- Лингвистический шок
Лингвистический шок — явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Определение
Лингвистический шок ( _en. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».
Примеры
Аббревиатуры
Аббревиатура помимо неожиданного самостоятельного значения в другом языке («Объединенная авиастроительная корпорация» = ОАК = дуб (англ.)) может «переразлагаться» и вызывать нежелательный эффект:
* Московский винный комбинат = Мосвинкомбинат = мос + свин + комбинат
* Krasnoyarsk Airlines = KrasAir = crash + airНа стыке слов
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог-слог; слово-слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.
* Who is absent? (Кто отсутствует?)Жигули
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский — сутенер)источник?. Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Однако «Lada», в свою очередь, по-польски читается «ляда» и звучит неприлично.В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное (пеписо).
В отношении родного языка такие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышке:
* Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как "утопи маму"), чем на свете жить нелюбимому (слышится как "не люби маму"). Хотя при правильной постановке ударения звучит как "утопИмому".
* У него ж опыта больше (слышится как "жопа-то больше")
* Чиновник говорит: «Надо ждать.» (слышится как "надо ж дать [взятку] ")
* "Руби лихую голову!" (слышится как "рубили хую голову"). В этом случае так же важно соблюдение языковых норм (паузы) для правильного восприятия сказанного.
* "И бал кружился серебристый" (слышится как "ибал...")Греческий
* «Παιδαράς» в переводе с греческого означает — сильный парень, коренастый, и читается «пэдара́с», схоже в русском со словом «пидарас», которое в свою очередь, происходит от греческого «παιδαραστής» (чит. пэдарастыс), что значит «гомик».
* «Σαλούπι» — шаблон, иногда форма для литья метала; читается «салу́пи». Схоже в русском с «залупа».* Также русское слово Китай вызывает у греков улыбку, поскольку означает «(он) смотрит»; пишется по-гречески «κоιταεί».
* Скабрезную улыбку у греков (во всяком случае на Кипре) может вызвать выражение «счастливого пути», поскольку греческое слово звучащее аналогично русскому «пути» означает неприличное обозначение женского полового органа. Нередко улыбку у кипрских греков вызывает и числительное «шесть», поскольку созвучно местному «шиста» — дерьмо. В свою очередь, уменьшительная форма Какос от греческого имени Кириакос или греческая фамилия Писос ничего кроме невольной улыбки у русских не вызывают.
* Слово «хлеб» схоже в греческом со словом «χλεπάκι» (чит. хлепа́ки) — означает «сморчёк, плевок» (предмет, что выплёвывают). Именно это слово греки иногда связывают с некоторыми неподтверждёнными фактами истории о передаче славянам вместе с религией греческого языка: якобы Византия собиралась передать славянам не только религию и алфавит, но и полностью обучить их «эллинскому» (тогда древнегреческому) языку. Но из-за споров в парламенте пришли к выводу передать им часть языка, но в перевёрнутых значениях, поскольку считали свой язык святым, а славян приписывали к «варварам».
* Женское имя Лау́ра, распространённое на Кавказе и в Средней Азии, для грека звучит как «пизда́» ( _el. λαούρα). А вот Ла́ура ( _el. Λάουρα) — вполне приличное имя.
* Греческий фразеологизм τα χούια σου "(чит. та хуйя су) " означает «твои привычки/особенности(характера)» также вызовет у русского человека усмешку.
Греческий и итальянский
* «Και τι πουτσος!» означает в переводе на русский с греческого примерно следующее: «ну и хуй!» («ο πουτσος»- существительное м.р. обозначающее половой член). В итальянском же языке нечто весьма созвучное — «che ti puzza!» («ке ти пуцца!») — обозначает восклицание о резком неприятном запахе.
Чешский и русский
* Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.
Фарси и русский
Персидское (фарси) "кефир " соответствует русскому неверный.
Турецкий и русский
"Kulak " — ухо, "bardak " − стакан, "huy " − нрав, привычка (см. также пример с греческим языком).Носителя турецкого языка, родившегося под зодиакальным знаком Рака может ввести в смущение предложение назвать «свой знак» по-русски, потому что турецкое слово yarak буквально означает «хуй» и является таким же табуированным в устной речи, как русский эквивалент.
Кока-кола на китайском
В истории рекламных акций известен пример, когда компания «Кока-Кола» решила продавать свою продукцию в Китае, и перевела своё название на китайский язык. Поскольку абсолютное сходство в транслитерировании невозможно, на китайском это звучало, как «Кекон-Ке-Ла». В китайском же языке каждый слог имеет своё значение. Уже после того, как выпустили первую партию продукции на рынок, выяснилось, что в переводе с китайского (а точнее, на китайском) это созвучие может иметь несколько странное значение «Кобыла, нашпигованная воском». После этого компания подошла к вопросу подбора названия более тщательно и, изучив тысячи созвучных китайских оборотов, предложила иную транслитерацию «Ко-Коу-Ко-Ле», что имело более позитивное значение «Полный рот счастья».
Казахский и киргизский
В казахском и киргизском языках нет звуков «ф» и «ц», хотя орфографически они присутствуют в заимствованных из русского словах. Поэтому «Российская Федерация» по-казахски и по-киргизски звучит как «Ресей Федерасиясы» (пишется _kk. Ресей Федерациясы).
Гагаузский
В гагаузском языке «остановка» звучит как «durak».
Эсперанто
На яэыке эсперанто фраза «Не потеряйся!» звучит как «Ne perdiĝu!» (созвучно с русским «Не перди!»). Типичный вопрос-приветствие «Как твои дела?» на эсперанто («Kiel vi fartas?», букв. «Как ты поживаешь?») поначалу вводит в недоумение англичан, так как в английском языке глагол «to fart» означает «пукать».
Немецкий
На немецком языке фраза "Bist du Glück" (счастлив ли ты?) которая читается как [Бис ду глюк] может насмешить русско-говорящих людей. Или же глагол betrachten [бетрахтен] , который означает осматривать.
Английский
* Фирма Clairol поставляла Германии дезодорант Mist Stick, что значит "Туманный Дезодорант". В немецком языке слово Mist («туман») означает «навоз».
* Американская корпорация General Motors потерпела на рынке Латинской Америки фиаско, пытаясь ввести в продажу свой новый автомобиль Chevrolet Nova. «No va» по-испански означает «не может двигаться».
* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском языке реклама звучала так: «Fly in Leather», что значит «Летай в Коже!». В буквальном переводе на испанский язык это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».Теория
Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи.Изучение лингвистического шока предполагает культурологический подход к проблеме. Это явление хорошо знакомо переводчикам, редакторам, менеджерам массовых коммуникаций, однако не изучено с лингвистической точки зрения.
Применение
Для оптимизации межязыкового общения можно составить несколько списков. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объема (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами).Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.В-третьих, возможно составить список нерекомендуемых буквосочетаний для использования иноязычными говорящими в русскоязычной коммуникативной среде. Такой список может быть полезен для создания брендов, названий торговых марок, компаний, написаных транслитом. Пользователь такого списка сможет проверить любое слово (в частности, своё имя) для предупреждения возникновения эффекта лингвистического шока у русскоговорящих людей.
Междисциплинарность явления
Это явление может изучаться в рамках психолингвистики, фоносемантики и переводоведения.
См. также
* Русский язык как иностранный
Ссылки
* [http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html Белянин В. П. Лингвистический шок]
* [http://emigration.russie.ru/news/2/9116_1.html Лингвистический шок и с чем его едят]
* [http://womans.in.ua/2006/04/09/foreign_dictionary.html Лингвистический шок или глупость перевода]
* [http://portfolio.1september.ru/?p=work&id=554770 Иванькова Л. Лингвистический шок]
* [http://links.jstor.org/sici?sici=0002-7162(196105)335%3C81%3ATPOGLA%3E2.0.CO%3B2-F Joe W. Neal The Peculiarities of Geography: Latin America In: Annals of the American Academy of Political and Social Science, Vol. 335, The Rising Demand for International Education (May, 1961), pp. 81-85]
* [http://eric.ed.gov/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&_pageLabel=RecordDetails&ERICExtSearch_SearchValue_0=EJ204956&ERICExtSearch_SearchType_0=eric_accno&objectId=0900000b800b16c2 Mollica, Anthony «A Tiger in Your Tank»: Advertisements in the Language Classroom.]
Wikimedia Foundation. 2010.