- тльковинъ
-
Толковин — тльковинъ (?) (1):
Сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великыи женчюгь на лоно, и нѣгуютъ мя. 23.
907: Иде Олегъ на Грекы, Игоря оставив Киевѣ, поя же множество варяг, и словенъ, и чюдь, и словене, и кривичи, и мерю, ...и тиверци, яже суть толковины: си вси звахуться от грекъ Великая скуфь. Пов. врем. лет (Радз.), 23—24 (XV в. ← нач. XII в.).
Ср. Толковникъ — переводчик, толмач, истолкователь.Аще кто же седмьдесят вамъ супротиву ставит тлъковниковъ, которым ображениа розная та раздерта и обращена укажет ...пошлите его къ еуангелием. Библ. Генн. 1 Ездр., предисл. Иеронима (1499 г.). 1438: Зачалу же собора сице бывшу: ...тогда бискупъ начнетъ велегласно латынскимъ языкомъ, ижакомъ (так!) ихъ поющимъ немало; по сихъ же начнуть глаголати толковники коегождо языку ихъ, толкующе треми языки: гречески, фряжки и философни. Льв. лет. I, 244 (XVI в.). Разумѣваяи, да разумѣи, по священныхъ древнихъ толковникехъ, словеса премудраго Павла, просвѣтителя вселѣнныя. Курб. Письм., 16 (XVII в. ← XVI в.). Елико самъ своима очима видѣхъ в честныхъ обителяхъ Святыя Горы совершаемо, и еже обрѣтохъ въ толковании апостольскихъ и соборныхъ правилѣхъ списано премудрымъ Валсамономъ толковникомъ, тому и научю со всякою истинною. Субб., IV (Челоб. Ник. Пустосв.), 170 (1658—1660 гг.).
Переводы. Первые издатели, Неизвестный автор XVIII в., Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, М. Д. Деларю: «раковин». В. В. Капнист, Е. В. Барсов, А. К. Югов: «толковин». Д. Н. Дубенский: «ступ». О. Огоновский: «волокитів». Вс. Ф. Миллер, Г. Шторм, С. В. Ботвинник: «половцев». С. В. Шервинский: «чужаков-толмачей». Н. К. Гудзий, Д. С. Лихачев: «иноземцев». И. А. Новиков: «толковников, переводчиков». В. И. Стеллецкий: «толмачей». А. Г. Степанов: «перебежчиков».Ср. Д. А. Расовский («Тлъковины». — Seminarium Kondakovianum, t. VIII, Praha, 1936, s. 312—313): «...естественнее в этих „поганых“ помощниках видеть не степных половцев (мнение Я. Малашева, Вс. Миллера, А. В. Лонгинова, В. И. Григоровича, Г. Шторма, — В. В.), а „своих поганых“, по выражению летописцев, т. е. тех печенегов, торков, берендеев, ковуев, которые еще в сер. XI в. нашли приют в южной Руси от вытеснивших их из степей половцев и стали служить русским князьям в качестве вспомогательного конного войска. Летописцы часто называют их собирательным именем „Черных Клобуков“. Эти Черные Клобуки оставались „погаными“, т. е. язычниками, во все время существования Киевской Руси. ...Мы знаем, что эти „поганые“, „пособники“-„тлъковины“ жили не только в Поросьи, но что отдельные их отряды составляли личную гвардию князей: таков, например, был отряд торков у Владимира Мономаха в бытность его переяславским князем ...„Лѣпшие мужи“ Черных Клобуков — ханы, аристократия, постоянно жили в Киеве и были ближайшими советниками и влиятельнейшими людьми киевских князей. Родной брат киевского Святослава — Ярослав был окружен у себя в Чернигове черноклобуцкими „былями“, т. е. знатнейшими представителями родов могут, татран, шельбир, топчак, ревуг, ольбер племени ковуев. ...Таких язычников-турок и подразумевал, очевидно, автор Слова о полку Игореве, когда упоминал о „поганых тлъковинах“ Святослава Киевского». A. Zajączkowski (Związki językowe połowicko-słowiańskie. Wrocław, 1949, s. 60—62 — пер. с польск.): «Следует затронуть еще одно название, которое является только славянской калькой собственно тюркского названия. Название это — толковин. ...Этому названию даже посвящена десять лет тому назад отдельная статья (Д. А. Расовского, — В. В.). Уже Карамзин занимался этим термином и почему-то считал, что толковины означают „раковины“ (так объяснено в первом издании Слова). После обнаружения этого названия в летописях (под 907 годом), где отмечено предложение Яже суть толковины си вси звахуться Великая Скуфь, — Вяземский и другие толковали это название как ‘вассалы, помощники (пособители)’, в связи с праславянским tłoka. Была также попытка объяснить эту этимологию с помощью славянского толк в значении ‘бить, колотить’, а следовательно, как будто те, „что таскаются, шатаются“, — ‘толкуны, бродяги’.Соболевский вместо того сопоставлял название толковин с названием ‘переводчика’ — толмач и развивал мысль о роли толковинов в Твери как владеющих двумя языками. Неясно только, почему слово толмач ... — заимствование из половецкого, — цитированный автор считал словом, „имеющим русский облик“. Название толмач используется у Константина Багрянородного в качестве термина для обозначения наемных гвардейцев, находящихся на византийской службе τουλματζοι, ταλματζοι (G. Moravcsik. Byzantinoturcica. II. Sprachreste der Türkvölker in den byzantinischen Quellen. Budapest, 1943, s. 267—268, — примеч. А. Зайончковского). Однако согласно тому же коронованному автору, один из печенежских родов назывался (боро)талмач, что проф. А. Немет справедливо выводит от должности толмач ‘переводчик’, очень высокой в иерархии народов Центральной Азии (A. Nemeth. Die petschenegischen Stammensnamen. Ungarische Jahrbücher, t. X, s. 30, — примеч. А. Зайончковского). ...Таким образом название толковин является только переводом или ...калькой тюркского этнического названия толмач, печенежского рода, который оставался на службе у русских князей, как и другие тюркские роды». К. Г. Менгес (Восточные элементы в «Сл. о п. Иг.». Пер. с англ. А. А. Алексеева. Л., 1979, с. 146): «Слово толковины относится, как кажется, только к тиверцам, для которых является эпонимом. Возможно, это синоним цсл. тлъковьникъ ‘переводчик’, тогда как глагол тлъковати является производным от тлъкъ»... С. 148: «Прав Шахматов, полагая, что тиверцы летописи, названные толковины, были тюркизованными или частью тюркизованными группами уличей, они понимали тюркский язык и поэтому назывались „переводчиками“ (А. А. Шахматов. Древнейшие судьбы русского племени, 32, — примеч. К. Г. Менгеса). Равным образом в „Слове“ этот термин прилагается к неславянским племенам, понимавшим славянский язык или бывшим частично славянизированными и, следовательно, способными служить в качестве переводчиков. Р. Якобсон первым поднял вопрос о том, не может ли тиверцы быть тюркским переводом слав. толковины». С. 150: «Если искать тюркский прототип, то скорее им могло бы быть кашг. tyl-yq — ‘говорить с кем-нибудь для получения известий, сведений; обсуждаться, порочиться’, что могло бы быть воспринято в виде глагола *tъlkovati, от которого могло бы быть образовано вторичное существительное тълкъ». Н. А. Баскаков (Еще о тюркизмах «Сл. о п. Иг.». — В кн.: «Сл. о п. Иг.». Пам-ки литературы и искусства XI—XVII веков. М., 1978, с. 64): «...тълковинъ — синоним названия огузского племени „тиверцы“ в значении „толмач, переводчик“».◊ Тльковинъ — род. пад. мн. ч.
Б. Л. Богородского, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова; В. Л. Виноградова. Словарь-справочник "Слова о полку Игореве": в 6 выпусках / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Ин-т рус. яз; — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965—1984