- Сокровенное сказание монголов
-
Сокровенное сказание монголов (в литературе до 1930-х гг. часто Юань-чао би-ши или Юань-чао ми-ши — китайский перевод монгольского названия Монголын нууц товчоо; транслит. ISO 9 Monggul nighucha tobchiyan[1]) — наиболее древний монгольский литературный и историографический памятник, ценный источник по истории монголов, их государства и его основателя — Чингисхана, а также по истории Центральной Азии XII-XIII веков. Сокровенное сказание монголов было составлено в 1240 году неизвестным автором — монголом и дошло до нас на монгольском языке в китайской иероглифической транскрипции , снабжённой тезисным переводом на китайский язык — такие транскрипции изготавливались в Пекине для обучения китайских дипломатов монгольскому языку . Буквальный перевод китайского названия — «Секретная (фамильная) история династии Юань (монгольской)».
Единственная монголо-китайская рукопись была приобретена в 1872 году в дворцовой Пекинской библиотеке главой Русской духовной миссии в Китае арх. Палладием (Кафаровым); позже, в советское время, эта рукопись хранилась в Восточном отделе Научной библиотеки им. А. М. Горького ЛГУ. В рукописи помещены три параллельных текста : монгольский, представленный китайскими иероглифами; подстрочный перевод на китайский язык монгольских слов; надлежащий перевод на китайский язык монгольского текста.
Содержание
Переводы
К настоящему времени сочинение переведено на русский, английский, французский, немецкий, испанский, чешский и болгарский языки, а также на современный монгольский. Ряд переводов на основные языки народов Китая был издан во второй половине XX века в КНР.
Первые европейские переводы
Перевод китайского сокращённого подстрочника был осуществлён первооткрывателем рукописи арх. Палладием на русский язык под заголовком «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане», помещён в «Трудах членов российской духовной миссии в Пекине» (4-й т., СПб., 1866) и снабжён обстоятельными примечаниями.
В 1920-х работу над переводом рукописи начал Б. И. Панкратов. Он делал перевод непосредственно с монгольского языка, для чего ему пришлось сначала восстановить монгольский текст, транскрибированный в своё время китайскими иероглифами. Перевод, сделанный Панкратовым, озаглавлен «Секретная история монголов» и включает около 200 из общих 282 параграфов памятника, то есть примерно две трети текста.
Первое полное научное издание транслитерации и перевода «Сокровенного сказания» в Европе подготовил Эрих Хэниш (ч. I , текст, Лейпциг, 1937; ч. II , немецкий перевод, Лейпциг, 1941). Последующие европейские (включая русские) издания в той или иной мере опирались на его издание.
Классическим для отечественной науки стал перевод, выполненный С. А. Козиным и впервые опубликованный в 1941 году под заголовком «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongγol-un Niγuca tobčiyan. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник». Издание включало введение, перевод, тексты и глоссарий.
В 1949 году в Париже вышло издание П. Пеллио (монгольский текст полностью и французский перевод первых шести глав).
«Сокровенное сказание» с тех пор вызвало к жизни значительный ряд специальных статей и сборников, а также популярные переводы и адаптации.
См. также
Литература
- Веселовский Н. И. Юань чао ми ши // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1904. — Т. XL Б.
- Кроль Ю. Л. О работе Б. И. Панкратова над «Юань-чао би-ши» // Страны и народы Востока. — М.: Петербургское востоковедение, 1998. — В. XXIX.
- Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — 343 с. — ISBN 5-02-017395-9
Ссылки
Примечания
- ↑ Использована система транслитерации монгольского алфавита посредством символов латинского алфавита по международному стандарту ISO 9.
Монгольская империя: источники Путешественники, летописцы: Абу-ль-Фарадж | Киракос Гандзакеци | Вардан Аревелци | Гетум Патмич | Инок Магакия | Джувейни | Джузджани | Елюй Чуцай¹ | Ибн аль-Асир | Хамдаллах Казвини | Карпини | Бенедикт Поляк | Лонжюмо | Марко Поло | Рашид ад-Дин | Рогерий | Рубрук | Сун Лянь | Фома Сплитский | Георгий Пахимер | Чан-чунь | Юлиан | Ябалаха и Саума Источники: Алтан дэбтэр † | Джами ат-таварих | Сокровенное cказание | Мэн-да бэй-лу | Чанчунь си-ю цзи | Хэй-да ши-люэ | Юань ши | Дэбтэр марпо Позднейшие летописцы: Абулгази | Дандин | Мэргэн-гэгэн | Саган Сэцэн | Шамба Позднейшие летописи: Алтан-тобчи (XVII век) | Алтан-тобчи (XVIII век) | Болор толь | История Асарагчи | Эрдэни-йин тобчи Источниковеды, переводчики: Иакинф (Бичурин) | В. П. Васильев | Г. Гомбоев | Палладий (Кафаров) | С. А. Козин | Б. И. Панкратов | В. Г. Тизенгаузен | Я. И. Шмидт ¹курсивом выделены авторы, произведения которых не переведены на русский язык, и сами произведения
† источник не сохранилсяКатегория:- Источники по истории Монгольской империи
Wikimedia Foundation. 2010.