- Девиз (гербовая фигура)
-
ЩитодержательЩитодержательОснованиеДевиз
Oсновные элементы герба Девиз на лентеДеви́з — в геральдике гербовая фигура или изречение на гербе.
Девизом назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс (см. Герб). Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем «badges» (в гербе Йоркского дома девизом служила, например, белая роза, в гербе Ланкастерского дома — алая).
В настоящее время девизом называется короткое изречение, имеющее какое-либо отношение к гербу:
- так, например, «С нами Бог» — русский,
- «Gott mit uns» — германский государственный девиз,
- «Dieu protège la France» — французский,
- «Je maintiendrai» — нидерландский,
- «Dieu et mon droit» — британский,
- «E pluribus unum» — Соединённых Штатов и т. д.
Некоторые геральдики (например, Сакен) относят к девизам и воинские кличи. В России девизы довольно широко распространены (особенно в пожалованных гербах).
До последнего времени девизы могли быть на иностранных языках, обыкновенно на латинском; из других иностранных языков встречаются:
- немецкий (гр. Тотлебен — «Treu auf Tod und Leben»),
- польский (гр. Ржевуские — «Nie czyn, nie cierp»),
- шведский (бар. Кене — «We fear nас foe»).
Девиз помещается в гербе в низу щита, на ленте, цвет которой, а равно и букв его, должен быть одинаков с финифтями и металлами герба. В государственных гербах девиз иногда помещается на так называемые «сени». Вот некоторые из русских девизов (в целом, сходных с иностранными):
- гр. Аракчеев — «Без лести предан»,
- гр. Безбородко — «Labore et Zelo» («Трудом и усердием»),
- Гр. Бобринские — «Богу слава, жизнь Тебе»,
- гр. Бестужевы-Рюмины — «In Deo salus mea» («В Боге мое спасение»),
- Брискорн — «Tu Numinis instar mihi» («Ты для меня подобие Божества»),
- Гр. Брюс — «Fuimus» («мы были»),
- кн. Васильчиковы — «Жизнь Царю, честь никому»,
- гр. Воронцовы — «Semper immota fides» («Верность всегда непоколебима»),
- Гр. Вязмитиновы — «путем правды и усердия»,
- Гр. Головкины — «dedit haec insignia virtus» («этот герб дала доблесть»),
- Гр. Гудович — «armis et labore» («оружием и трудом»),
- Державины — «Силою вышнего держуся»,
- Гр. Дибича-Забалканского — «suum cuique» («всякому свое»),
- Донауровых — «Tibi soli» («Тебе Единому»),
- Гр. Завадовские — «Fieri praestat, guam nasci» («лучше быть пожалованным, чем родиться (графом)»),
- Гр. Зотовы — «верность и терпение»,
- Зыбины — «Fuimus» («были»),
- Искрицкий — «Помяну милость Твою в роды родов» («„),
- гр. Канкрины — “Labore» («Трудом»),
- Гр. Клейнмихель — «усердие всё превозмогает»,
- Гр. Кутайсовы — «живу одним для одного»,
- Гр. Кушелевы — «Единому предан»,
- Гр. Ламбсдорф — «Богу предаю всю надежду»,
- Лермонтовы — «Sors mea Jesus» («Жребий мой Иисус»),
- Кн. Ливен — «Богу и Государю»,
- Кн. Лопухины — «Благодать»,
- Мануцци — «Твой есмь аз, спаси мя»,
- Гр. Матвеевы — «laboribus, mentis: virtute ас sanguine» («трудами, заслугами: храбростью и кровью»),
- Муравьевы-Апостолы-Коробьины — «Tria in uno» («Три в одном»),
- Мусины-Юрьевы — «Сила Бога в немощи совершается»,
- Обольяниновы — «твердостью и усердием»,
- Гр. Орловы-Денисовы — «службою и храбростью»,
- Гр. фон-дер-Пален — «Constantia et zelo» («постоянством и усердием»),
- Кн. Варшавские, гр. Паскевичи-Эриванские — «честь и верность»,
- Гр. Перовские — «не слыть, но быть»,
- Гр. Платовы — «за верность, храбрость и неутомимые труды»,
- Гр. Поццо де Борго — «virtute et consilio» («храбростью и советом»),
- Гр. Разумовские — «Famam extendere factis» («славу (должно) увеличивать деяниями»),
- Гр. Ростопчины — «честью и верностью»,
- Гр. Румянцевы — «Non solum armis» («не только оружием»),
- Гр. и кн. Салтыковы — «за верность, усердие и труд»,
- Гр. Сперанский — «Sperat in adversis» («и в несчастьи надеется»),
- Столыпины — «Deo spes mea» («на Бога моя надежда»),
- Гр. Строгановы — «Ferram opes patriae, sibi nomen» («Отечеству принесу богатство, себе (оставлю) имя»),
- гр. Толстые — «Преданностью и усердием»,
- Гр. Толь — «Бог моя надежда»,
- гр. Уваровы — «Православие, самодержавие, народность»,
- Шелехов — «Верою и усердием»,
- гр. Шереметевы — «Deus conservat omnia» («Бог сохраняет всё»).
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
Wikimedia Foundation. 2010.