- Вечеря Киприана
-
Cena Cypriani Вечеря Киприана «К столу зовут св. Иоанна (свадьба в Кане)», Ян Вермеен, первая пол. XVI века Другие названия Coena Cypriany
Киприанов пирАвтор(ы) неизвестен, переложение текста сделал римский диакон Иоанн в 877 году Дата написания V—IX вв. Язык оригинала латынь Тема Пир всех основных библейских персонажей за одним столом Жанр возможно, развлекательное педагогическое пособие для монастырских школ Стиль ритмизированная проза Оригинал только в списках Ве́черя Киприа́на, Киприа́нов пир (лат. Cena Cypriani или Coena Cypriani[1]) — анонимное средневековое произведение на латинском языке в стиле гротеска. В 877 году переложено на ритмизированную прозу римским диаконом Иоанном.
Сюжетом произведения является грандиозный пир, организованный неким царём Иоилем в Кане Галилейской. На пиру сходится множество персонажей Ветхого и Нового завета из совершенно разных эпох, при этом их характеристики и поведение самым неожиданным образом перекликаются с текстом Библии с помощью омонимии и парономазии. Например, Христос пьёт изюмное вино (лат. passus), так как он претерпел страсти (лат. раssio), а Иуда сидит то ли на ларце со своими сребренниками, то ли на гробу предателя (лат. loculum). Это превращает «всю священную историю от Адама до Христа в материал для изображения причудливого шутовского пира»[α 1].
Понимание всех нюансов текста требует от читателя или слушателя не только свободного владения средневековой латынью, но и хорошего знания библейских текстов, апокрифов и церковных писателей. Однако в средневековой Европе для любого образованного человека латынь была тем же, чем является английский в наше время, а библейские тексты и образы входили в сознание с раннего детства. Это следует учитывать при объяснении громадного успеха и распространения текста[α 2], который в наше время могут прочесть немногие специалисты.
Содержание
Сюжет
На грандиозном пиру, как сотрапезники, сходятся действующие лица Ветхого и Нового завета — от Адама и Евы до Христа и апостолов. Они занимают места согласно Библии, которая используется при этом самым неожиданным образом: Ева садится на фи́говые листья, Каин на соху, Авель на подойник, Ной на ковчег
Так же подобраны подаваемые участникам пира блюда: Еве достаётся ребро[2], Ной получает баранину[3]
По тому же гротескному принципу построены и все остальные эпизоды. После еды (первой части античного пира) Пилат приносит воду для мытья рук, Марфа прислуживает за столом[4], Давид играет на арфе[5], Иродиада пляшет[6], Иуда раздаёт всем поцелуи, Ной совершенно пьян[7] и т. п. На другой день все приносят хозяину подарки: Моисей две скрижали, Христос ягнёнка и т. п. Затем обнаруживается, что во время пира многое было украдено. Начинаются поиски украденных вещей и допрос с пристрастием всех гостей. Наконец во искупление всеобщей вины убивают одну Агарь и торжественно её погребают.Перевод и комментарий
Ниже приводятся две первые части «Киприанова пира» в версии диакона Иоанна с прокомментированным переводом на русский: «Вступление» и «Рассаживание по местам».
Латинский текст[α 3] Перевод[α 4] 1 Quindam rex nomine Iohel Царь некий, звался Иоиль[8], 2 nuptias faciebat затеял как-то брачный пир[9] 3 in regione orientis, в стране восточной, 4 in Cana Galileae. в Кане Галилейской[10]. 5 His nuptiis invitati sunt plures. На свадьбу эту многих пригласил. 6 Igitur qui temperius loti И все немедля омывались 7 in Iordane adfuerunt in convivio. в Иордане, чтобы поспеть к столу. 8 Tunc commindavit Naaman, Здесь Нееман водой очистился[11], 9 aquam sparsit Amos, Амос её разбрызгал[12], 10 Iacobus[13] et Andreas attulerunt faenum. Иаков и Андрей принесли травы[14]. 11 Mattheus[15] et Petrus straverunt, Матфей и Пётр расстелили[16], 12 mensam posuit Salomon, Соломон накрыл на стол, 13 atque omnes discubuerunt turbae. и уселись разом. 14 Sed cum iam locus discumbentium plenus esset, И все места заняли, 15 qui superveniebant, quisque ut poterat, и припоздавшие кто как 16 locum sibi inveniebat. присесть себе искали. 17 Primus itaque omnium sedit И первым среди них присел 18 Adam in medio, Eva super folia, Адам посредине[17], Ева на листве[18], 19 Cain super aratrum, Abel supra mulgarium, Каин на сохе, Авель на подойнике[19], 20 Noe super arcam, Iafeth super lateres, Ной на ковчеге[20], Иафет на все стороны[21], 21 Abraham sub arbore, Isaac super aram, Авраам под дерево[22], Исаак на жертвенник[23], 22 Iacob[13] supra petram, Loth iuxta hostium, Иаков на камень[24], Лот поближе к двери[25], 23 Moyses super lapidem, Helias super pellem, Моисей на скрижали[26], Илия на коже[27], 24 Danihel super tribunal, Tobis[28] super lectum, Даниил на судном месте[29], а Товит на ложе[30], 25 Ioseph super modium, Beniamin super saccum Иосиф на мере[31], Вениамин на мешке[32], 26 David super monticulum, Johannis in terra, Давид на бугре[33], Иоанн на земле[34], 27 Pharao in arena, Lazarus in tabula, Фараон на песке[35], а Лазарь у стола[36], 28 Iesus super puteum, Zacchaeus super arborem, Иисус у колодезя[37], а Закхей на дерево[38], 29 Matthias[39] super scannum, Rebecca super hydriam, Матфий на просмотр[40], а Ревекка на кувшин[41], 30 Raab super stuppam, Ruth super stipulam, Раав на лён[42], а Руфь на жнивьё[43], 31 Thecla super fenestram, Susanna in horto, Фёкла к окошку[44], Сусанна в саду[45], 32 Abessalon in fronibus, Iudas super loculum, Авессалом в ветвях[46], а Иуда на гробу[47], 33 Petrus super cathedram, Jacobus[13] super retem, Пётр на кафедре[48], Иаков на неводе[49], 34 Samson super colonnam, Heli super sellam, Самсон на колонне[50], Илий на седалище[51], 35 Rachel super sarcinam, patiens stabat Paulus, Рахиль на бремени[52], Павел на ногах[53], 36 et murmurabat Esau, et dolebat Iob, а Исав бурчал[54], а Иов страдал — 37 quot solus sedebat in stercore. он один сидел весь в дерьмище[55]. Русский перевод
Полный перевод на русский язык без комментариев и указаний на используемый латинский первоисточник напечатан в книге «Поэзия вагантов» под редакцией Гаспарова[α 5]. Подстрочный перевод версии Иоанна на немецкий язык с подробными комментариями даётся в монографии Modesto[α 6]. В последнем случае автор использует немецкую Библию, основанную на переводах Лютера. В ней разбивка на книги и их последовательнось не всегда совпадают с Синодальным переводом.
История создания
Авторство исходного прозаического текста неизвестно, как и точное время его создания. К св. Киприану, епископу Карфагена в III веке, в творения которого его традиционно включали, «Киприанов пир» не имеет отношения. С конца XIX века, когда началось его научное изучение, «Киприанов пир» пытались связать с другими известными Киприанами. В их числе Киприан Галльский (лат. Cypriani Galli), поэт первой половины V века, написавший латинскую версию поэмы «Heptateuchos», и некий священник Киприан, известный по его письмам к св. Иерониму за 418 год. Ни одна версия не признана окончательной, и вопрос изначального авторства остаётся открытым[α 7].
Достоверно известно только, что в 877 году по просьбе папы Иоанна VIII римский диакон Иоанн (лат. Johannes Hymmonides) переложил текст в ритмизированную форму. Из пролога к его версии видно, что она предназначалась для исполнения на школьном празднике во время пасхальных празднований, а из эпилога следует, что «Киприанов пир» имел большой успех за пиршественным столом короля Карла II.
Ранее, в 855 году, майнцский архиепископ Рабан Мавр сделал свою прозаическую переработку текста и посвятил её королю Лотарю II. И уже в начале XI века свою версию в прозе сделал некий Ацелин из Реймса (итал. Azelino di Reims). Начиная с XI века (когда произошло его возрождение), «Киприанов пир» пользовался громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках. При этом по сохранившимся рукописям следует, что именно ритмизированное переложение Иоанна получило наибольшее распространение[α 8][α 9].Стилистика и происхождение
Цель, которую ставил перед собой анонимный автор «Киприановой вечери», не совсем ясна. Суммируя предлагаемые версии, Бахтин[α 10] выделяет три основных интерпретации. Одни исследователи (например, Брефер[α 11]) считают, что автор преследовал только дидактические и чисто мнемонические цели: закрепить в памяти учеников и верующих имена и события Священного писания.
Другие (например, Лапотр[α 12]) видят здесь переработку античной сатиры «Пир» (греч. Συμπόσιον ή Κρόνια, «Пир, или Сатурналии»). В этой сатире, написанной Юлианом Отступником по-гречески в 361 году, сюжет строится вокруг пира, организованном Ромулом, на который тот созвал всех богов и всех императоров из разных эпох. При этом подробно описывается порядок появления и рассаживания гостей и каждому даётся характеристика.
Наконец, некоторые исследователи (например, Леманн[α 13]) видят в «Киприановом пире» пародийное развитие проповеди веронского епископа Зенона. Бахтин считает, что епископ Зенон хотел облагородить буйные, нехристианские пиршества, которые его паства устраивала во время пасхальных праздников. Для этого он собрал в Ветхом завете и Новом завете описания еды и питья и создал на их основе проповедь с элементами смеха и вольных шуток, «risus paschalis», которые допускались во время пасхальных проповедей. [56]
Отношение церкви
Такое свободное обращение с библейскими сюжетами и образами не рассматривалось как нечто неприемлемое. Архиепископ Рабан Мавр был весьма строгим и ортодоксальным церковником: тем не менее он не увидел в «Киприановом пире» ничего кощунственного. Наоборот, он сделал свою сокращённую редакцию и посвятил её Лотарю II. В своем посвящении он написал, что данное произведение может послужить королю «занимательным чтением» (лат. ad jocunditatem)[α 14]. Поэтизированная версия «Киприанова пира» и вовсе была сделана по прямой просьбе папы Иоанна VIII для представлений на Пасху.
Однако наиболее острых филиппик от верующих «Киприанов пир» удостоился уже в новое время. Например, католический лексикограф из Франции Артур Лапотр в 1912 году написал[α 15]:
<…> только одно заключение можно сделать из явственной бессодержательности или же расточительной глупости большей части измышлений: что они суть продукты ума скверного писателя, наверняка имеющего известный запас библейских знаний, но полностью лишённого таланта и вкуса. <…> не следует ли сделать логическое заключение, что тот был ведом злыми помыслами по отношению к священным текстам христианской религии?Оригинальный текст (фр.)<…> il ne pouvait y avoir qu'une seule conclusion á tirer de la platitude manifeste ou de l'extravagante ineptie de la plupart de ses inventions: c'est qu'elles étaient sorties de la cervelle d'un pitoyable écrivain, muni sans doute d'une certain érudition biblique, mais totalement dépourvu de talent et de goût. <…> ne devait-on pas conclure logiquement qu'il était animé d'intentions malveillantes à l'égard des livres saints du christianisme?
— Arthur Lapôtre La Cena Cypriani et ses énigmes // Recherches de science religieuse. — Paris: RSR, 1912. — Vol. 3. — P. 596.
«Киприанов пир» в романе «Имя розы»
В романе Умберто Эко «Имя розы» события строятся вокруг последней оставшейся в мире копии второй части «Поэтики» Аристотеля, в которой тот говорит о комедии. В результате одним из стержневых сюжетов произведения становится вопрос о смеховой культуре в целом и о допустимости смеха и шутки для служащего Богу в частности. Вершиной противостояния становится спор Вильгельма Баскервильского и Хорхе Бургосского в монастырском скриптории, где герои используют множество цитат из Библии, отцов церкви и прочих авторитетных церковных писателей (глава «Первого дня после часа девятого, где при посещении скриптория состоялось знакомство со многими учеными, копиистами и рубрикаторами, а также со слепым старцем, ожидающим Антихриста»). Здесь и ещё во многих местах упоминается «Киприанов пир». Вскоре один из главных героев, Адсон, видит фантасмагорический сон на сюжет «Киприанова пира», но с обитателями монастыря в качестве действующих лиц. Сон Вильгельм Баскервильский расшифровывает с точки зрения семиотики, как код, основанный на структуре и событиях Киприанова пира[57].
См. также
Примечания
Комментарии
- ↑ В классической латыни cena с долгим e. В Средневековье некоторые переписчики обозначали бывшее долгое e как oe или (реже) как ae. Поэтому, в зависимости от рукописи, может быть Cena Cypriani, Coena Cypriani или Caena Cypriani, произносимое одинаково как [цэ́на циприа́ни]. При этом церковный термин "ве́черя", как эквивалент мирского "ужин", в некотором смысле вводит в заблуждение. Во времена ранней Римской империи cena означало главный дневной приём пищи около полудня. В более поздний период cena означало третий приём пищи около трёх часов пополудни, в это же время начинались пиры.
- ↑ Быт.2:22
- ↑ Быт.8:20
- ↑ Лк.10:40
- ↑ см. Псалтирь
- ↑ «Пляска Иродиады» стала нарицательной благодаря Иоанну Златоусту (см. «О пляске Иродиады…»), хотя по Библии плясала не Иродиада, а её дочь Саломея (Мф.14:6).
- ↑ Быт.9:21
- ↑ о царе Иоиле в Библии ничего не говорится, есть только пророк Иоиль
- ↑ отсылка к притче о царе, который «сделал брачный пир для сына своего» (Мф.22:1)
- ↑ сюжет сплетается с браком в Кане Галилейской (Ин.2:1)
- ↑ Нееман очистился от проказы, семь раз окунувшись в Иордан (4Цар.5:14)
- ↑ Пророчество Амоса было интерпретировано в христианстве как указание на то, что гнев и власть божьи простираются над всеми народами мира, а не только над евреями. Отсюда «воду разбрызгал» как символ крещения водой всех вокруг (Амос.2:1).
- ↑ 1 2 3 В Библии целых четыре Иакова, которых путали уже на заре христианства:
- Иаков Запинатель (лат. Iacob), третий из библейских патриархов
- Иаков Зеведеев (лат. Jacobus), один из 12 апостолов, был рыбаком
- Иаков Алфеев (лат. Iacobus), один из 12 апостолов, вместе с Андреем проповедовал в Эдессе
- Иаков Праведный, один из 70 апостолов, в Средние века отожествлялся с Иаковом Алфеевым
- ↑ чтобы обтереться; напоминание об их совместной деятельности в Эдессе
- ↑ иногда Matheus
- ↑ В оригинале непереводимая игра слов: лат. strato означает и "расстелить", и "распространить". Стих напоминает о важной роли обоих в распространении христианства.
- ↑ первым на самоё почётное центральное место стола как прародитель человеческого рода
- ↑ отсылка к фиговым листьям, которыми Адам и Ева прикрыли свою наготу (Быт.3:7)
- ↑ «И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец» (Быт.4:2)
- ↑ Быт.7:7
- ↑ В оригинале непереводимая игра слов: лат. super lateres дословно значит "на кирпичи", но читателя это также отсылает к лат. latere (сто́роны) и напоминает о Иафете как родоначальнике всех яфетических народов, в том числе всех европейцев.
- ↑ см. Мамврийский дуб по Быт.18:1; также «насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного» (Быт.21:33)
- ↑ см. Жертвоприношение Исаака
- ↑ см. Камень Иакова
- ↑ Лот и его жена единственные, кому Бог позволил покинуть обречённый Содом (Быт.19:15)
- ↑ «и сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения» (Исх.32:15)
- ↑ «и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим» (4Цар.1:8)
- ↑ правильнее Tobias
- ↑ двойной подтекст: 1) имя Даниил от ивр. דָּנִיֵּאל, Даниэль, "Бог мой судья" и 2) его деятельность относится к Эпохе Судей.
- ↑ отсылка к его долгой болезни и слепоте (Тов.1:1), также непереводимая игра словами лат. lectus (кровать, постель) и лат. lectio (чтение фрагментов, просмотр текста): намёк на ранние дискуссии о статусе второканонической Книги Товита
- ↑ Хлебная мера, отсылка к Быт.45:1. Также игра на многозначности и отсылка к проблематике закона "мера за меру" в истории Иосифа и его братьев.
- ↑ «обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом» (Быт.44:12)
- ↑ по преданию, Давид был похоронен на горе Сион, лат. monticula (невысокий холм, бугор) используется как часть общего шутливого стиля
- ↑ намёк на его аскетичный образ жизни
- ↑ см. эпизод Исхода
- ↑ «и Лазарь был одним из возлежавших с Ним» (Ин.12:2)
- ↑ «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Ин.4:6)
- ↑ «и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его» (Лк.19:4)
- ↑ иногда Matthaeus
- ↑ Игра на созвучии между лат. scamnum (скамья) и лат. scannum (просмотр, тестирование). Между Матфием и Иустом выбор был остановлен на первом как на новом апостоле (Деян.1:23).
- ↑ «спустила кувшин свой на руку свою и напоила его» (Быт.24:18)
- ↑ «и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле» (Нав.2:6)
- ↑ Руф.3:6
- ↑ «сидела у ближнего окна дома своего и слушала день и ночь слово Божие» (апокриф Деяния Павла и Феклы, гл. 7)
- ↑ «Когда народ уходил около полудня, Сусанна входила в сад своего мужа для прогулки» (Дан.13:7)
- ↑ 2Цар.18:9
- ↑ В оригинале непереводимая игра на многозначности слова. В классической латыни loculum означало деревянную шкатулку для денег и ценных вещей, тогда "на шкатулке" отсылает к Иудиным тридцати сребренникам за предательство (Мф.26:15). Однако в средневековой латыни loculum также стало обозначать деревянный гроб, отсюда выражение Inter Uterum et Loculum (между маткой и гробом, то есть земная жизнь человека). В таком значении, более знакомом средневековым читателям, "на гробу" отсылает к самоубийству Иуды (Мф.27:5).
- ↑ по свидетельству Иеронима Стридонского, Пётр 25 лет занимал пост епископа Рима (О знаменитых мужах, гл. 1)
- ↑ отсылка к его занятию рыболовством до встречи с Христом
- ↑ Суд.16:30
- ↑ «Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел» (1Цар.4:13)
- ↑ лат. sarcina и "поклажа", и "бремя" — отсылка к беременности Рахили
- ↑ намёк на его миссионерскую деятельность, с которой он обошёл множество стран
- ↑ Быт.27:41
- ↑ В Вульгате он «сидел на навозной куче» (лат. sedens in sterquilinio). Русский Синодальный перевод более мягок: «и сел в пепел» (Иов.2:8). Латинский автор максимально огрубляет ситуацию, используя слово "дерьмо", как в средневековом ругательстве Stercorem pro cerebro habes (У тебя дерьмо вместо мозгов). Это, впрочем, ближе к варианту Септуагинты, где Иов сел «на кучу экскрементов» (др.-греч. ἐπὶ τῆς κοπρίας).
- ↑ Бахтин М. М. Вечеря Киприана. — Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.
- ↑ Умберто Эко, Заметки на полях «Имени розы»
Ссылки на источники
- ↑ Бахтин 1990 — С. 95
- ↑ «„Вечеря Киприана“ <…> пользовалась громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках». Бахтин 1990 — С. 313
- ↑ Modesto 1992 — С. 14
- ↑ перевёл и прокомментировал NeoLexx
- ↑ Гаспаров 1975 — С. 355—365
- ↑ Modesto 1992 — С. 14—35
- ↑ Bayless 1996 — С. 21—22
- ↑ Бахтин 1990 — С. 314—315
- ↑ Гаспаров 1975 — С. 586—587
- ↑ Бахтин 1990 — С. 311 и далее
- ↑ Brever H. Über den Heptateuchdichter Cyprian und die Caena Cypriani. — 1904.
- ↑ Lapôtre A. La Cena Cypriani et ses énigmes. — 1912.
- ↑ Lehmann P. Die Parodie im Mittelalter. — 1922.
- ↑ Бахтин 1990 — С. 314
- ↑ цитируется по Bayless 1996 — С. 21
Литература
На русском языке
- Бахтин М. М. Вечеря Киприана // Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — М.: Худлит, 1990.
- Пир Киприана (Киприанов пир) // Поэзия вагантов / Под ред. М. Л. Гаспарова. — Л.: Наука, 1975.
- Эко У. Заметки на полях «Имени розы». — СПб: Симпозиум, 2007. — ISBN 5890912097
На иностранных языках
- Bayless M. The Biblical Feast and Allegorical Parody // Parody in the Middle Ages: the Latin tradition. — Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996. — ISBN 9780472106493
- Modesto Ch. Studien zur Cena Cypriani und zu deren Rezeption. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992. — ISBN 9783823348627
- Nobel P. Le banquet du roi Joël // Textes et cultures: réception, modèles, interférences. — Paris: PUFC, 2004. — Т. 1. — ISBN 9782848670676
Ссылки
- Google translate: Латинский ↔ Русский. Проверено 1 декабря 2010.
- Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary: CĒNA (англ.). Архивировано из первоисточника 17 августа 2011. Проверено 1 декабря 2010.
- Энциклопедия архимандрита Никифора: ПИР, ПИРШЕСТВО. Архивировано из первоисточника 17 августа 2011. Проверено 1 декабря 2010.
- «Пир» Юлиана II Отступника (англ.). Архивировано из первоисточника 17 августа 2011. Проверено 1 декабря 2010.
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. Категории:- Книги по алфавиту
- Литературоведение
- Средневековая литература
- Библеистика
- Анонимные произведения
Wikimedia Foundation. 2010.