Не убив медведя, шкуры не продавай
- Не убив медведя, шкуры не продавай
-
Не убивъ медвѣдя, шкуры не продавай (иноск.) не разсчитывай на невѣрныя выгоды.
Не запрягши, не погоняютъ.
Ср. Эва! не убили еще медвѣдя, ужъ шкуру продаютъ.
Салтыковъ. Губерн. очерки. 4. Просители.
Ср. Не продавай сокола въ небѣ, возразилъ Аммалатъ: продавай, когда посадишь его на перчатку.
Марлинскій. Аммалатъ-Бекъ. 7.
Ср. Не убивъ медвѣдя, отнюдь не должно кожу сулить.
Петръ I, въ письмѣ 1705.
Ср. Die Bärenhaut verkaufen bevor man den Bären hat.
Ср. Don’t sell the bear’s skin, before you have caught the bear.
Ср. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’il soit pris.
Ср. La Fontaine. L’Ours et les deux compagnons.
Ср. Prius quam mactaris, excorias.
Пер. Прежде чѣмъ убилъ, кожу сдираешь.
Ср. Aug. Faselius. Latium.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук..
М. И. Михельсон.
1896—1912.
Смотреть что такое "Не убив медведя, шкуры не продавай" в других словарях:
не убив медведя, шкуры не продавай — (иноск.) не рассчитывай на неверные выгоды Не запрягши, не погоняют. Ср. Эва! не убили еще медведя, уж шкуру продают. Салтыков. Губерн. очерки. 4. Просители. Ср. Не продавай сокола в небе, возразил Аммалат: продавай, когда посадишь его на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не продавай шкуры, не убив медведя. — Не продавай шкуры, не убив медведя. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не поймавши щиплешь — (иноск.) распоряжаться тем, чего еще в руках нет (как птицей, еще не пойманной) Ср. Чухонец... велел мне тотчас идти за ним... а то свяжет. Нет, подумал я; ты, брат, не поймавши щиплешь; сам выхватил нож и бросился на него; он отшатнулся, а я… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не раздавивши пчел, меду не съешь — Ср. Господине, не погнетши пчел, и меду не ясти. Микула (галицкий сотник) Даниилу Романовичу Волынскому. Ср. Μήτε μέλι, μήτε μελίσσας. Ни меду, ни пчел. Tryphon. См. не убив медведя, шкуры не продавай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не хвались, а прежде Богу помолись — Звонко поешь, да где то сядешь. Не хвались в год (т.е. вперед), а хвались в рот (коли уж есть) Не хвались лапти шить, не надравши лык. Ср. С тобой мы еще встретимся, так посмотрим, чья возьмет, который которого одолеет... Эй не хвались лапти… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не поймавши щиплешь — (иноск.) распоряжаться тѣмъ, чего еще въ рукахъ нѣтъ ( какъ птицей, еще не пойманной). Ср. Чухонецъ... велѣлъ мнѣ тотчасъ идти за нимъ... а то свяжетъ. «Нѣтъ, подумалъ я; ты, братъ, не поймавши щиплешь»; самъ выхватилъ ножъ и бросился на него;… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не раздавивши пчел, меду не съешь — Не раздавивши пчелъ, меду не съѣшь. Ср. Господине, не погнетши пчелъ, и меду не ясти. Микула (Галицкій сотникъ) Даніилу Романовичу Волынскому. Ср. Μήτε μέλι, μήτε μελίσσας. Пер. Ни меду, ни пчелъ. Tryphon. См. Не убив медведя, шкуры не продавай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Die Bärenhaut verkaufen bevor man den Bären hat. — См. Не убив медведя, шкуры не продавай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Don’t sell the bear’s skin, before you have caught the bear. — См. Не убив медведя, шкуры не продавай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’il soit pris. — См. Не убив медведя, шкуры не продавай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)