- Requiescat in pace
-
Надгробие на Гётхаймерском кладбище в Дюссельдорфе: «Здесь покоится с миром (hier ruht in Frieden) пастор Фридрих Герст»
Requiescat in pace (рус. «Да упокоится с миром») — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R.I.P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. Распространена в странах западной христианской (католической и протестантской) культуры.
Источник
«Requiem Æternam» — это молитва о том, чтобы умерший мог покоиться без мучений, в ожидании Судного Дня. Цитата из католической заупокойной службы (см. реквием):
Requiem æternam dona ei, Domine. Et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace. Amen.
(Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь).В свою очередь, это выражение восходит к тексту 4-го псалма.
В латинском переводе (Вульгата):
in pace in idipsum dormiam et requiescam
В Синодальном переводе (Пс.4:9):
спокойно ложусь я и сплю.
Лингвистические аналоги
Эквивалентные выражения в других языках:
- англ. «Rest in peace» («RIP») [рест ин пис]
- греч. «Αναπαύσου εν ειρήνη» [анапафсо эн эрини]
- груз. «განისვენე მშვიდად» [ганисвене мшивидад]
- исп. «Descanse En Paz» («DEP») [дэскансэ эн пас]
- итал. «Riposi in pace» («RIP») [рипози ин паче]
- нем. «Ruhe in Frieden» («RIF») [руэ ин фридэн]
- польск. «Spoczywaj w Pokoju» [спочивай в покою]
- словацк. «Odpočívaj v pokoji» [одпочивай в покойи]
- фр. «Repose En Paix» («REP») [репоз эн пэ]
P.S. Список полнее в английской версии.
Примечания
Категории:- Латинские фразы и выражения
- Смерть
- Кладбища
- Католицизм
- Протестантизм
Wikimedia Foundation. 2010.