Вильям Вильсон (рассказ)

Вильям Вильсон (рассказ)
Вильям Вильсон
William Wilson
Жанр:

рассказ

Автор:

Эдгар Аллан По

Язык оригинала:

английский

Публикация:

1839

На Викитеке есть полный текст этого произведения

«Вильям Вильсон» (англ. William Wilson — рассказ Эдгара Аллана По, впервые опубликованный в 1839 году, в сюжете которого нашли отражения детские впечатления писателя о годах обучения в Англии, в пригороде Лондона. Рассказ написан в реалистической манере, но построен на мистической теме взаимодействия человека со своим роковым двойником — допельгангером . Рассказ был включен Эдгаром По в сборник «Гротески и арабески» (Tales of the Grotesque and Arabesque, 1840).

Содержание

Сюжет

Повествование ведётся от имени рассказчика, называющего себя именем Вильям Вильсон, по его собственному призванию, очень похожим на его настоящее имя, которое он не хочет упоминать, дабы не осквернять им страницы книги. Вильсон признается, что является самым падшим человеком и самым худшим грешником на земле, видя своё возможное оправдание лишь в том, что «никто и никогда не был столь сильно искушаем», как он.

Вильсон принадлежит к древнему, состоятельному роду. Он вспоминает о своих школьных годах и о своем однокласснике, который был настолько на него похож, что остальные дети считали их братьями, тем более что звали их одинаково, поступили в школу они в один день и были неразлучны. Позднее выяснилось, что и родились они в один день, так что если бы они действительно были братьями, то были бы близнецами. Тем удивительнее выглядело то обстоятельство, что семьи двух Вильсонов не находились между собой даже в отдалённом родстве.

Между Вильсонами сразу возникло соперничество за лидерство в учебе, спорте и в популярности, и рассказчик не скрывает ненависти к своему тёзке, возникшей при первой же их встрече. Соперник рассказчика, при всём их сходстве, был более одарённым и нравственным, и всегда мог незаметно для окружающих показать своё превосходство над своим более темпераментным товарищем. Честолюбивый Вильсон-рассказчик ненавидит своё «плебейское» имя, и уже тот факт, что из-за появления двойника оно стало звучать вдвое чаще, приводит его в бешенство.

Рассказчик так ничего и не смог противопоставить своему школьному мучителю, который, к тому же, стал копировать его стиль одежды и поведения, и вообще контролировать все его действия, давая непрошенные, но возмутительно справедливые советы и наставления. Даже единственную свою слабость — тихий голос, больше похожий на шёпот, — удачливый Вильсон смог обратить в свою пользу, копируя интонации рассказчика, и звуча обличающим эхом его слов.

Однажды ночью рассказчик задумал отомстить своему дерзкому надзирателю, и с этой целью прокрался в его комнату. Но своих намерений он не осуществил, точно громом поражённый видом спящего двойника, настолько похожего на него даже во сне, что рассказчик, возможно впервые, почувствовал мистический страх перед ним. После этого случая Вильсон-повествователь покинул школу, и поступил в Итонский колледж в Оксфорде. Там он вел разгульную и развратную жизнь. Но вдруг оказалось, что двойник не ослабил своего надзора, и однажды появился в самый разгар оргии, тщательно скрывая своё лицо, но в таком же костюме, что и автор, и хорошо знакомым ему шёпотом произнёс два слова — «Вильям Вильсон», — после чего исчез.

Рассказчик не внял мрачному предзнаменованию, и впадал во всё большие непристойности, дойдя до шулерства, как до средства обмана и грабежа сокурсников, при этом сохраняя безупречную репутацию. Во время «большой игры», когда Вильсон-шулер уже, казалось бы, разорил одного богача, неожиданно вновь появился его двойник, и уличил рассказчика в обмане. Тому пришлось покинуть Оксфорд с позором.

После этого случая Вильсон пытался скрыться от своего преследователя по всей Европе, но тот постоянно находил его и срывал все его авантюры. Наконец, на карнавале в Риме рассказчику представился случай расквитаться со своим обидчиком. Преисполненный ярости, он закалывает своего двойника шпагой, и тут снова видит ту же галлюцинацию — будто в зеркале он сам, умирающий в крови. Двойник перед смертью признает своё поражение, но успевает сказать: «С этого момента ты также умер — умер для мира, для неба и для надежды. Во мне ты жил; а теперь ты видишь в моей смерти, видишь в этом отражении, как ты окончательно убил себя».

Место действия

Рассказ начинается воспоминаниями протагониста о его школьной жизни. Эти абзацы отчасти автобиографичны и связаны с детскими годами Эдгара По, проведёнными в Англии. «Таинственный английский посёлок» — это Стоук Ньюингтон, в то время северное предместье Лондона, в дальнейшем им поглощённое. Школу, в которой учились Вильсоны, По списал с Reverend John Bransby’s Manor House School, расположенной в этом посёлке, где юный Эдгар обучался с 1817 по 1820 годы, впоследствии школа была снесена. Церковь, упоминаемая в рассказе — St Mary’s «Old» Church, приходская церковь Стоук Ньюингтона, сохранилась до настоящего времени.[1]

Существовал в реальности и «преподобный доктор Брэнсби», которого По вывел на страницах рассказа в весьма неприглядном виде. Настоящий Джон Брэнсби, возглавлявший школу, не имел учёной степени «доктора», так его могли называть только из уважения. Ко времени поступления в школу Эдгара, магистру искусств отцу Брэнсби было только 33 года, так что «старым» он тоже не был. Вообще, по воспоминаниям питомцев этого учебного заведения, преподобный Брэнсби был веселым человеком добрейшей души, широких познаний в биологии, садоводстве и литературе, страстно любил охоту, хорошо поесть и выпить. Дети не чаяли в нём души. На досуге, будучи убеждённым консерватором, Брэнсби сочинял политические памфлеты. После выхода рассказа «Вильям Вильсон» Джон Брэнсби, который к этому времени был ещё жив, очень досадовал, что его бывший ученик описал его столь отталкивающе, и не любил вспоминать об Эдгаре, упоминая лишь, что родители того слишком баловали.[1]

Описание школьной жизни Вильсонов, окружающей их обстановки своей тщательностью и вниманием к деталям резко контрастирует со второй частью «исповеди» Вильсона — о его учёбе в Оксфорде, где практически отсутсвуют бытовые подробности. Это неудивительно, так как в 1820 году семья Эдгара По переехала в Америку, и с реалиями жизни английских студентов он знаком не был.

Идея «двойничества»

Сюжеты, построенные на идее «двойничества» типичны для европейского романтизма, и в новелле «Вильям Вильсон» Эдгар По развил эту тему. Однако, сам По признавал, что идею раздражения от покушения на собственную уникальность человеком с таким же именем, он почерпнул из статьи Вашингтона Ирвинга. В истории Ирвинга герой убивает своего двойника мечом лишь затем, чтобы, сорвав с него маску, увидеть собственное лицо.[2] Когда По выслал Ирвингу номер журнала с рассказами «Вильям Вильсон» и «Падение дома Ашеров», поинтересовавшись его мнением, Ирвинг отдал предпочтение «Вильяму Вильсону» за его более реалистическую манеру и рациональное использование «красок». Однако, следует заметить, что в дальнейшем на долю «Падения дома Ашеров» выпала гораздо большая слава.[1]

Обычно двойник героя в подобных историях представлял собой его «темную» половину, доводил героя до безумия и сам являлся воплощением безумия героя.[3] В своём рассказе По переосмыслил этот сюжет: двойник протагониста, напротив, мешает ему делать зло. Интересен выбор имени (а точнее, псевдонима) парных героев — William Wilson. Дважды повторяется слово will (воля), а фамилия распадается на will и son — «сын воли». Героев с таким именем два и они противостоят друг другу, и их имя подчеркивает, что рассказчик противостоит самому себе.[4]

Выразительные средства

Новелла выстроена очень тонко и осторожно. Предложения уравновешены, очень редки прилагательные, после рассказа о школе Вильсона описаний мало. Повествование медлительное, как бы ленивое, изобилующее длинными формализованными фразами. В эссе «Философия творчества» (1846) По рекомендует прибегать к поэтическому эффекту «тумана», в «Вильяме Вильсоне» он сам отказывается следовать этому совету — рассказ логичен и рационален.[5]

Публикации

Широко распространено мнение, что впервые рассказ был опубликован в рождественском сборнике The Gift: A Christmas and New Year’s Present, датированным 1840 годом. Но более чем за год до этого, в октябре 1839 года, он был напечатан в журнале «Burton's Gentleman's Magazine».[6]

В декабре 1844 года в двух номерах парижской газеты La Quotidienne опубликован французский перевод рассказа. Таким образом «Вильям Вильсон» открыл континентальной Европе Эдгара По, так как до этого его произведения издавались только на английском языке.[7]

Первый перевод на русский язык вышел отдельным изданием в 1858 году в Санкт-Петербурге. Позднее вышли переводы М. Энгельгардта (1896), В. И. Т. (1909). Широко известен современный перевод Р. Облонской.

Критика и влияние рассказа

Когда По обратился за словами поддержки к Вашнгтону Ирвингу, он с особым трепетом ожидал оценки «Вильяма Вильсона», называя этот рассказ «своим лучшим достижением»,[8] Ирвинг ответил,

Он выдержан в очень живописном Стиле и читается с Исключительным и Мистическим интересом от начала до конца.[9]

Томас Манн заявил, что повесть Ф. М. Достоевского «Двойник» (1846), в центре которой также загадочный допельгангер главного героя, ничем больше не перекликается с «Вильямом Вильсоном», так как в ней классический романтический мотив использован для гораздо более глубоко исследования нравственных проблем.[3] Нужно, однако, отметить, что Достоевский был хорошо знаком с творчеством Эдгара По, и, хотя не читал по-английски, вполне мог прочесть французский перевод рассказа. В предисловии к публикации «Три рассказа Эдгара Поэ» (1861), Достоевский упоминает несколько рассказов По, которые к тому времени ещё не были переведены на русский язык.

Экранизации и постановки

Первая, вольная, экранизация рассказа состоялась в 1913 году, фильм назывался «Пражский студент» (Der Student von Prag), был поставлен в Германии Стелланом Рийе (Stellan Rye), и, мнению некоторых исследователей, является первым полноценным фильмом ужасов[10]. Ремейк этой картины был снят 1926 году, опять же в Германии, это была режиссёрская работа Хенрика Галина, в главной роли занят Конрад Фейдт. Третья немецкая экранизация, под тем же названием, Der Student von Prag, состоялась уже после прихода звука в кинематограф — в 1935 году (режиссёр Артур Робинсон, в главной роли Энтон Уолбрук).

В 1943 году в Америке была организована радиопостановка для Mutual Broadcasting System.[11]

Широко известна экранизация французского режиссёра Луи Маля (1968), вошедшая в киноальманах Histoires extraordinaires (Три шага в бреду). Кроме киноадаптации «Вильяма Вильсона» в него вошли экранизации рассказов «Метценгерштейн» (Роже Вадим) и «Никогда не закладывай дьяволу своей головы» (Федерико Феллини).

Примечания

  1. 1 2 3 Аллен Г. Эдгар По. — М.: Молодая гвардия, 1984. — С. 334.
  2. Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance. New York City: Harper Perennial, 1991: 149—150. ISBN 0060923318
  3. 1 2 Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. New York: Cooper Square Press, 1992: 287. ISBN 0815410387
  4. Hoffman, Daniel. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1972. p. 209. ISBN 0807123218
  5. Stauffer, Donald Barlow. «Style and Meaning in 'Ligeia' and 'William Wilson'», from Twentieth Century Interpretations of Poe’s Tales, edited by William L. Howarth. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Inc., 1971: 82.
  6. Sova, Dawn B. Edgar Allan Poe: A to Z. New York: Checkmark Books, 2001: 256. ISBN 081604161X
  7. Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never-ending Remembrance. New York City: Harper Perennial, 1991: 233. ISBN 0060923318
  8. Neimeyer, Mark. «Poe and Popular Culture», collected in The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe. Cambridge University Press, 2002: 207. ISBN 0521797276
  9. Jones, Brian Jay. Washington Irving: An American Original. New York: Arcade Publishing, 2008: 334. ISBN 978-1-55970836-4
  10. Янина Маркулан. «Киномелодрама. Фильм ужасов». Издательство «Искусство», Ленинград, 1978. стр. 125
  11. Jerry Haendiges Vintage Radio Logs: The Weird Circle

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Поможем со сдачей теста

Полезное


Смотреть что такое "Вильям Вильсон (рассказ)" в других словарях:

  • Вильям Вильсон — William Wilson …   Википедия

  • Чёрный кот (рассказ) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрный кот (значения). Чёрный кот The Black Cat …   Википедия

  • Золотой жук (рассказ) — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотой жук. Золотой жук …   Википедия

  • Элеонора (рассказ) — Элеонора Eleonora …   Википедия

  • Береника (рассказ) — У этого термина существуют и другие значения, см. Береника. Береника Berenice …   Википедия

  • Преждевременное погребение (рассказ) — Эта статья  о рассказе Эдгара По. О погребении заживо см. Погребение заживо. Преждевременное погребение …   Википедия

  • 1839 год в литературе — Годы в литературе XIX века. 1839 год в литературе. 1796 • 1797 • 1798 • 1799 • 1800 ← XVIII век 1801 • 1802 • 1803 • 1804 • 1805 • 1806 • 1807 • 1808 • 1809 • 1810 1811 • 1812 • 1813 • 1814 • 1815 • 1816 • 1817 …   Википедия

  • Уильям Уилсон — Вильям Вильсон William Wilson Жанр: рассказ Автор: Эдгар Аллан По Язык оригинала: английский Публикация: 1839 …   Википедия

  • Убийство на улице Морг — The Murders in the Rue Morgue …   Википедия

  • Сердце-обличитель — У этого термина существуют и другие значения, см. Сердце обличитель (мультфильм). Сердце обличитель The Tell Tale Heart …   Википедия

Книги



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»