роз…» [4] Интересно, что название этого стихотворения — тоже цитата из Горация (Оды, IV, 1)[5]. Существует также версия, что название книги Митчелл — аллюзия на Псалом 103, 15-16: «Дни человека — как трава; как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его» (В английском переводе: «As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more». Оригинальное название романа — «Gone with the Wind»).

Прочее

Повести

  • «Надвигается беда» (в другом переводе «Чувствую, что зло грядет», Something Wicked This Way Comes), Р. Брэдбери. Цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет», IV, I, реплика 2-й Ведьмы: «Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит» (перевод С. М. Соловьёва).

Рассказы

  • «Золотые яблоки Солнца», Р. Брэдбери. Цитируется последняя строка из «Песни скитальца Энгуса» У. Йейтса: «…Серебряный налив луны И солнца золотой налив». В оригинале цитата точная.
  • «Тигр! Тигр!», Р. Киплинг. Название цитирует первую строку стихотворения У. Блейка «Тигр»: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи!» (пер. С. Маршака)

Цитаты из античных авторов

Стихотворения

Цитаты из античных авторов

  • «Dulce Et Decorum Est», У. Оуэн, 1917. Цитируется строка из оды Горация (Оды III, 2): «Dulce et decorum est pro patria mori» — «Сладостно и красиво пасть за отчизну».

Изобразительное искусство

Киноискусство

Музыка

  • «Не пей вина, Гертруда», Б. Гребенщиков (название песни из альбома «Kostroma mon amour», 1994). Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет», V, 2 (в переводе Б. Л. Пастернака): «Король: Не пей вина, Гертруда! Королева: Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король (в сторону): В бокале яд! Ей больше нет спасенья!» [6].

Примечания

  1. Ср. яп. 水がわたしをめぐって魂にまでおよび (в Библии) с яп. 洪水はわが魂に及び (в названии романа Оэ).
  2. В англоязычной литературе при переводе названия с японского используется цитата из «Псалтири» (68:2) («Воды дошли до души моей»).

Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Список произведений с названиями-цитатами" в других словарях:

  • Цитаты — Цитата  дословная выдержка из какого либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). В русском языке и типографике цитаты принято оформлять в кавычках …   Википедия

  • Цитирование — Цитата  дословная выдержка из какого либо текста. При этом важно, что цитируемый (вставленный) текст однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). В русском языке и типографике цитаты принято оформлять в кавычках …   Википедия

  • ИОАНН ДАМАСКИН — Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) Прп. Иоанн Дамаскин. Икона. Нач. XIV в. (скит св. Анны на Афоне) [греч. ᾿Ιωάννης ὁ Δαμασκήνος, ὁ Χρυσορρόας, лат. Ioannes Damascenus] (2 я пол. VII в., Дамаск до 754 г.), прп. (пам …   Православная энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»