за все браться — ничего не сделать

за все браться — ничего не сделать
В одну руку всего не загребешь.
Тяжело понесешь, домой не донесешь.
Ср. У мужика, большого эконома,
Собака нанялась и двор стеречь,
И хлебы печь,
И сверх того полоть и поливать рассаду.
Крылов. Крестьянин и Собака.
Ср. Wer zu viel fasst, läset viel fallen.
Ср. Man kann nicht zugleich blasen und schlucken.
Ср. All covet, all lose.
Ср. Qui trop embrasse mal étreint.
Ср. Mais d'embrasser tant de matières
En un coup, tout n'est pas empreint
Qui trop embrasse, mal estreint.
G. Coquillart.
Ср. On ne saurait boire et souffler le feu.
Chi troppo abbracia nulla stringe.
Ср. Flare simul et sorbere haud facile est.
Разом дуть и глотать едва ли возможно.
Plaut. Mostell. 3, 2, 104.
Ср. Nusquam est qui ubique est.
Кто везде, тот нигде.
Sen. Epist. 2.
Ср. Pluribus intentus minor est ad singula sensus.
Proverb.
Ср. Сын мой! не берись за много дел: при множестве дел не останешься без вины. И если будешь гнаться за ними — не достигнешь.
И. Сирах. 11, 10.
См. эконом.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "за все браться — ничего не сделать" в других словарях:

  • За все браться - ничего не сделать. — За все браться ничего не сделать. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • За все браться — ничего не сделать — За все браться ничего не сдѣлать. Въ одну руку всего не загребешь. Тяжело понесешь, домой не донесешь. Ср. У мужика, большого эконома, Собака нанялась и дворъ стеречь,       И хлѣбы печь, И сверхъ того полоть и поливать россаду. Крыловъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Wer zu viel fasst, lässt viel fallen. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Man kann nicht zugleich blasen und schlucken. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • All covet, all lose. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Qui trop embrasse mal étreint. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Mais d’embrasser tant de matières… — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • On ne saurait boire et souffler le feu. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Flare simul et sorbere haud facile est. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Nusquam est qui ubique est. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»