Ложный друг переводчика

Ложный друг переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. містогород, а не место; рух — движение, а не разруха, англ. anginaстенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journalгазета, а не журнал, англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».[1]

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межьязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексические когнаты.

Содержание

Причины появления

Совпадение

Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры дезодоранта Mist Stick.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает одарённость, а по-немецки — яд, отраву. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

Независимое развитие языков

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.

Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

Список наиболее опасных

В английском языке

Здесь даны только те значения слов, в которых их часто переводят неправильно:

  • academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician) положение ученого в научной иерархии.
  • accurate — точный, а не аккуратный (tidy);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;
  • angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis);
  • artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);
  • audience — это как правило аудитория-публика в зале наблюдающая за просходящим на сцене, а не только аудиенция appointment, иногда это слово (Audience (meeting)) применяется по отношению к аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом (напр. папой римским посетителям (слово audition относится к оценке актера или музыканта лицами нуждающемися в его услугах)
  • banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • barrack — казарма, а не барак;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
  • саbin — каюта корабля, салон самолёта, кабинка (в туалете и т. д.), будка, лачуга (кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — car);
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • to champion — поддерживать кого-либо (а не побеждать);
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • class (в военной технике) — тип (а не класс; Ohio-class ship — корабль типа «Огайо»); незнакомые с военной терминологией люди часто переводят неправильно;
  • closet — кладовка, а не клозет (даже британское выражение WC или watercloset понятно далеко не всем американцам);
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor — гид, проводник(электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, дирижёр, интендант (не только кондуктор, который чаще controller);
  • control — управлять (не контролировать или проверять — verify, check);
  • controller — управляющий, а не контроллер;
  • decade — 10 лет (а не Декада −10 дней);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — чаще
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • elеctric — тип услуг предоставляемых организациями специализирующимися в обеспечении потребителей электроэнергией, а не электрик (electrician)
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • gallant — храбрый (не только галантный);
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • idea — мысль (гораздо чаще, чем идея);
  • intelligent - умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
  • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • methodical — методический (а не методичный);
  • mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — гражданство, принадлежность к стране происхождения (а не национальность, принадлежность к этносу — ethnicity) (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана;
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — абзац (а не параграф — section; некорректный перевод распространили, скорее всего, HTML-верстальщики);
  • partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — вечеринка, группа, а не только политическая партия;
  • pathetic — трогательный, грустный, жалкий (а не патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
  • professionals — «лица свободных профессий», то есть профессионалы, работающие по заказам;
  • realize — чётко представлять, осознавать (а не реализовывать — implement);
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
  • revision — значительное изменение, а не ревизия — inspection;
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
  • sanatorium — в современном английском это больница, стационар для психически нездоровых или хронически больных заразными болезнями, а не санаторий — spa resort, sanitarium;
  • scholar изучающий что-то, а не школяр;
  • sex — половая принадлежность, а не только секс;
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz); это слово очень часто переводят неправильно;
  • scheme- умозрительный план а не схема (schematic)
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — ошибочное, но общепринятое в русском языке название.
  • student — не только студент, но также и школьник;
  • schluck — никчемная ерунда, а не шлак — slag;
  • sympathy — сочувствие, а не симпатия (attraction); легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
  • sympathetic — сочувствующий (и никогда симпатичный — cute, simpatico);
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • technique — способ, методика, искусство, приём, изредко техника в смысле «набор приёмов» (техника в обычном смысле обозначается словом technics);
  • toilet — унитаз, а не туалет (помещение) — bathroom, WC;
  • trailer — прицеп, жилой вагончик, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[2]);
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • urbane — учтивый (а не урбанистический — urban);
  • utilize — использовать (а не только утилизировать);
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy); это слово очень часто переводят неправильно;
  • virtual — действительный, фактический (а не кажущийся) и никогда не виртуал.

В немецком языке

  • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz);
  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel);
  • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis);
  • Liebfraumilch (марка вина) — молоко Девы Марии (а не «любимой женщины»);
  • Schar — сборище людей, толпа (а не шар — die Kugel);
  • Schlange — змея (а не шланг — der Schlauch или die Spitze)
  • Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не танк-боевая машина — der Panzer, der Kampfpanzer или der Panzerkampfwagen)
  • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — der metrische Zentner);

В испанском языке

  • americano — гражданин любой страны Северной Америки, Южной Америки или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense (а иногда и презрительное gringo));
  • compromiso — не только компромисс, но (гораздо чаще) обязательство, помолвка;
  • parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile);
  • pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma);
  • marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia;
  • faro - не только фара автомобиля, но (гораздо чаще) - маяк.

В украинском языке

Во французском языке

см. Faux-amis en russe

См. также

  • Паронимы
  • Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.

Примечания

  1. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928)(фр.)
  2. БСЭ — трейлер

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Ложный друг переводчика" в других словарях:

  • ЛДП — 1. лингв. ложный друг переводчика (ложные друзья переводчика) 2. полит. либерально демократическая партия …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Норма (философия) — «Мыслитель», Огюст Роден Философия (др. греч. φιλοσοφία  «любовь к мудрости», «любомудрие», от φιλέω  люблю и σοφία  мудрость)  наиболее общая теория …   Википедия

  • Определение философии — «Мыслитель», Огюст Роден Философия (др. греч. φιλοσοφία  «любовь к мудрости», «любомудрие», от φιλέω  люблю и σοφία  мудрость)  наиболее общая теория …   Википедия

  • Предмет философии — «Мыслитель», Огюст Роден Философия (др. греч. φιλοσοφία  «любовь к мудрости», «любомудрие», от φιλέω  люблю и σοφία  мудрость)  наиболее общая теория …   Википедия

  • Чехословацкая Социалистическая Республика — (ЧССР)* Československá socialistická republika (ČSSR) унитарная (с 1969 федеративная) республика ← …   Википедия

  • Политические партии Чехословакии — общественные организации и объединения, формировавшие политическую систему Чехословакии на протяжении всего времени существования этого центральноевропейского государства (1918–1993). Содержание 1 Особенности развития политической системы… …   Википедия

  • биллион — Биллион, есть такое понятие «ложные друзья переводчика»; под этим понятием подразумеваются слова, кажущиеся легкими для перевода. Ну, скажем, английское complexion. Что, казалось бы, может быть проще? И переводить нечего – комплекция. Однако на… …   Словарь ошибок русского языка

  • ГЕГЕЛЬ — (Hegel) Георг Вильгельм Фридрих (1770 1831) нем. философ, создатель развернутой филос. системы, построенной на принципах «абсолютного идеализма», диалектики, системности, историзма. Учился в гимназии Штутгарта, затем в Тюбингенском теологическом… …   Философская энциклопедия

  • Евреи — I (в антрополог. отнош.) представляют собою один из наиболее характерных и обособленных антропологических типов), удерживающий веками свои особенности, несмотря на различие географических и других условий, при которых ему приходилось и приходится …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»