- Арабско-русская практическая транскрипция
-
Транскрипция собственных имён и названий с арабского языка в кириллицу или латиницу может представлять трудности, так как многие звуки арабского языка не имеют аналогов в русском или английском, и передать точно их произношение, не используя при этом специальные значки, довольно затруднительно.
Так, к примеру, арабские эмфатические и межзубные звуки можно передать лишь приблизительно (в русском языке и те и другие отсутствуют). Единая система записи звуков, отсутствующих в русском языке, пока ещё не разработана.
Представленная практическая транскрипция содержит также приблизительные соответствия арабских звуков на латинице, поскольку нередко можно встретить и латинизированную запись арабских имён собственных.
Содержание
Основные правила передачи арабицы в латиницу и кириллицу
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция МФА кириллическая DIN лат. рус. ﺍ алиф /a(ː)/ ʼ ā a, aa а ﺀ хамза /ʔ/ —, ʼ ʾ ʼ, — — ﺏ ба /b/ б b b б ﺕ та /t/ т t t т ﺙ са /θ/ с̱ ṯ th т ﺝ джим /d͡ʒ ɡ/ дж ǧ j, dj, g дж / г ﺡ ха (эмф.) /ħ/ х̣ ḥ h х ﺥ ха /x χ/ х̱, х̮ ḫ kh х ﺩ даль /d/ д d d д ﺫ заль /ð/ з̱ ḏ dh д ﺭ ра /r/ р r r р ﺯ зай /z/ з z z з ﺱ син /s/ с s s с ﺵ шин /ʃ/ ш š sh, ch ш ﺹ сад /sˁ/ с̣ ṣ s с ﺽ дад /dˁ/ д̣ ḍ d, dh д ﻁ та (эмф.) /tˁ/ т̣ ṭ t т ﻅ за /ðˁ zˁ/ з̣ ẓ z, zh, dh з, иногда д ﻉ айн /ʕ/ ‘ ʿ ʻ —, ъ, удвоение гласной* ﻍ гайн /ɣ/ г, г̣ ġ g, gh г ﻑ фа /f/ ф f f ф ﻕ каф /q/ к̣ q q, k, g к, (г)* ﻙ кяф /k/ к k k, c к ﻝ лям /l/ л l l л, ль ﻡ мим /m/ м m m м ﻥ нун /n/ н n n н ﻩ га /h/ х, h h h х ﻭ вав /w, uː/ в, ў w w, u, oo, ou в, у ﻱ йа /j, iː/ й y y, i, ee й, и (ы) Особые сочетания
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция МФА кириллическая DIN лат. рус. ﺁ алиф-мадда /ʔaː/ ’а̄ ʾā ʾa а ﺓ та марбута /a, at/ а, ат h, t a, ah / at а, ат/ет ﻯ алиф максура /aː/ а̄ ā a а ﻻ лам-алиф /laː/ ла̄ lā la ла ال алиф-лам /al, aC-/ аль- al- al-, el- аль-, эль- ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными + + + — / + + Гласные
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция МФА кириллическая DIN лат. рус. Краткие гласные َ◌ фатха /a/ а a а, е, э ُ◌ дамма /u/ у u у, о ِ◌ кясра /i/ и i и, е Долгие гласные َا◌ фатха-алиф /aː/ а̄ ā а ٰ◌ алиф-ханджарийя /aː/ а̄ ā а َى◌ фатха-алиф-максура /a/ а ā а ىٰ◌ /aː/ ā а ُو◌ дамма-вав /uː/ ӯ ū у ِي◌ кясра-йа /iː/ ӣ ī и Дифтонги َو◌ фатха-вав /au/ аў aw ав َي◌ фатха-йа /ai/ ай ay ай Сочетания с глайдами َوّ◌ /uːw, -uː/ uww ув ِيّّ◌ /iːj, -iː/ iyy ий(й)* Нунация
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция МФА кириллическая DIN лат. рус. ـً танвин-фатха /an/ ан an ан ًى◌ /an/ ан an ан ـٌ танвин-дамма /un/ ун un ун ـٍ танвин-кясра /in/ ин in ин Другие знаки
Буква Название Научная транскрипция Научная транслитерация Практическая транскрипция МФА кириллическая DIN лат. рус. ْ◌ сукун /Ø/ ّ шадда удвоение согласного удвоение согласного ٱ хамзату-ль-васл /ʔ/ ◌’ ؐ васла /Ø/ Сводные правила транскрипции арабских имён с латиницы на кириллицу
Буква / Буквосочетание Примечание Передача Примеры a а Abdulla Абдулла, Abbas Аббас, Ahmad Ахмад aa долгий а а Aalim Алим, Aatika Атика, Aashiq Ашик b б Bahar Бахар, Basbas Басбас, Baha Udeen Баха Удин d д, соответствующий русскому, и д эмфатический, не имеющий аналога в русском д Qaadir Кадир, Majeed Маджид, Daarr Дарр dh межзубный звук, не имеет аналога в русском языке з Mudhill Музилль, Dhool Jalaal Зуль Джаляль ee долгий и и Qameer Камир, Jaleel Джалиль, Raheem Рахим f ф Fattaah Фаттах, Raafi' Рафи', Fatima Фатима g фрикативный звонкий согласный, близкий к украинскому г. В русском аналогов нет. г Gaffaar Гаффар, Gafoor Гафур, Gaanee Гани gh фрикативный звонкий согласный, близкий к украинскому г. В русском аналогов нет. х Shaaghid Шахид, Ghaadee' Хади', Zaaghir Захир h эмфатический х, не имеет аналога в русском языке х Hakam Хакам, Haleed Халид, Hameed Хамид ah в конце слова а Afifah Афифа i и Imad Имад, Ilifat Илифат, Imili Имили ia в конце слова ия Fazia Фазия j дж Jawad Джавад, Jameel Джамиль, Jihad Джихад jj джж Hajja Хаджжа k к Kareem Карим, Hakeem Хаким, Hakam Хакам kh эмфатический х, не имеет аналога в русском языке х Khaaliq Халик, Khaafid Хафид, Al-Aakhir Аль-Ахир l л Lama Ляма, Labib Лябиб, Leila Леиля l в конце слова и перед согласной ль Jameel Джамиль, Qalbi Кальби la в конце слова ля Jameela Джамиля laa ля Salaam Салям laa в конце слова ла Ablaa Абла lah после гласной в конце слова ля Aseelah Асиля m м Maalik Малик, Maani' Мани', Mubdee' Мубди' n н Naji Наджи, Noor Нур, Nibal Нибаль oo долгий у у Safoora Сафура, Urooj Урудж, Yaqoot Якут q эмфатический к к Muqeet Мукит, Quddus Куддус, Muqtadir Муктадир r р Radi Ради, Rabab Рабаб, Noor Нур s c, соответствующий русскому, и c эмфатический, не имеющий аналога в русском с Salaam Салям, Baasit Басит, Samad Самад sh ш Shakir Шакир, Shaadiya Шадия, Rasheed Рашид ish в начале слова + гласный звук исх Ishaaq Исхак t т, соответствующий русскому, и т эмфатический, не имеющий аналога в русском т Tariq Тарик, Fatima Фатима, Lateef Лятиф th межзубный звук, не имеет аналога в русском языке с Thuraya Сурая, Waarith Варис, Baa’ith Ба’ис u у Usman Усман, Jubair Джубаир, Mujeeb Муджиб w в Waheed Вахид, Anwaar Анвар, Wali Вали y й Abul Khayr Абуль Хайр, Ayeh Айех y в конце слова после согласной и Fakhry Фахри ya в начале слова; после гласной я Yamina Ямина, Ghaliya Халия ya после согласной йа Lamya Лямйа yaa в начале слова; после гласной в конце слова я Yaasmeen Ясмин, Radhiyaa Разия yaa после согласной в конце слова йа Najyaa Наджйа yah после гласной в конце слова я Badiyah Бадия yah после согласной в конце слова йа Aliyyah Алиййа, Yahyah Яхйа yya ййа Ayyad Аййад yyu ййу Ayyub Аййуб yyi ййи Sayyid Саййид yoo, yu в начале слова ю Yoosuf Юсуф, Yusef Юсеф yy в конце слова й Bahiyy Бахий z з, соответствующий русскому, и з эмфатический, не имеющий аналога в русском з 'Azeez 'Азиз, Mu’izz Му’изз, Zaaghir Захир ' арабский айн не имеет аналогов в русском и английском языках, передаётся апострофом ' Ra’id Ра’ид, Ya’la Я’ля, A’dab А’даб Примечания
- Долгота гласных на латинице показывается удвоением букв, на кириллице — не передаётся.
- При прямой транскрипции арабицы в кириллицу звук и после эмфатических согласныхпереходит в ы.
- Практика показывает, что при транскрипции арабских имён в латиницу иногда используются дополнительные сочетания букв, соответствующие традиции английского языка. они передаются на русский язык следующим образом:
- ou — у:
Boulos — Булус, Dawoud — Давуд
- e — е (в начале слова — э):
Abdelwahab M. Elmessiri — Абдельвахаб М. Эльмессири
- o — у (в арабском литературном языке нет гласного о, зачастую арабский у передаётся через о, что не совсем верно):
Xenophon — Ксенуфун
- ph — ф:
Xenophon — Ксенуфун
- x — кс:
Xenophon — Ксенуфун
- c — к:
Isaac — Исак
- v — в:
Khabdalgafy Hazvini — Хабдальгафи Хазвини
Литература
- Гиляревский Р. С. (ред.) Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Физматлит, 2004. — С. 46—59.
- Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. — М.: Наука, 1966.
- Юшманов Н. В. Письмо и чтение // Грамматика литературного арабского языка. — Л., 1928. — С. 6—18.
См. также
Категории:- Арабский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
- Арабский алфавит
Wikimedia Foundation. 2010.