Русские транскрипции для японского языка

Русские транскрипции для японского языка

Русские транскрипции для японского языка — системы записи японских слов средствами русского алфавита, закреплённые в научной литературе и применявшиеся на практике.

Свои системы транскрипции предлагали учёные Е. Г. Спальвин (1900), Д. М. Позднеев (1907) и Е. Д. Поливанов (1917).

В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым.

Содержание

Транскрипция Спальвина

Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным, который в то время начинал преподавать японский язык в Восточном институте (Владивосток). Свою систему, претерпевшую небольшие изменения после реформы русской орфографии 1918 года, Спальвин использовал и в последней работе «Японский разговорный язык» (1933)[1].

Японское え э в транскрипции Спальвина записывается как е. Учёный считал, что буква э служит для передачи различных иноязычных звуков и «при дальнейшем упрощении русской орфографии» якобы имеет «все шансы совершенно отпасть». Долгие гласные Спальвин предлагал обозначать чёрточкой над буквой (макроном) или двоеточием, однако долгий и он передавал удвоением буквы: ии. Из японских дифтонгов им были отмечены еи, ае, аи, оу; китайские он передавал через ай, ей[2].

Японский звонкий, параллельный спиранту с, Спальвин записывал как дз. Йотированные а, у он обозначал буквами я, ю; йотированное о передавалось им через (йо после реформы 1918 года). С помощью йо он также обозначал о после смягчённых согласных (Токйо)[3].

При необходимости раздельного чтения гласного от предшествующего согласного Спальвин применял дефис: ген-ин. Допустимым он считал и употребление в подобной ситуации твёрдого или мягкого знака: генъин или геньин[3].

В таблице годзюон четвёртую вертикаль слогов Спальвин передавал через та — ци — цу — те — то (да — цзи — цзу — де — до в озвончении). Слоги с мягкими согласными записывались как ця — цю — цйо и цзя — цзю — цзйо[3].

Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение[3].

Годзюон Ёон
а и у е о (я) (ю) (йo (iо))
ка ки ку ке ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кйо
са си су се со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сйо
та ци цу те то ちゃ チャ ця ちゅ チュ цю ちょ チョ цйо
на ни ну не но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нйо
ха хи фу хе хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хйо
ма ми му ме мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мйо
я ю йo (iо)
ра ри ру ре ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рйо
ва ви ве во
н
が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ ге ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гйо
ざ ザ дза じ ジ дзи ず ズ дзу ぜ ゼ дзе ぞ ゾ дзо じゃ ジャ дзя じゅ ジュ дзю じょ ジョ дзйо
だ ダ да ぢ ヂ цзи づ ヅ цзу で デ де ど ド до ぢゃ ヂャ цзя ぢゅ ヂュ цзю ぢょ ヂョ цзйо
ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бе ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бйо
ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пе ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пйо

Транскрипция Позднеева

В 1907 году Д. М. Позднеев ввёл в учебное пособие «Токухон» несколько отличающуюся от системы Спальвина транскрипцию. Она была ориентирована на токийское произношение и должна была приблизить звучание записанных в соответствии с ней слов к речи японцев[3].

Спальвинское е Позднеев заменил на э. Долготу гласных он обозначал с помощью удвоения: аа, оо, уу, ии. Долгие йотированные гласные передавались через яа, ёо, юу. Вместо (йо) учёный ставил ё (ёку вместо йоку); цйо в его системе записывалось как цё. Взамен дз Позднеев использовал з. Дифтонги китайского происхождения он транскрибировал как аи, эи[4].

В отличие от транскрипции Спальвина данная система не получила широкого распространения, однако она была учтена Е. Д. Поливановым[4].

Годзюон Ёон
а и у э о (я) (ю) (ё)
ка ки ку кэ ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кё
са си су сэ со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сё
та ци цу тэ то ちゃ チャ ця ちゅ チュ цю ちょ チョ цё
на ни ну нэ но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нё
ха хи фу хэ хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хё
ма ми му мэ мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мё
я ю ё
ра ри ру рэ ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рё
ва ви вэ во
н
が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ гэ ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гё
ざ ザ за じ ジ зи ず ズ зу ぜ ゼ зэ ぞ ゾ зо じゃ ジャ зя じゅ ジュ зю じょ ジョ зё
だ ダ да ぢ ヂ (цзи) づ ヅ (цзу) で デ дэ ど ド до ぢゃ ヂャ (цзя) ぢゅ ヂュ (цзю) ぢょ ヂョ (цзё)
ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бэ ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бё
ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пэ ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пё

Транскрипция Поливанова

Третья русская транскрипция для японского языка была разработана в 1914 году Е. Д. Поливановым и научно обоснована им в 1917 году в специальной брошюре «О русской транскрипции японских слов». В своей системе учёный стремился как можно точнее передать типичное для токийского диалекта произношение обычными средствами русской графики[4].

Как и Позднеев, Поливанов использует буквы э и ё. Параллельный с звонкий он, подобно Спальвину, передаёт через дз. Долгие гласные он обозначает чёрточкой-макроном. Китайские дифтонги в транскрипции Поливанова записываются как ай, эй[4].

Ряды та — ци — цу — те — то, да — цзи — цзу — де — до, ця — цю — цйо, цзя — цзю — цзйо в транскрипции Спальвина у Поливанова передаются через та — ти — цу — тэ — то, да — дзи — дзу — дэ — до, тя — тю — тё, дзя — дзю — дзё соответственно[4].

Годзюон Ёон
а и у э о (я) (ю) (ё)
ка ки ку кэ ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кё
са си су сэ со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сё
та ти цу тэ то ちゃ チャ тя ちゅ チュ тю ちょ チョ тё
на ни ну нэ но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нё
ха хи фу хэ хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хё
ма ми му мэ мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мё
я ю ё
ра ри ру рэ ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рё
ва и э о
н
が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ гэ ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гё
ざ ザ дза じ ジ дзи ず ズ дзу ぜ ゼ дзэ ぞ ゾ дзо じゃ ジャ дзя じゅ ジュ дзю じょ ジョ дзё
だ ダ да ぢ ヂ (дзи) づ ヅ (дзу) で デ дэ ど ド до ぢゃ ヂャ (дзя) ぢゅ ヂュ (дзю) ぢょ ヂョ (дзё)
ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бэ ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бё
ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пэ ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пё

Примечания

  1. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. С. 222.
  2. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. С. 222—223.
  3. 1 2 3 4 5 Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. С. 223.
  4. 1 2 3 4 5 Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. С. 224.

Литература

  • Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. — С. 219—231. — 368 с. — 2300 экз.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Русские транскрипции для японского языка" в других словарях:

  • Система Поливанова — Японская письменность Кандзи • …   Википедия

  • Японский язык — Долгое время считалось, что японский язык не входит ни в одну из известных языковых семей, занимая в генеалогической классификации языков изолированное положение. Однако исследования последних десятилетий позволяют обоснованно утверждать, что… …   Вся Япония

  • Поливанов — (Поливанова) русская фамилия. Известные носители: Поливанов Поливанов, Алексей Андреевич (1855 1920) российский военный деятель, генерал от инфантерии (с 1911), член Государственного совета (с 1912). Поливанов, Владимир Николаевич (1848 1915)… …   Википедия

  • Китай государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Китай, государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ё (кириллица) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ё (значения). буква кириллицы Ё Кириллица …   Википедия

  • Ё — У этого термина существуют и другие значения, см. Ё (значения). буква кириллицы Ё …   Википедия

  • Ë (кириллица) — буква кириллицы Ё Кириллица А Б В Г Ґ Д …   Википедия

  • Ë — буква кириллицы Ё Кириллица А Б В Г Ґ Д …   Википедия

  • Список русскоязычных японистов — составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»