За рекой Ляохэ

За рекой Ляохэ
«За рекой Ляохэ»
Песня
Жанр

народная песня

Композитор

неизвестен; возможно, народная музыка

Автор песни

несколько известных и неизвестных авторов различных вариантов текста

«За рекой Ляохэ»  — казачья песня неизвестного автора об одном из событий русско-японской войны 1904—1905 годов. Существует ещё несколько песен с той же мелодией, созданных различными авторами в разное время.

Содержание

Текст песни

Казаки Уральской сотни лейб-гвардии
Данный текст был опубликован Виталием Апрелковым в «Парламентской газете» 16 июня 2000 г.[1] Более ранние достоверные публикации пока не обнаружены. На сегодняшний день неизвестно, является ли этот текст точной записью казачьей народной песни, существовавшей во времена русско-японской войны, авторской переработкой такой песни или же новым произведением, созданным в более поздние времена.

«За рекой Ляохэ загорались огни,

Грозно пушки в ночи грохотали,

Сотни храбрых орлов

Из казачьих полков

На Инкоу в набег поскакали.


Пробиралися там день и ночь казаки,

Одолели и горы и степи.

Вдруг вдали, у реки,

Засверкали штыки,

Это были японские цепи.


И без страха отряд поскакал на врага,

На кровавую страшную битву,

И урядник из рук

Пику выронил вдруг:

Удалецкое сердце пробито.


Он упал под копыта в атаке лихой,

Кровью снег заливая горячей,

— Ты, конёк вороной,

Передай, дорогой,

Пусть не ждет понапрасну казачка.


За рекой Ляохэ угасали огни,

Там Инкоу в ночи догорало.

Из набега назад

Возвратился отряд

Только в нём казаков было мало…»

Исторические события

Н. Самокиш. «Погоня»

Слова песни «За рекой Ляохэ» были написаны на основе реальных событий — казачьего рейда на Инкоу, зимой 1905 года. Эта операция вошла в историю под названием «Набег на Инкоу».

Потеряв в декабре 1904 года Порт-Артур, командование армией разработало план войсковой операции с целью сорвать наступление противника. Для этого в японский тыл был направлен сборный кавалерийский отряд генерала Мищенко в надежде перерезать железнодорожное сообщение японцев на участке Ляохэ — Порт-Артур и помешать переброске их войск. В новогоднюю ночь отряд попытался взять штурмом станцию Инкоу в устье реки Ляохэ; для ориентации в русском лагере были зажжены большие огни. Однако, в самом Инкоу от артобстрела вспыхнули пожары, и возникла путаница с огнями. Надо отдать должное японской разведке — японцы заранее узнали о готовящейся операции и хорошо подготовились к обороне. Кроме того был разработан план окружения и полного уничтожения российских соединений участвующих в рейде, однако осуществить свой план в полной мере японцам не удалось.

Для взятия станции были назначены спешенные казаки от разных полков, в том числе, пошло и две сотни донцов. Штурм был назначен ночью. Российская артиллерия зажгла склады фуража, бывшие подле Инкоу, и они пылали громадным костром, освещая местность на большом протяжении. Полковник Харанов, командовавший отрядом спешенных казаков, повел их вдоль реки Ляохе. Казаки скользили на льду, часто падали, сбивались в кучи. Плохо обученные действиям в спешенном порядке, незнакомые с силою теперешнего огня, они скоро начали падать ранеными и убитыми. Стало ясно, что без громадных потерь овладеть станцией невозможно. Станция была окружена волчьими ямами и проволочными заграждениями…

Пришлось отступать. Там, сзади, в темноте ночи, у деревни Лиусигоу трубач играл сбор и туда брели казаки, огорченные и озлобленные постигшей их неудачей. Но противник, должно быть, тоже понес немало потерь, и немало был напуган. Он не преследовал. Казаки подбирали раненых и убитых и выносили их с поля битвы. Всего за этот кровавый ночной штурм мы потеряли убитыми 4 офицеров и 57 казаков и драгун, ранеными 20 офицеров и 171 казака и драгуна, без вести пропало — вероятно, убитыми — 26 казаков.[2][3][4]

Самый известный вариант

Не было, наверное, в нашем недавнем прошлом человека, который не знал бы слов популярной песни: «Там, вдали за рекой, засверкали огни, в небе ясном заря догорала…». Официально автором её текста считается эстонец Николай Мартынович Кооль, поэт и переводчик, написавший её в 1924 году и опубликовавший стихотворение под таким же названием в газете г. Курска под псевдонимом Колька-лекарь. Согласно многочисленным публикациям и исследованиям, эту песню впервые запели сослуживцы Кооля — чекисты. Исполнялась она в качестве… строевой, так как новых красноармейских песен было мало.

Комсомольская патриотическая

«Вступайте в красную конницу!». Плакат УССР, 1920.


Вот текст песни Кооля:


«Там вдали, за рекой

Зажигались огни,

В небе ярком заря догорала.

Сотня юных бойцов

Из буденновских войск

На разведку в поля поскакала.


Они ехали долго

В ночной тишине

По широкой украинской степи.

Вдруг вдали у реки

Засверкали штыки -

Это белогвардейские цепи.


И без страха отряд

Поскакал на врага.

Завязалась кровавая битва.

И боец молодой

Вдруг поник головой —

Комсомольское сердце пробито.


Он упал возле ног

Вороного коня

И закрыл свои карие очи.

„Ты, конек вороной,

Передай, дорогой,

Что я честно погиб за рабочих!“


Там вдали, за рекой,

Уж погасли огни,

В небе ясном заря загоралась.

Капли крови густой

Из груди молодой

На зеленые травы сбегали».


1924

Мотив песни и первоначальный текст

Возможно мотив песни был написан значительно раньше Русско-Японской войны. Есть утверждения, что её пели каторжане ещё в 19-м веке .

Вот один из вариантов текста:


«Лишь только в Сибири займется заря,

По деревням народ пробуждается.

На этапном дворе слышен звон кандалов —

Это партия в путь собирается.


Арестантов считает фельдфебель седой,

По-военному строит во взводы.

А с другой стороны собрались мужики

И котомки грузят на подводы.


Вот раздался сигнал: — Каторжане, вперед! —

И пустилися вдоль по дороге.

Лишь звенят кандалы, подымается пыль,

Да влачатся уставшие ноги.


А сибирская осень не любит шутить,

И повсюду беднягу морозит.

Только силушка мощная нас, молодцов,

По этапу живыми выносит.


Вот раздался сигнал, это значит — привал,

Половина пути уж пройдена.

А на этом пути пропадает народ:

Это нашим царем заведено.


Молодцы каторжане собрались в кружок

И грянули песнь удалую,

Двое ссыльных ребят, подобрав кандалы,

Пустилися в пляску лихую».

Очень вероятно, что на этот же мотив исполнялся цыганский романс «Андалузянка» на стихотворение Всеволода Крестовского, которое он написал в 1862 год.

Исследования

Существует версия, что песня «За рекой Ляохэ» является искусной подделкой[5], и создана исключительно для популяризации казачества.

Однако другие исследователи считают, что музыка была народно-жалостливой, тексты к которой сочинялись разными авторами — как и всякая народная песня, она не имеет конкретного изначального автора, а лишь является отражением историко-географических событий, участниками которых являются сочинители. [2]

Примечания

  1. Апрелков Виталий. За рекой Ляохе загорались огни. // Парламентская газета. — 2000. — № 416, 16.06.2000.
  2. 1 2 история одной песни
  3. ВОЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА -[ Военная история ]- Левицкий Н. А. Русско-японская война 1904—1905 гг
  4. Набег на Инкоу. Бой у Сандепу
  5. а-песни

Источники и ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "За рекой Ляохэ" в других словарях:

  • Набег на Инкоу — Русско японская война Дата 30 декабря 1904 16 января 1905 Место …   Википедия

  • Русско-японская война — Верх: Крейсер «Паллада» под обстрелом в гавани Порт Артура. Слева по часовой стрелке: японская пехота на мосту через реку Ялу, рус …   Википедия

  • Дунляохэ — кит. упр. 东辽河 Бассейн Ляохэ …   Википедия

  • КИТАЙ. ПРИРОДА — Территория Китайской Народной Республики включает в себя собственно Китай (18 исторических провинций Китайской империи), Внутреннюю Монголию, Синьцзян, Северо Восток (Маньчжурию) и Тибет. Провинция Тайвань, которая контролируется Китайской… …   Энциклопедия Кольера

  • Китай — Китайская Народная Республика, КНР, гос во в Центр, и Вост. Азии. Принятое в России название Китай от этнонима кидане (они же китаи) группы монг. племен, покоривших в средние века территорию сев. областей совр. Китая и образовавших гос во Ляо (X… …   Географическая энциклопедия

  • Семейство Карповые (Cyprinidae) —          Карповые самое богатое видами семейство подотряда карповидных. Ротовое отверстие у них окаймлено сверху только предчелюстными костями, которые подвижно соединены с верхнечелюстными. Рот выдвижной. На челюстях нет зубов, но на глоточных… …   Биологическая энциклопедия

  • Ивовая изгородь — …   Википедия

  • Шара-Мурэн — (кит. упр. 西拉木伦河, палл.: Силамулуньхэ, в переводе с монгольского  «жёлтая река»)  река в автономном районе Внутренняя Монголия Китайской Народной Республики. В её долине сформировался климат, благоприятный для земледелия и скотоводства …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»