Русская латиница


Русская латиница

Ру́сская лати́ница — латинский алфавит, приспособленный для передачи русской речи.

Содержание

История

Историческая латиница

Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского в XVIXVII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. Существовали также целые книги, написанные на латинице (см. хроника Быховца). По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии.

В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. Белорусский язык тогда перешёл к фонетической системе письменной речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской». См. белорусская латиница.

Для украинского языка в XIX—XX веках существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.

Отдельные проекты XIX века

В 1833 году в Москве появилась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter»[1]. В ней автор предлагал следующий алфавит для русского языка: Aa, Bb, Cc (цэ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj (жэ), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.

В 1842 году К. М. Кодинский предложил в книге «Упрощение русской грамматики» латинскую азбуку для русской речи[2][3][4][5].

В 1857 году Кодинский издал книгу «Преобразование и упрощение русского правописания», в которой опять предлагал ввести латиницу[6]. Предложенный Кодинским алфавит представлял смесь румынской, венгерской и французской латиницы: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Существовали довольно сложные правила орфографии: é (ё), q (к); c (к) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф ch (ruchi); c (ч) перед палатализованными гласными (но сравните: noch); g (г) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф gh (noghi); g (ж) перед палатализованными гласными (giznh); x (x) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф xh; h (ь, ъ). Диграфы: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) — rhibhi, bhil, czarh. В словах иностранного происхождения применяется ç (ц), -ция в иностранных словах передавалось -tia. Окончания фамилий -ов, -ев передавались -of, -ef. Один звук мог передаваться разными буквами: еа (я) после согласных, в остальных случаях ia; ѣ (ять) в наречиях и местоимениях обозначалась ее (в остальных случаях ê); -е, -ие, -ье > è; i в окончаниях передавал й. Буква у передавала сочетание ий/ый или звук и в словах греческого происхождения (ubycza, novy, systema). Сочетание -шн- передавалось триграфом chn. Вводятся также дифтонги: Eugeny, Aurora.

В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу предложил В. Белинский, исключающую диграфы[3][4]: Aa, Bb, Cc (це), Dd, Ee, Ff, Gg (густое «га»), Hh (тонкое «га»), Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ss (ша), Tt, Uu, Vv, Хх (хер), Чч (червь), Цц (ща), Zz, ƶƵ (живете), Ъъ (ер), Ьь (ерь), Уу (еры), Яя, Ŋ ŋ (ю).

В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит[7][8].

В 1871 году свой проект латиницы предложил Засядько[9].

Советский проект

В 1919 году Научный отдел Наркомпроса, не без участия наркома А. В. Луначарского, высказался «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов», что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.

В 1920-е30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности не русских народов, латиница была возведена в абсолют[10]. Территория СССР, где употреблялась кириллица (русский язык) — уже представляла собой род клина[11], поскольку на севере и востоке Сибири (Коми, Якутия) употреблялась латиница. На юге страны (Центральная Азия) — также употреблялась латиница. То же и в Поволжье (Татарская АССР) и других регионах (Кавказ).

В 1929 году Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Всего в комиссию входило 13 человек, в том числе:

Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год[12]). Из протокола заседания комиссии от 14/I 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».

Варианты трёх предварительных проектов были следующими: 1) устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв[13]; 2) стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков; 3) на основе «нового тюркского алфавита». Эти 3 проекта отличались только в отображении букв ы ь я ю ё (5 последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j):

Аа Aa Ии Ii Рр Rr Шш Şş
Бб Bb Йй Jj Сс Ss ы Yy Yy Ьь
Вв Vv Кк Kk Тт Tt ь í j j
Гг Gg Лл Ll Уу Uu ю ú ü Yy
Дд Dd Мм Mm Фф Ff я á ä Əə
Ээ Ee Нн Nn Хх Xx ё ó ö Ɵɵ
Жж Ƶƶ Оо Oo Цц Çç
Зз Zz Пп Pp Чч Cc

Буква щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), scot (счёт), vesci (вещи).

Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь.

В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j. Как заметил еще в XVII веке славянский ученый Юрий Крижанич, наличие двух последних букв в кириллице избыточно, поскольку они всегда встречаются в разных позициях: ь после согласных, й после гласных. Эту избыточность можно было устранить. А там, где я, ю, ё (а также е) передают два звука (в начале слова или после гласных), их предлагалось писать двумя буквами: ель — jelj.

Примеры написаний по трём проектам:

кириллица латиница кириллица латиница
1 2 3 1 2 3
этот etot лук luk
еда jeda люк lúk lük lyk
подъезд podjezd мол mol
ёлка jolka мёл mól möl mɵl
подъём podjom мель melí melj
яма jama кон kon
изъян izjan конь koní konj
юг jug топ top
адъюнкт adjunkt топь topí topj
рай raj дьяк djak
зной znoj льёт ljot
улей ulej вьюга vjuga
дуй duj все vse
мел mel всё vsó vsö vsɵ
мал mal чёрный cornyj cornьj
мял mál mäl məl

25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

До практической реализации проекта дело не дошло. Память от него осталась преимущественно в юмористическом контексте: в популярном романе И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок» описывается изобретенный тов. Полыхаевым (начальником конторы под названием «Геркулес») универсальный штамп с таким текстом:

« В ответ на ..........................

мы, геркулесовцы, как один человек, ответим:

<...>

л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь.

»

Сообщается, что сотрудников «в особенности смущал пункт о латинском алфавите». Хотя действие романа относится к 1930 году — апогею советской кампании по латинизации, понятно, что решительное обещание в городе Черноморске (т. е. в Новороссийске) было преждевременным и абсурдным.

После 1936 года о переводе русского письма на латиницу, должно быть, уже никто не думал, поскольку начался противоположный процесс — кириллизация. Работа о записи русской речи латиницей перешла в плоскость разработок систем транслитерации. Также под названием романизации известны зарубежные разработки для кирилических алфавитов. Они обычно перечисляются в таблице различных способов транслитерации русского алфавита.

Случаи употребления латиницы в постсоветский период

Примечания

  1. Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита, или Удобнѣйшее средство учиться чтенію и письму Русскому даже и иностранцамъ, приспособленное вмѣстѣ къ изученію всѣхъ Европейскихъ алфавитовъ, съ приложеніемъ нѣкоторыхъ Историческихъ замѣчаній о употребленіи буквъ у Древнихъ и Новыхъ народовъ. — М.: тип. Августа Семена, 1833.
  2. Кодинский К. М. Упрощеніе русской грамматики. Uproscenie ruscoi grammatichi. — СПб., 1842.
  3. 1 2 Белинский В. Г. Статьи и рецензии 1845—1846. — М.: Издательство академии наук СССР, 1955. — Т. IX. — С. 328—345.
  4. 1 2 Белинский В. Г. Упрощеніе русской грамматики // Отечественные записки. — 1845. — Т. XLIII. — № 12 (ценз. разр. 30/XI), отд. V. — С. 23—36.
  5. Грот, 1873, с. 54
  6. Грот, 1873, с. 62
  7. Грот, 1873, с. 63
  8. Шейковский К. О польскомъ правописаніи». // Курьер. — Кіев, 1862. — В. 35.
  9. Грот, 1873, с. 55
  10. «Речь идет не просто о создании новой национально-буржуазной разновидности латинского алфавита, какие мы имеем в современной Западной Европе, но о едином международном латинизированном алфавите социализма, разработанном на основе последних достижений материалистической лингвистики, современной техники полиграфии и марксистской педагогики». — Тезисы проф. Яковлева Н. Ф. «О необходимости латинизации русского алфавита», принятые в начале работ подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке.
  11. В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латиницу, лингвист Н. Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР кириллицы представляет безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза от революционного Востока и от трудовых масс и пролетариата Запада».
  12. См. «Материалы по вопросу о латинизации русской письменности»
  13. По-видимому, в рукописном тексте значок акута предполагалось писать слитно с буквой, без отрыва пера от бумаги.

Литература

Ссылки

См. также


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Русская латиница" в других словарях:

  • Русская семафорная азбука — Существующую сегодня на флоте русскую семафорную азбуку разработал в 1895 году вице адмирал Степан Осипович Макаров. Русская семафорная азбука составлена в соответствии с русским алфавитом, включает 29 буквенных и 3 служебных знака. Она не… …   Википедия

  • Латиница — Латинский алфавит Тип: консонантно вокалическое Языки: Первоначально латинский, языки Западной и Центральной Европы, некоторые языки Азии, многие языки Африки, Америки, Австралии и Океании Место возникновения: Италия Территория …   Википедия

  • Украинская латиница — общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита. Во всех её вариантах восходит к польскому и чешскому алфавитам. Содержание 1 История 1.1 Алфавит Лозинского …   Википедия

  • Сербский (латиница) — Гаевица, или сербскохорватская латиница (названа по имени своего создателя, Людевита Гая)  латинский алфавит для сербскохорватских языков, созданный в середине XIX века и с тех пор не менявшийся. Используется в Хорватии, Боснии и Герцеговине,… …   Википедия

  • Латинизация — Латинизация  кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920 е  1930 е годы. Содержание 1 История латинизации в СССР 2 Новый алфавит …   Википедия

  • Белорусский латинский алфавит — Указатель «Раковское предместье» в Минске с использованием лацинки Белорусский латинский алфавит, также известный как латинка ( …   Википедия

  • Транслитерация русского алфавита латиницей — Эта статья не предназначена для распространения собственных идей и оригинальных исследований. Прежде чем добавлять информацию к статье, убедитесь, что она присутствует в других источниках. Транслитерация русского алфавита латиницей …   Википедия

  • Польская кириллица — Большой, малый и йотированный юсы  славянские буквы. Обозначают звуки, сохранившиеся лишь в польском языке. Польская кириллица (цырылица)  общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на… …   Википедия

  • Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв, применяемая в основном в научных изданиях. Содержание 1 История 2 Академическая транслитерация 3 …   Википедия

  • Чувашский алфавит — (чуваш. чӑваш алфавичӗ)  общее название алфавитов, буквы которых использовались для передачи элементов звуковой речи в письменности древнечувашского и современного чувашского языка. В чувашской письменности использовались только алфавитные… …   Википедия

Книги

  • Латиница, Сергей Александрович Краюхин. Кто не знает чужих языков, тот не знает ничего о своём!Описание данной книги можно выразить одним словом – памфлет! У Римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им… Подробнее  Купить за 54.99 руб электронная книга


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.