- Гамлет, принц датский
-
Запрос «Гамлет» перенаправляется сюда; см. также другие значения.
Гамлет, принц датский The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke Жанр: Автор: Язык оригинала: Год написания: Публикация: Перевод: Александр Сумароков (1748)
Текст произведения в Викитеке Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.
Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[1] и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца. Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði (amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван.)[2]
Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из пьесы Томаса Кида.
Наиболее вероятная дата сочинений и первой постановки 1600-01 (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета.[3]
Содержание
Персонажи
- Клавдий, король датский.
- Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
- Полоний, ближний вельможа.
- Горацио, друг Гамлета.
- Лаэрт, сын Полония.
Придворные:
-
- Вольтиманд;
- Корнелий;
- Розенкранц;
- Гильденстерн;
- Озрик;
- Первый дворянин;
- Второй дворянин;
- Священник.
Офицеры:
-
- Марцелл;
- Бернардо.
- Франсиско, солдат.
- Рейнальдо, слуга Полония.
- Актёры.
- Два могильщика.
- Капитан.
- Английские послы.
- Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
- Офелия, дочь Полония.
- Фортинбрас, принц норвежский.
- Призрак отца Гамлета.
Сюжет
Рядом с Эльсинором, королевским дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета и он решает увидеть призрака. Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и смятение — призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что решает притвориться сумашедшим[источник не указан 98 дней]. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы, перед разговором случайно убивает притаившегося за ковром королевского советника — Полония. Далее он разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму — яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю.
Прообраз Гамлета
Ур-Гамлет (англ. pre-Hamlet или иначе Ur-Hamlet, букв. «пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира) вероятно был вдохновлен, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах.[4]
Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði:
amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван)— Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962
Также Amloði упомянут в строфе Снэбьёрна, приведенной в Младшей Эдде, где кеннингом «жёрнов Амлоди» названо море:
Hvatt kveð hræra Gróttahergrimmastan skerja
út fyrir jarðar skauti
eylúðrs níu brúðir,
þær er, lungs, fyrir löngu,
líðmeldr, skipa hlíðar
baugskerðir rístr barði
ból, Amlóða mólu.
— Младшая Эдда
Даты и тексты
Кидовская трагедия
До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренера Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!».[5] Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести.[5]
Датировка
Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:
- В 1598 году Ф. Мерес опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
- 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с труппой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
- Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1589—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодежь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».
По мнению Э.-К.Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.
Первые издания. Проблема текста
При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):
- Кварто 1603 года (Q1);
- Кварто 1604 года (Q5);
- Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;
После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —
- Фолио 1623 года (F1);
Также достойны внимания:
- Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
- Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.
Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.
Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.
Кварто 1603 года
До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.
В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.
Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.
Анализ, произвёденый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.
Таким образом, кварто 1603 г. не вариант трагедии Шекспира, а её искаженный текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».
Кварто 1604 года
По-видимому, появление искаженного текста Q1 побудило Шекспира и его труппу противопоставить «пиратской» переделке подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчёркнуто отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.
Первое фолио (1623)
Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость, пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.
По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два—два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.
Современный текст
Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.
Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.
Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI—начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.
Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно насаждал современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.
Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н.Роу в его издании 1709 года.
Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.
Переводы
На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.
В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»
Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:
- Александр Сумароков (1748) (Это самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод[6].)
- Степан Висковатов (1810)
- Михаил Вронченко (1828)
- Николай Полевой (1837)
- Андрей Кронеберг (1844)
- Михаил Загуляев (1861)
- Николай Кетчер (1873) (проза)
- А. М. Данилевский (1878) (проза)
- Николай Маклаков (1880)
- А. Л. Соколовский (1883)
- Алексей Месковский (1889)
- Пётр Гнедич (1892)
- Павел Каншин (1893) (проза)
- Дмитрий Аверкиев (1895)
- К. Р. (1899)
- Н. А. Толстой (1901) (Первые четыре сцены)
- Николай Россов (1907)
- Михаил Лозинский (1933)
- Анна Радлова (1937)
- Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
- Борис Пастернак (1940-1950-е)
- Виталий Рапопорт (1999)
- Виталий Поплавский (2001)
- Надежда Коршунова (2001)
- Андрей Чернов (2002)
- Игорь Пешков (2003, 2010)
- Андрей Пустогаров (2006—2007)
- Алексей Цветков (2008)
- Сергей Степанов (2008)
- Анатолий Агроскин (2009)
- Валерий Ананьин (2010)
Постановки
Наиболее вероятная дата первой пост. 1600-01 (т-р «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бербедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бербеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в 17 в. был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друрп-Лейн, там же).
За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в 17 в. английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далеких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 янв. 1773 в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сент. 1776 — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была пост. переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман).[3]
Из первых переводов на французский язык известен перевод Дюма-отца совместно с П. Мерисом (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез.
Постановки в России
Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. На современном языке это называется авторизованным переводом. Так случилось и с «Гамлетом».
Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 г. в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса.[3] В постановке в 1757 были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.
Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семенова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семенович Яковлев.
- 22 января 1837 г. — Малый театр Москва, в переводе Н. А. Полевого: Гамлет — Мочалов, Клавдий — Козловский, Гертруда — Львова-Синецкая, Полоний — Щепкин, Офелия — Орлова, Лаэрт — Самарин, тень отца Гамлета — Максимов, могильщики — Орлов и Степанов, 1-й актёр — Волков.
Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет — Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия — Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний — С. Шумский, Правдин.
- 1837 г. — Александринский театр (Гамлет — Каратыгин, Клавдий — Брянский, Гертруда — Вальберхова Полоний — Сосницкий, Офелия — Асенкова, Лаэрт — Григорьев 1-й, Горацио — Каратыгин 2-й, 1-й могильщик — Воронов и др.).
Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия — Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда — Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт — Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик — Варламов, Шевченко.
- 1882 — Пушкинский театр, Москва (Гамлет — Иванов-Козельский);
- 1908 — Передвижной театр под руководством Гайдебурова и Скарской, Петербург (режиссер Таиров, худ. Тир, композитор Кудрявцев, Гамлет — Гайдебуров; спектакль возобновлялся в 1910, 1919, 1922).
- 23 декабря 1911 — МХТ, (перевод Кронеберга, постановщик и худ. Крэг, режиссеры Станиславский и Суллержицкий, костюмы Сапунова, композитор Сац; Гамлет — Качалов, Клавдий — Массалитинов, Гертруда — Книппер, Смирнова-Алеева, Бутова; Полоний — Лужский, Офелия — Гзовская, Барановская, Розенкранц и Гильденстерн — Воронов и Сушкевич, Горацио — К. Хохлов, Лаэрт — Болеславский, 1-й могильщик — Грибунин, Александров, актёры — Вишневский, Вахтангов, Афонин).
Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках трагическую историю о принце датском.
Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.
Постановки в советский период
- 1919 — Академический театр драмы в Петрограде. Гамлет — Николай Ходотов, Офелия — Мария Ведринская.
- 1919 — Передвижной театр Гайдебурова и Скарской. Гамлет — Павел Гайдебуров.
- 1924 — МХАТ-2. Режиссёры Валентин Смышляев, Владимир Татаринов и Александр Чебан, худ. Михаил Либаков, композитор Николай Рахманов; Гамлет — Михаил Чехов, Клавдий — Александр Чебан, Гертруда — Соловьёва, Офелия — Мария Дурасова, Лаэрт — Иван Берсенев.
- 1932, 19 мая — Театр Вахтангова. Реж. и худ. Николай Акимов. Гамлет — Анатолий Горюнов, Клавдий — Рубен Симонов, Гертруда — Анна Орочко, Офелия — Валентина Вагрина, Лаэрт — Шихматов, Полоний — Щукин, Розенкранц — Иосиф Рапопорт и Александр Граве, Фортинбрас — Владимир Москвин, Горацио — Александр Козловский, Гильденстерн — Константин Миронов, Священник — Николай Бубнов, Марцелл — Александр Хмара, Бернардо — Михаил Державин, Франциско — Николай Смирнов, Актёр-Король — Николай Яновский, Актёр-Королева — Андрей Тутышкин, Актёр-Луциан — Дмитрий Журавлёв, Администратор бродячей труппы — Иван Каширин, 1-й могильщик — Владимир Балихин, 2-й могильщик — Освальд Глазунов, Капитан Фортинбраса — Виктор Эйхов, Английский посол — Борис Королёв, Вольтиманд — Борис Лебедев, Пират — Владимир Москвин.
- 1937 — Горьковский областной театр драмы. Реж. Николай Собольщиков-Самарин; Гамлет — Анатолий Дубенский.
- 1938 — Театр под рук. С.Радлова, Ленинград. Реж. Сергей Радлов, худ. Владимир Дмитриев, композитор Сергей Прокофьев; Гамлет — Дмитрий Дудников, Борис Смирнов, Клавдий — Всеволожский, Гертруда — Варвара Сошальская, Офелия — Певцова, Лаэрт — Борис Смирнов, Розенкранц — Евгений Забиякин.
- 1941 — Воронежский государственный драматический театр. Реж. Валерий Бебутов, худ. Виктор Герасименко; Гамлет — Поляков.
- 1946 — Театр им. Я. Коласа, Витебск. Реж. Валерий Бебутов, худ. Бебутова; Гамлет — Павел Молчанов, Клавдий — Звездочётов, Полоний — Александр Ильинский, Офелия — Беленькая.
- 1954 — Ленинградский театр драмы им. Пушкина. Реж. Григорий Козинцев, худ. Натан Альтман, композитор Дмитрий Шостакович; Гамлет — Бруно Фрейндлих, Клавдий — Константин Скоробогатов, Гертруда — Наталия Рашевская, Полоний — Юрий Толубеев, Офелия — Нина Мамаева.
- 1954 — Московский театр им. Маяковского. Реж. Николай Охлопков, пер. М.Лозинского, худ. Вадим Рындин, муз. оформление — фрагменты из произв. П. И. Чайковского и др., танцы — Владимир Бурмейстер; Гамлет — Евгений Самойлов, позднее Михаил Козаков, Эдуард Марцевич, Клавдий — Григорий Кириллов, Владимир Любимов, Гертруда — Галина Григорьева, Полоний — Лев Свердлин, Сергей Морской, Офелия — Мария Бабанова, Галина Анисимова, Лаэрт — Григорий Абрикосов, Александр Холодков, Константин Лылов, Горацио — Сергей Лукьянов.
- 1971 — Театр на Таганке. Реж. Юрий Любимов, пер. Б.Пастернака, худ. Давид Боровский; Гамлет — Владимир Высоцкий, Гертруда — Алла Демидова, Клавдий — Вениамин Смехов, Александр Пороховщиков, Полоний — Лев Штейнрайх, Офелия — Наталия Сайко, Лаэрт — Иван Бортник [1]
- 1977 — Театр им. Ленинского комсомола. Реж. Андрей Тарковский, худ. Тенгиз Мирзашвили, композитор — Эдуард Артемьев; Гамлет — Анатолий Солоницын, Гертруда — Маргарита Терехова, Клавдий — Владимир Ширяев; Офелия — Инна Чурикова, Полоний — Всеволод Ларионов, Лаэрт — Николай Караченцов, Могильщик — Виктор Проскурин.
- 1984 — Театр на Юго-Западе. Реж. Валерий Белякович. Гамлет — Виктор Авилов.
- 1986, 13 июня — Театр им. Ленинского комсомола. Реж. Глеб Панфилов, худ. Олег Шейнцис, композитор — Алексей Рыбников; Гамлет — Олег Янковский (затем, с 1991 — Дмитрий Певцов), Гертруда — Инна Чурикова, Клавдий — Александр Збруев, Полоний — Михаил Козаков, Офелия — Александра Захарова.
Экранизации
«Гамлет» экранизировался множество раз. Некоторые экранизации и картины со схожим сюжетом:
Год Страна Название В роли Гамлета Режиссёр 1900 Франция Гамлет (Le Duel d’Hamlet) Сара Бернар Морис Клеман 1907 Франция Гамлет (Hamlet) возможно Жорж Мельес Жорж Мельес 1921 Германия Гамлет (Hamlet) Аста Нильсен Свен Гад & Хайнц Шелл 1942 США Быть или не быть (To Be or Not to Be) Кэрол Ломбард Эрнст Любич 1948 Великобритания Гамлет (Hamlet) Лоуренс Оливье Лоуренс Оливье 1960 Япония Плохие спят спокойно (悪い奴ほどよく眠る) Тосиро Мифунэ Акира Куросава 1964 СССР Гамлет Иннокентий Смоктуновский Григорий Козинцев 1969 Великобритания Гамлет (Hamlet) Никол Уильямсон Тони Ричардсон 1976 Турция Женский Гамлет (İntikam Meleği) Фатма Гирик Мэтин Эрксан 1983 США Быть или не быть (To Be or Not to Be) Мэл Брукс Алан Джонсон 1983 Канада Сдержанный напиток (Strange Brew) Рик Моранис Рик Моранис & Дэйв Томас 1987 Финляндия Гамлет идёт в бизнес (Hamlet liikemaailmassa) Пиркка-Пекка Петелиус Аки Каурисмяки 1990 Великобритания Гамлет (Hamlet) Мел Гибсон Франко Дзеффирелли 1990 США Нью-Йоркский фестиваль Шекспира (New York Shakespeare Festival) Кевин Клайн Кирк Броунинг & Кевин Клайн 1992 Россия Шекспир: трагедии и комедии 1994 США Король Лев (The Lion King) Джонатан Тейлор Томас и Мэттью Бродерик Роджер Аллерс & Роб Минкофф 1995 Италия секс Гамлет (X Hamlet) Ричард Лонжин Лука Домиано 1996 Италия Гамлет Ⅱ (Hamlet Ⅱ) Ричард Лонжин Лука Домиано 1996 США
ВеликобританияГамлет (Hamlet) Кеннет Брана Кеннет Брана 1998 США Пусть дьявол носит чёрное (Let the Devil Wear Black) Джонатан Бэнкс Стэйси Тайтл 2000 Гамлет (Hamlet) Скотт Кемпбелл Скотт Кемпбелл 2000 США Гамлет (Hamlet) Итан Хоук Майкл Алмерейда 2006 КНР Банкет (夜宴) Чжан Цзыи Фэн Сяоган 2009 Великобритания Гамлет (Hamlet) Дэвид Теннант Грэгори Доран Наиболее значимые экранизации
- 1948 — «Гамлет», режиссёр Лоуренс Оливье
- 1964 — «Гамлет», режиссёр Григорий Козинцев
- 1969 — «Гамлет», режиссёр Тони Ричардсон
- 1990 — «Гамлет», режиссёр Франко Дзеффирелли
- 1996 — «Гамлет», режиссёр Кеннет Брана
- 2000 — «Гамлет», режиссёр Майкл Алмерейда
«Гамлет» в культуре
Пьеса оказала огромное влияние на позднюю культуру.
«Гамлет» в литературе
- Пьесу А. П. Чехова «Иванов» (1887) часто интерпретируют как вариацию на тему «русский Гамлет» [7]
- Александр Блок: «Я — Гамлет. Холодеет кровь…» (1914).
- Анна Ахматова использовала сюжетные ходы пьесы и «маску» Офелии в лирическом мини-цикле «Читая Гамлета» («У кладбища направо пылил пустырь…»; «И как будто по ошибке…») (1909) и в создании мерцающей образности «Поэмы без героя» (1943) — «гамлетовы подвязки».
- «Флейта-позвоночник», поэма В.Маяковского, названием аппелирует к словам Гамлета, обращенным к Розенкранцу и Гильденстерну.
- Образность и поэтический строй трагедии использована в ряде стихотворений Мандельштама, в частности в знаменитом «Веке» («Век мой, зверь мой…», 1922) и «Стихах о неизвестном солдате» (1937)
- Марина Цветаева создала в 1923 году стихотворный цикл «Гамлет» («Офелия — Гамлету», «Офелия — в защиту Королевы» , «Диалог Гамлета с совестью» и др.)
- «Гамлет» — одно из самых знаменитых стихотворений Юрия Живаго, героя романа Бориса Пастернака (1955).
- Том Стоппард в пьесе «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» берет сюжетную канву «Гамлета» как основу, делая главными героями второстепенных персонажей. По пьесе также снят одноименный фильм.
- Болгарский драматург Н.Йорданов в «Убийстве Гонзаго» (название пьесы, которую режиссирует у Шекспира Принц Гамлет) предлагает взглянуть на события глазами прибывших в Эльсинор актёров.
- Харьковские фантасты Г. Л. Олди в повести «Войти в образ» обращаются к «Гамлету», что играет важную роль в сюжете: именно эту пьесу в одном из миров Бездны Голодных глаз ставит актёр Алекс Сайкин, известный там как безумец Девона.
- Израильская писательница Т.Ахтман написала пьесу «Офелия, Гертруда, Дания и другие»: главными персонажами в шекспировском сюжете становятся героини трагедии. Пьеса сохранила стиль, структуру, последовательность событий первоисточника.
- Владимир Высоцкий: «Мой Гамлет» (1972).
«Гамлет» в кино
- Пьеса «Гамлет» — важная сюжетная составляющая фильма «Человек эпохи Возрождения».
- Постановка пьесы «Гамлет» — одна из сюжетных линий фильма «Берегись автомобиля». Роль Деточкина, исполнителя Гамлета, играет Иннокентий Смоктуновский, сыгравший Гамлета в экранизации Г. Козинцева.
- Гамлетовские мотивы присутствуют в фильме «Банды Нью-Йорка».
- «Паша и Гамлет».
- «Гамлет XXI век» — фильм Юрия Кара.
«Гамлет» в играх
- «Гамлет или последняя игра без MMORPG элементов, шейдеров и рекламы» — юмористическая компьютерная игра, созданная по мотивам трагедии Шекспира.
Интересные факты
- «Русским Гамлетом» называли императора Павла I (по причине его душевных терзаний и сомнительных обстоятельств смерти его отца, связанных с любовником его матери) (По другим источникам его называли «Русским Дон Кихотом»).
Источники
- Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Искусство, 1970. Т. 6.
Примечания
- ↑ Гамлет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.) — СПб., 1890—1907.
- ↑ Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962.
- ↑ 1 2 3 Театральная энциклопедия
- ↑ Ties to Hamlet
- ↑ 1 2 Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
- ↑ См., например: Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Сумароков: рецепция Шекспира. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2009). Проверено 16 сентября 2011.; Захаров Н. В. Сумароков и Шекспир // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5 — Филология.
- ↑ Шах-Азизова Т. Русский Гамлет // Чехов и его время. М.: Наука, 1977.
Библиография
- Аникст А. А. Театр эпохи Шекспира. М.: Искусство, 1965. — 328 с. 2-е изд.: М., Издательство Дрофа, 2006. — 287 с. — ISBN 5-358-01292-3
- Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
- Аксёнов И. Гамлет и другие опыты, в содействие отечественной шекспирологии, в которых говорится о медвежьих травлях, о пиратских изданиях, о родовой мести, о счетных книгах мистера Генсло, о несостоятельности формального анализа, о золотой инфляции в царствование королевы Елисаветы, о тематическом анализе временной композиции, о переодевании пьес, о немецком романтизме, об огораживании земельной собственности, о жизни и смерти английского народного театра, о классовой сущности догмата о божественном предопределении, а также о многих иных любопытных и назидательных вещах. — М.: Федерация, 1930. — 217 с.
- Аксёнов И. Трагедия о Гамлете, принце датском, и как она была сыграна актёрами Театра имени Вахтангова // Советский театр. 1932. № 9. С.21.
- Бачелис Т. Шекспир и Крэг. М.: Наука, 1983. — 352 с.
- Бачелис Т. Гамлет и Арлекин. М.: Аграф, 2007. — 576 с — ISBN 978-5-7784-0344-4
- Выготский Л. С. 1) Трагедия о Гамлете, принце Датском, У. Шекспира // Психология искусства. М.: Искусство, 1968. С. 339—496; 2) Трагедия о Гамлете, принце Датском // Там же. С. 209—246 (Гл. VIII).
- Шекспир // Терра, 1994. Т.6.
- Кантор В. К. Гамлет как «христианский воин» // Вопросы философии. 2008. № 5. С. 32-46.
- Козинцев Г. Наш современник Вильям Шекспир. 2-е изд., перераб. и доп. Л.; М.: Искусство, 1966. — 350 с.
- Искусство, 1975. — 352 c.
- Фильмография экранизаций «Гамлета» и «Короля Лира» // Шекспировские чтения, 1978 / Под ред. А.Аникста. М.: Наука, 1981.
- Худож. лит., 1964. — 311 с.
- Оден У. Х. Лекции о Шекспире / Пер. с англ. М. Дадяна. М.: Издательство Ольги Морозовой, 2008. — 576 с. — ISBN 978-5-98695-022-8.
- Пинский Л. Шекспир. М.: Худож. лит., 1971. — 606 с.
- Смирнов А. А. Шекспир. Л.; М.: Искусство, 1963. — 192 с.
- Искусство, 1987. — 221 с.:илл.
- Юткевич С. О трёх «Гамлетах», одной «Офелии», двух клоунах и призраке // Юткевич С. Шекспир и кино. М.: Наука, 1973. С. 33—70.
Ссылки
- Акимов Э. Б. К реконструкции шекспировского мифа («Гамлет»)
- Бурно М. «Гамлет» Шекспира. Отношение к «слабому» (меланхолическому) характеру в разные времена в западноевропейских странах
- Гайдин Б. Н. Христианский тезаурус и «гамлетовский вопрос»
- «Гамлет» в Библиотеке Максима Мошкова
- «Гамлет» на портале narod.ru
- Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Образ Гамлета и культурные тезаурусы поколений
- Захаров Н. В. «Гамлет» на постсоветской сцене. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2011). Проверено 7 июля 2011.
- Каблуков В. В. «Гамлет» У. Шекспира в метасознании русской лирики первой трети XX века
- Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Шекспировские штудии IV: Гамлет как вечный образ русской и мировой культуры
- Воронцова-Юрьев, Наталья. «Гамлет». Шутка Шекспира. История любви
- Парфенов А. Т. Театральность «Гамлета» // Шекспировские чтения. 1978. — М., 1981.
- Поплавский В. Р. Исправленный Шекспир: Трагедия о Гамлете в эстетике Ренессанса и классицизма
- Ржевская В. С. Шут и королевич: две истории одного автора — Киев: Издательский дом «Промени», 2010. — 170 с. — 100 экз. — ISBN 978-966-8935-06-0.
- Спиваковский А. 22 Гамлета и один Шекспир (традиции и новации прочтения трагедии «Гамлет» У. Шекспира)
- Трагедия «Гамлет» в русских переводах в Информационно-исследовательской базе данных «Русский Шекспир»
- Перевод А. Пустогарова [2], [3], [4], [5]
- Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которого мы не читали
- «Гамлет». Поэтика загадок
- о переводе Пастернака
- «Загадка Гамлета»
- Античные источники «Гамлета» [6]
См. также
Категории:- Литературные произведения по алфавиту
- Гамлет
- Борис Пастернак
Wikimedia Foundation. 2010.
Полезное
Смотреть что такое "Гамлет, принц датский" в других словарях:
Гамлет, принц Датский — Запрос «Гамлет» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Гамлет, принц Датский The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke Жанр: Трагедия Автор: Вильям Шекспир … Википедия
Гамлет, Принц Датский — … Википедия
Гамлет — У этого термина существуют и другие значения, см. Гамлет (значения). Гамлет The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke … Википедия
Принц Гамлет — Иннокентий Смоктуновский в роли Гамлета в фильме Григория Козинцева У слова Гамлет сущевуют и другие значения. см Гамлет (значения) Гамлет центральный персонаж пьесы Шекспира «Гамлет, принц датский». В пьесе он является принцом Дании племянником … Википедия
Гамлет (персонаж) — У слова Гамлет существуют и другие значения. См. Гамлет (значения) … Википедия
Гамлет (фильм, 1964) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Гамлет (фильм). Гамлет Жанр трагедия … Википедия
Король Гамлет — Призрак отца Гамлета (англ. Ghost of Hamlet s father; Король Гамлет, англ. King Hamlet) персонаж трагедии Вильяма Шекспира Гамлет, принц датский . В пьесе является призраком убитого короля Дании Гамлета, отца принца Гамлета. Призрак короля… … Википедия
ШЕКСПИР — Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош. Роберт Грейвз Чтобы решить, кто написал «Гамлета» Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления… … Сводная энциклопедия афоризмов
Шекспир, Уильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение& … Википедия
Шекспир — Шекспир, Уильям Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы художника голландского происхождения … Википедия