- Юань-чао-ми-ши
-
Сокровенное сказание монголов (в литературе до 1930-х гг. часто Юань-чао би-ши или Юань-чао ми-ши — китайский перевод монгольского названия Mongγol-un Niγuča Tobčiyan) — наиболее древний монгольский литературный и историографический памятник, ценный источник по истории монголов, их государства и его основателя — Чингисхана, а также по истории Центральной Азии XII-XIII веков. Сокровенное сказание монголов было составлено в 1240 году неизвестным автором—монголом и дошло до нас на монгольском языке в китайской иероглифической транскрипции, снабжённой тезисным переводом на китайский язык — такие транскрипции изготавливались в Пекине для обучения китайских дипломатов монгольскому языку.
Содержание
Авторство и жанр
Русские переводы
Сочинение это дошло до нас в китайской передаче; буквальный перевод китайского названия — «Секретная (фамильная) история династии Юань (монгольской)». Единственная монголо-китайская рукопись её была приобретена в 1872 году в дворцовой Пекинской библиотеке главой Русской духовной миссии в Китае арх. Палладием (Кафаровым); позже, в советское время, эта рукопись хранилась в Восточном отделе Научной библиотеки им. А. М. Горького ЛГУ.
В рукописи помещены три параллельных текста:
- монгольский, представленный китайскими иероглифами;
- подстрочный перевод на китайский язык монгольских слов;
- надлежащий перевод на китайский язык монгольского текста. Китайский перевод переведён арх. Палладием на русский язык под заголовком «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане», помещён в «Трудах членов российской духовной миссии в Пекине» (4-й т., СПб., 1866) и снабжён обстоятельными примечаниями.
В 20-е годы XX века работу над переводом рукописи начал Б. И. Панкратов. Он делал перевод непосредственно с монгольского языка, для чего ему пришлось сначала восстановить монгольский текст, транскрибированный в своё время китайскими иероглифами. Перевод, сделанный Панкратовым, озаглавлен «Секретная история монголов» и включает около 200 из общих 282 параграфов памятника, то есть примерно две трети текста.
Классическим для отечественной науки стал перевод, выполненный С. А. Козиным и впервые опубликованный в 1941 году под заголовком «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongγol-un Niγuca tobčiyan. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник». Издание включало введение, перевод, тексты и глоссарий.
Литература
- Веселовский Н. И. Юань чао ми ши. //Энциклопедический словарь. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. т. XL Б. СПб., 1904;
- Ю. Л. Кроль. О работе Б. И. Панкратова над «Юань-чао би-ши» // Страны и народы Востока. Вып XXIX. Петербургское востоковедение. 1998;
Внешние ссылки
Монгольская империя: источники Путешественники, летописцы: Абу-ль-Фарадж | Гандзакеци | Джувейни | Джузджани | Елюй Чуцай¹ | Хамдаллах Казвини | Карпини | Лонжюмо | Марко Поло | Рашид ад-Дин | Рубрук | Сун Лянь | Фома Сплитский | Чан-чунь | Юлиан | Ябалаха и Саума Источники: Джами ат-таварих | Сокровенное cказание | Мэн-да бэй-лу | Си-ю лу | Юань-ши Позднейшие летописцы: Абулгази | Дандин | Мэргэн-гэгэн | Саган Сэцэн | Шамба Позднейшие летописи: Алтан-тобчи (XVII век) | Алтан-тобчи (XVIII век) | Болор Толь | История Асарагчи | Эрдэни-йин тобчи Источниковеды, переводчики: Иакинф (Бичурин) | В. П. Васильев | Г. Гомбоев | Палладий (Кафаров) | С. А. Козин | Б. И. Панкратов | В. Г. Тизенгаузен | Я. И. Шмидт ¹курсивом выделены авторы, произведения которых не переведены на русский язык, и сами произведения
Wikimedia Foundation. 2010.