- Гимн Швейцарии
-
нем. Schweizerpsalm
фр. Cantique suisse
итал. Salmo svizzero
ромш. Psalm svizzer
[швайцэрпсалм]Швейцарский псалом Композитор Альберих Цвиссиг, 1841 год Страна Швейцария
Утверждён 1961 год де-факто
1981 год де-юре«Швейцарский псалом», инструментальная версия Национальным гимном Швейцарии является «Швейцарский псалом» (нем. Schweizerpsalm, фр. Cantique suisse, итал. Salmo svizzero, ромш. Psalm svizzer).
Содержание
История гимна
История гимна начинается в 1841, когда Альберих Цвиссиг (нем. Alberich Zwyssig, 1808—1854), священник и композитор из Ури, получил письмо от Леонарда Видмера (нем. Leonhard Widmer, 1809—1867), музыканта, журналиста и поэта из Цюриха. В письмо был вложен текст патриотической поэмы, написанной Видмером, которую он хотел положить на музыку. Цвиссиг решил использовать музыку, написанную им для церковного псалма «Diligam te Domine» и закончил доработку музыки 22 ноября 1841 года, когда он впервые исполнил Швейцарский псалм четырём жителям Цуга.
С тех пор псалм часто исполнялся во время разнообразных патриотических событий, но швейцарский Федеральный Совет неоднократно отказывался признать Швейцарский псалм в качестве национального гимна (утверждая, что граждане сами должны решать, что использовать в качестве национального гимна).
«Rufst Du mein Vaterland»
В 1961 Швейцарский псалм предварительно заменил «Rufst Du mein Vaterland» (на французском: «O Monts indépendants»; на итальянском: «Ci chiami o patria»; на ретороманском: «E clomas, tger paeis»), гимн Йохана Рудольфа Виса (нем. Johann Rudolf Wyss, 1743—1818), на мелодию «Боже храни Королеву» (факт схожести с гимном Великобритании спровоцировал несколько дипломатических инцидентов). Наконец, после серии многочисленных референдумов и голосований в швейцарских кантонах 1 апреля, 1981 он был утверждён в качестве национального гимна Швейцарии.
Авторы текстов перевода
Немецкий текст Леонарда Видмера (1809—1867) был переведён на все официальные языки Швейцарии. На французский язык перевод сделал Шарль Шателанат (1833—1907), на итальянский — Камилло Вальсанджакомо (1898—1978). Также существуют две ретороманские версии перевода. Ладинский текст — Гион Антони Бюллер (1825—1897). Сюрсильванский — Альфонс Тюор (1871—1904).
Текст
Русский перевод Немецкий текст Французский текст Итальянский текст Романшский текст 1-й куплет - Когда Ты восходишь с утренней зарёй,
- я вижу Тебя в море лучей,
- Тебя, о возвышенный, великолепный!
- Когда краснеет хребет Альп,
- молитесь, свободные швейцарцы, молитесь!
- Ваша благочестивая душа предвидит
- Бога в нашем Отечестве,
- Господа Бога в нашем Отечестве.
- Trittst im Morgenrot daher,
- Seh' ich dich im Strahlenmeer,
- Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
- Wenn der Alpenfirn sich rötet,
- Betet, freie Schweizer, betet!
- Eure fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
- Sur nos monts, quand le soleil
- Annonce un brillant réveil,
- Et prédit d’un plus beau jour le retour,
- Les beautés de la patrie
- Parlent à l'âme attendrie;
- Au ciel montent plus joyeux
- Les accents d’un cœur pieux,
- Les accents émus d’un cœur pieux.
- Quando bionda aurora il mattin c’indora
- l’alma mia t’adora re del ciel!
- Quando l’alpe già rosseggia
- a pregare allor t’atteggia;
- in favor del patrio suol,
- cittadino Dio lo vuol.
- En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,
- spiert etern dominatur, Tutpussent!
- Cur ch’ils munts straglischan sura,
- ura liber Svizzer, ura.
- Mia olma senta ferm,
- Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
- il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2-й куплет - Когда Ты приближаешься на вечерней заре,
- я нахожу Тебя в сонме звёзд,
- Тебя, о человеколюбивый, любящий!
- В светлом сиянии небес
- я могу мечтать радостно и счастливо!
- Ибо предвидит благочестивую душу
- Бог в нашем Отечестве,
- Господь Бог в нашем Отечестве.
- Kommst im Abendglühn daher,
- Find' ich dich im Sternenheer,
- Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
- In des Himmels lichten Räumen
- Kann ich froh und selig träumen!
- Denn die fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
- Lorsqu’un doux rayon du soir
- Joue encore dans le bois noir,
- Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
- Loin des vains bruits de la plaine,
- L'âme en paix est plus sereine,
- Au ciel montent plus joyeux
- Les accents d’un cœur pieux,
- Les accents émus d’un cœur pieux.
- Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
- Te ritrovo a sera o Signor!
- Nella notte silenziosa
- l’alma mia in Te riposa:
- libertà, concordia, amor,
- all’Elvezia serba ognor.
- Er la saira en splendur da las stailas en l’azur
- tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
- Cur ch’il firmament sclerescha
- en noss cors fidanza crescha.
- Mia olma senta ferm,
- Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
- il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3-й куплет - Когда Ты приходишь в дымке тумана,
- ищу я Тебя в море облаков,
- Тебя, о непостижимый, вечный!
- Из пелены серых облаков
- выступает ясное и мягкое солнце,
- и предвидит благочестивую душу
- Бог в нашем Отечестве,
- Господь Бог в нашем Отечестве.
- Ziehst im Nebelflor daher,
- Such' ich dich im Wolkenmeer,
- Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
- Aus dem grauen Luftgebilde
- Tritt die Sonne klar und milde,
- Und die fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
- Lorsque dans la sombre nuit
- La foudre éclate avec bruit,
- Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
- Dans l’orage et la détresse
- Il est notre forteresse;
- Offrons-lui des coeurs pieux:
- Dieu nous bénira des cieux,
- Dieu nous bénira du haut des cieux.
- Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo
- pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
- Fuga o sole quei vapori
- e mi rendi i tuoi favori:
- di mia patria deh! Pietà
- brilla, sol di verità
- Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
- ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
- Tschiel e terra t’obedeschan
- vents e nivels secundeschan.
- Mia olma senta ferm,
- Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
- il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4-й куплет - Когда Ты надвигаешься в дикой буре,
- Ты сам — наша защита и оборона,
- Ты, всемогущий Владыка, Спаситель!
- Грозной ночью, в страхе
- доверимся же Ему, как дети!
- Да, Тому, Кто предвидит благочестивую душу,
- Богу в нашем Отечестве,
- Господу Богу в нашем Отечестве!
- Fährst im wilden Sturm daher,
- Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
- Du, allmächtig Waltender, Rettender!
- In Gewitternacht und Grauen
- Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
- Ja, die fromme Seele ahnt,
- Ja, die fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland !
- Des grands monts vient le secours;
- Suisse, espère en Dieu toujours!
- Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
- Sur l’autel de la patrie
- Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
- C’est le trésor précieux
- Que Dieu bénira des cieux,
- Que Dieu bénira du haut des cieux.
- Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
- m'è ostel tuo grembo o Signor!
- In te fido Onnipossente
- deh, proteggi nostra gente;
- Libertà, concordia, amor,
- all’Elvezia serba ognor.
- Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman
- alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
- Ed en temporal sgarschaivel
- stas ti franc a nus fidaivel.
- Mia olma senta ferm,
- Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
- Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Ссылки
- Музыка гимна (без слов)
- Оригинальный текст и MP3 версии гимна на официциальных языках Швейцарии
- История Швейцарского Псалма: Каким образом церковный псалм стал национальным гимном
Австрия • Азербайджан¹ • Албания • Андорра • Белоруссия • Бельгия • Болгария • Босния и Герцеговина • Ватикан • Великобритания • Венгрия • Германия • Греция • Грузия¹ • Дания • Ирландия • Исландия • Испания • Италия • Казахстан² • Латвия • Литва • Лихтенштейн • Люксембург • Республика Македония • Мальта • Молдавия • Монако • Нидерланды • Норвегия • Польша • Португалия • Россия² • Румыния • Сан-Марино • Сербия • Словакия • Словения • Турция² • Украина • Финляндия • Франция • Хорватия • Черногория • Чехия • Швейцария • Швеция • Эстония
Зависимые территории Азорские острова • Аландские острова • Гернси • Гибралтар • Джерси • Остров Мэн • Фарерские острова • Шпицберген • Ян-Майен
Непризнанные и частично признанные государства ¹ Частично или полностью в Азии, в зависимости от проведённой границы • ² В основном в АзииКатегории:- Гимны по странам
- Государственные символы Швейцарии
- Песни 1981 года
Wikimedia Foundation. 2010.