- Алиса в Зазеркалье
-
Алиса в Зазеркалье (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в стране чудес». В данном случае Алиса имеет не одного, а двух прототипов с таким именем.
Содержание
Сюжет
Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад живых цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что все происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в магазине, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. Затем она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Черный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.
Персонажи
- Алиса (Alice) — семилетняя девочка
- Черная Королева (Red Queen[1])
- Черный Король[1] (Red King)
- Черный Рыцарь[1] (Red Knight)
- Близнецы Труляля (Tweedledum, Твидлдам) и Траляля (Tweedledee, Твидлди)
- Морж и Плотник
- Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty, Хампти Дампти)
- Белая Королева
- Овца
- Белый Король
- Зай Атс, Королевский Гонец Туда (Мартовский заяц из Алисы в Стране чудес)
- Болванс Чик, Королевский Гонец Обратно (Болванщик из Алисы в Стране чудес)
- Лев и Единорог
- Белый Рыцарь
- Окорок
- Пудинг
Крылатые фразы
- Просто мы с тобой живем по разные стороны (англ. That's the effect of living backwards) (речь Белой Королевы)
- Если не знаешь, что сказать — говори по-французски.
- Пока думаешь — делай реверанс, это экономит время.
Jabberwocky
Стихотворение, состоящее в основном из искусственных слов, наиболее известно на русском языке в переводе Дины Орловской как «Бармаглот» благодаря мультфильму «Алиса в Зазеркалье»; кроме этой версии, существуют несколько не менее интересных переводов.[2][3]
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Дины ОрловскойИллюстрации
Тенниел нарисовал иллюстрации на самшитовых печатных досках, по которым были вырезаны клише. Резкой досок занимался один из лучших граверов в Лондоне того времени — Эдвард Делзел. Он посоветовал художнику не портить печатью доски, а сделать с них гальванопластические слепки. Тенниел воспользовался его советом, но доски удалось сохранить только за счет сильного ухудшения качества конечных оттисков. Получившиеся иллюстрации не понравились ни Тенниелу, ни Кэрроллу. Именно по этой причине был уничтожен первый тираж книги. В продажу поступил только второй тираж, иллюстрации для которого создавались по новым копиям. Первоначальные доски, с которых ни одной гравюры так и не было напечатано, отправились на хранение в архив издательства Макмиллан. Они были случайно обнаружены в 1985 году[4].
Реминисценции в литературе
- В книге Роджера Желязны «Хроники Амбера» главные герои в состоянии наркотического опьянения «вызвали к жизни» многих героев Льюиса Кэрролла. Есть даже сцена битвы с Бармаглотом.
- Роман О. Генри «Короли и капуста» название своё позаимствовал из стихотворения о Морже и Плотнике.
Реминисценции в музыке
- Песня 'I Am the Walrus' (рус. "Я - морж") группы The Beatles связана со стихотворением о Морже и Плотнике
- Песня 'White Rabbit' (рус. "Белый кролик") группы Jefferson Airplane перекликается с сюжетом книги
Переводы на русский язык
- Алиса в Зазеркалье. // Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л. Д. Френкель, 1924.
- Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.
- Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова // Костёр. 1969. № 3-7.
- Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.
- В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, 1980.
- Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).
Примечания
- ↑ 1 2 3 В оригинале Кэррол называл черные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному (например, Стаунтоновские фигуры). Переводчики всегда переводят Red Queen как Черная королева и т. д., исходя из общепринятого названия шахматных фигур.
- ↑ Переводы стихотворения «Jabberwocky»
- ↑ «Jabberwocky»
- ↑ Наталья Пыхова Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела "Алиса в Зазеркалье" (рус.). Gzt.ru. Domkult.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
Литература
- Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев.. — М.: Наука, 1979. — 200, [8] с. — (Литературоведение и языкознание). — 50 000 экз.
Ссылки
Алиса в Зазеркалье в Викицитатнике? Алиса в Зазеркалье на Викискладе? - Бармаглот
- Project ARMS
- Pandora Hearts
- Through the Looking Glass (And What Alice Found There)
- Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье Пер. — Н.Демурова
- Алиса в Зазеркалье (мультфильм, 1982)
- И. Л. Галинская «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»
- Г. К. Честертон. «По обе стороны зеркала»
- Алиса в Зазеркалье txt формат
- Н.Карпушина, «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, № 7, 2010.
- Параллельные переводы "Алисы" с иллюстрациями и комментариями (проект "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им.Л.Кэрролла")
Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Персонажи
«Страны чудес»Алиса • Белый кролик • Мышь • Додо • Робин-Гусь • Попугайчик Лори • Орлёнок Эд • Ящерка Билль • Гусеница • Герцогиня • Чеширский Кот • Болванщик • Мартовский заяц • Соня • Червонная Королева • Червонный Король • Червонный Валет • Грифон • Черепаха Квази • Пэт • Кухарка • Карточные стражи
Персонажи
«Зазеркалья»Алиса • Чёрная Королева • Белая Королева • Чёрный Король • Белый Король • Рыцарь на Белом коне • Траляля и Труляля • Овца • Шалтай-Болтай • Бармаглот • Зай Атс • Болванс Чик • Лев и единорог
Фильмы Сесиля Хепуорта (1903) • Нормана Маклауда (1933) • Уильяма Стерлинга (1972) • Бада Таунсенда (1976) (порно) • Терри Гиллиама (1977) • Гарри Харриса (1985) • Яна Шванкмайера (1988) • Ника Уиллинга (1999 • 2009) • Тима Бёртона (2010)
Мультфильмы Уолта Диснея (1951) • Джонатана Миллера (1966) • Ефрема Пружанского (1981 • 1982) • аниме Nippon Animation (1983) • Рича Трублада (1988) • (1995)
Другое Радиопьеса (1976) • Альбом Тома Уэйтса (2002) • Аудиокнига (2007) • Морж и Плотник • Расположение персонажей на шахматной доске • Время в Зазеркалье • Гриб • Аннотированная Алиса • Игры: American McGee’s Alice • Alice: Madness Returns
Персоналии Алиса Лиддел • Джон Тенниел • Нина Демурова (переводчик)
Категории:- Литературные произведения по алфавиту
- Алиса в Стране чудес
- Сон в фольклоре и литературе
- Сказки 1871 года
- Спорт в культуре и искусстве
Wikimedia Foundation. 2010.