- Арабизмы в испанском языке
-
Арабизмы и берберизмы начали проникать в романские идиомы Иберийского полуострова с началом мусульманского вторжения, то есть после 711 года, когда арабский язык получил статус государственного. Наряду с германским по происхождению вестготским языком, арабский и берберский языки сыграли роль суперстрата и адстрата в развитии испанского языка, а также других романских языков и диалектов Иберии. По оценке, около 10 % лексических единиц, в том числе около 5-8 % повседневной высокочастотной лексики современного испанского восходит к арабским, и, в меньшей степени, берберским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках. В испанском языке есть много географических названий, имен и имен собственных, арабское влияние, хотя и очень мало глаголов, прилагательных и наречий. Это указывает на то, что влияние арабского было широким и очень важно, что ему не удалось изменить структуру европейского языка.
История
Стоит отметить что в период расцвета мусульманской Испании, классический арабский язык занял ведущие позиции в качестве научного и литературного языка, но он являлся родным языком лишь для очень ограниченного круга лиц, составлявших административную элиту мусульманских государств (не более 5 % населения).
Исключение, по-видимому, составлял лишь поздний Гранадский эмират, где андалусийский арабский язык действительно получил более широкое народное распространение. Oн, а также берберские языки, которые часто являлись родными для мусульманских воинов-наемников, торговцев и чиновников низшего звена, оказали существенное влияние на развитие местной романской речи, которая продолжала оставаться преобладающим разговорным языком христианского населения в мусульманских землях. В ХII-ХIII вв. в южной половине полуострова при сильном влиянии арабского и берберского языков и диалектов сформировался мосарабский язык, романский в своей основе. Из-за того что в основу литературного испанского языка лёг северный, бургосский диалект, собственно кастильский язык некоторое время оставался в стороне от сильных арабских влияний. Таким образом, в литературный испанский язык арабизмы проникли как напрямую, в ходе торгово-экономических, позднее и военных контактов долгого периода Реконкисты, так и большей частью опосредованно — через близкородственный, но сильно арабизированный мосарабский язык, ареал которого был постепенно поглощен кастильским языком по окончании Реконкисты. Староиспанский язык впервые начал интенсивно контактировать с арабским в эпоху первого успешного прорыва Реконкисты. Эти влияния отражает «Песнь о моём Сиде», где само слово Сид — арабское заимствование (букв. «господин»). В ХV-ХVI веках свой вклад в сохранение арабских влияний в испанском внесли мориски, которые также переселялись и в Новый Свет.
Примеры
- Лексика. Многочисленные лексические заимствования из арабского (alcatraz; alcalde; albañil; naranja; zanahoria; zumo; ojalá; tarea и проч.) и берберского (jinete). Многие из них впоследствии попали в русский язык и даже превратились в интернационализмы (alcohol; zafrán и проч.)
- Морфология. Нисба (см. арабское имя) на -í как суффикс принадлежности к месту или роду: Marbellí, Ceutí (сеутец), Maghrebí (магрибец), Zaragocí (сарагоцец), Andalusí (андадусиец) или Alfonsí.
- Фонетика. Сдвиг согласных начала ХV века, который привёл к развитию в испанском звука жёсткой фрикации -j- (как русск. -х-), неизвестному другим романским языкам.
- Некотoрые калькированные сочетания.
См. также
Для улучшения этой статьи желательно?: - Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное.
Категории:- Испанский язык
- Арабский язык
- Берберские языки
Wikimedia Foundation. 2010.