- Русские транскрипции для японского языка
-
Русские транскрипции для японского языка — системы записи японских слов средствами русского алфавита, закреплённые в научной литературе и применявшиеся на практике.
Свои системы транскрипции предлагали учёные Е. Г. Спальвин (1900), Д. М. Позднеев (1907) и Е. Д. Поливанов (1917).
В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым.
Содержание
Транскрипция Спальвина
Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным, который в то время начинал преподавать японский язык в Восточном институте (Владивосток). Свою систему, претерпевшую небольшие изменения после реформы русской орфографии 1918 года, Спальвин использовал и в последней работе «Японский разговорный язык» (1933)[1].
Японское え э в транскрипции Спальвина записывается как е. Учёный считал, что буква э служит для передачи различных иноязычных звуков и «при дальнейшем упрощении русской орфографии» якобы имеет «все шансы совершенно отпасть». Долгие гласные Спальвин предлагал обозначать чёрточкой над буквой (макроном) или двоеточием, однако долгий и он передавал удвоением буквы: ии. Из японских дифтонгов им были отмечены еи, ае, аи, оу; китайские он передавал через ай, ей[2].
Японский звонкий, параллельный спиранту с, Спальвин записывал как дз. Йотированные а, у он обозначал буквами я, ю; йотированное о передавалось им через iо (йо после реформы 1918 года). С помощью йо он также обозначал о после смягчённых согласных (Токйо)[3].
При необходимости раздельного чтения гласного от предшествующего согласного Спальвин применял дефис: ген-ин. Допустимым он считал и употребление в подобной ситуации твёрдого или мягкого знака: генъин или геньин[3].
В таблице годзюон четвёртую вертикаль слогов Спальвин передавал через та — ци — цу — те — то (да — цзи — цзу — де — до в озвончении). Слоги с мягкими согласными записывались как ця — цю — цйо и цзя — цзю — цзйо[3].
Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение[3].
Годзюон Ёон あ ア а い イ и う ウ у え エ е お オ о (я) (ю) (йo (iо)) か カ ка き キ ки く ク ку け ケ ке こ コ ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кйо さ サ са し シ си す ス су せ セ се そ ソ со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сйо た タ та ち チ ци つ ツ цу て テ те と ト то ちゃ チャ ця ちゅ チュ цю ちょ チョ цйо な ナ на に ニ ни ぬ ヌ ну ね ネ не の ノ но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нйо は ハ ха ひ ヒ хи ふ フ фу へ ヘ хе ほ ホ хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хйо ま マ ма み ミ ми む ム му め メ ме も モ мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мйо や ヤ я ゆ ユ ю よ ヨ йo (iо) ら ラ ра り リ ри る ル ру れ レ ре ろ ロ ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рйо わ ワ ва ゐ ヰ ви ゑ ヱ ве を ヲ во ん ン н が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ ге ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гйо ざ ザ дза じ ジ дзи ず ズ дзу ぜ ゼ дзе ぞ ゾ дзо じゃ ジャ дзя じゅ ジュ дзю じょ ジョ дзйо だ ダ да ぢ ヂ цзи づ ヅ цзу で デ де ど ド до ぢゃ ヂャ цзя ぢゅ ヂュ цзю ぢょ ヂョ цзйо ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бе ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бйо ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пе ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пйо Транскрипция Позднеева
В 1907 году Д. М. Позднеев ввёл в учебное пособие «Токухон» несколько отличающуюся от системы Спальвина транскрипцию. Она была ориентирована на токийское произношение и должна была приблизить звучание записанных в соответствии с ней слов к речи японцев[3].
Спальвинское е Позднеев заменил на э. Долготу гласных он обозначал с помощью удвоения: аа, оо, уу, ии. Долгие йотированные гласные передавались через яа, ёо, юу. Вместо iо (йо) учёный ставил ё (ёку вместо йоку); цйо в его системе записывалось как цё. Взамен дз Позднеев использовал з. Дифтонги китайского происхождения он транскрибировал как аи, эи[4].
В отличие от транскрипции Спальвина данная система не получила широкого распространения, однако она была учтена Е. Д. Поливановым[4].
Годзюон Ёон あ ア а い イ и う ウ у え エ э お オ о (я) (ю) (ё) か カ ка き キ ки く ク ку け ケ кэ こ コ ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кё さ サ са し シ си す ス су せ セ сэ そ ソ со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сё た タ та ち チ ци つ ツ цу て テ тэ と ト то ちゃ チャ ця ちゅ チュ цю ちょ チョ цё な ナ на に ニ ни ぬ ヌ ну ね ネ нэ の ノ но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нё は ハ ха ひ ヒ хи ふ フ фу へ ヘ хэ ほ ホ хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хё ま マ ма み ミ ми む ム му め メ мэ も モ мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мё や ヤ я ゆ ユ ю よ ヨ ё ら ラ ра り リ ри る ル ру れ レ рэ ろ ロ ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рё わ ワ ва ゐ ヰви ゑ ヱ вэ を ヲ во ん ン н が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ гэ ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гё ざ ザ за じ ジ зи ず ズ зу ぜ ゼ зэ ぞ ゾ зо じゃ ジャ зя じゅ ジュ зю じょ ジョ зё だ ダ да ぢ ヂ (цзи) づ ヅ (цзу) で デ дэ ど ド до ぢゃ ヂャ (цзя) ぢゅ ヂュ (цзю) ぢょ ヂョ (цзё) ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бэ ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бё ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пэ ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пё Транскрипция Поливанова
Третья русская транскрипция для японского языка была разработана в 1914 году Е. Д. Поливановым и научно обоснована им в 1917 году в специальной брошюре «О русской транскрипции японских слов». В своей системе учёный стремился как можно точнее передать типичное для токийского диалекта произношение обычными средствами русской графики[4].
Как и Позднеев, Поливанов использует буквы э и ё. Параллельный с звонкий он, подобно Спальвину, передаёт через дз. Долгие гласные он обозначает чёрточкой-макроном. Китайские дифтонги в транскрипции Поливанова записываются как ай, эй[4].
Ряды та — ци — цу — те — то, да — цзи — цзу — де — до, ця — цю — цйо, цзя — цзю — цзйо в транскрипции Спальвина у Поливанова передаются через та — ти — цу — тэ — то, да — дзи — дзу — дэ — до, тя — тю — тё, дзя — дзю — дзё соответственно[4].
Годзюон Ёон あ ア а い イ и う ウ у え エ э お オ о (я) (ю) (ё) か カ ка き キ ки く ク ку け ケ кэ こ コ ко きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кё さ サ са し シ си す ス су せ セ сэ そ ソ со しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сё た タ та ち チ ти つ ツ цу て テ тэ と ト то ちゃ チャ тя ちゅ チュ тю ちょ チョ тё な ナ на に ニ ни ぬ ヌ ну ね ネ нэ の ノ но にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нё は ハ ха ひ ヒ хи ふ フ фу へ ヘ хэ ほ ホ хо ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хё ま マ ма み ミ ми む ム му め メ мэ も モ мо みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мё や ヤ я ゆ ユ ю よ ヨ ё ら ラ ра り リ ри る ル ру れ レ рэ ろ ロ ро りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рё わ ワ ва ゐ ヰ и ゑ ヱ э を ヲ о ん ン н が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ гэ ご ゴ го ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гё ざ ザ дза じ ジ дзи ず ズ дзу ぜ ゼ дзэ ぞ ゾ дзо じゃ ジャ дзя じゅ ジュ дзю じょ ジョ дзё だ ダ да ぢ ヂ (дзи) づ ヅ (дзу) で デ дэ ど ド до ぢゃ ヂャ (дзя) ぢゅ ヂュ (дзю) ぢょ ヂョ (дзё) ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бэ ぼ ボ бо びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бё ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пэ ぽ ポ по ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пё Примечания
- ↑ Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. С. 222.
- ↑ Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. С. 222—223.
- ↑ 1 2 3 4 5 Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. С. 223.
- ↑ 1 2 3 4 5 Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. С. 224.
Литература
- Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. — С. 219—231. — 368 с. — 2300 экз.
Категории:- Японская письменность
- Японский язык
- Кириллица
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.