За все браться — ничего не сделать

За все браться — ничего не сделать
За все браться — ничего не сдѣлать.
Въ одну руку всего не загребешь.
Тяжело понесешь, домой не донесешь.
Ср. У мужика, большого эконома,
Собака нанялась и дворъ стеречь,
      И хлѣбы печь,
И сверхъ того полоть и поливать россаду.
Крыловъ. Крестьянинъ и Собака.
Ср. Wer zu viel fasst, lässt viel fallen.
Ср. Man kann nicht zugleich blasen und schlucken.
Ср. All covet, all lose.
Ср. Qui trop embrasse mal étreint.
Ср. Mais d’embrasser tant de matières
En ung coup, tout n’est pas empreint
Qui trop embrasse, mal estreint.
G. Coquillart.
Ср. On ne saurait boire et souffler le feu.
Chi troppo abbracia nulla stringe.
Ср. Flare simul et sorbere haud facile est.
Пер. Разомъ дуть и глотать едва-ли возможно.
Plaut. Mostell. 3, 2, 104.
Ср. Nusquam est qui ubique est.
Пер. Кто вездѣ, тотъ нигдѣ.
Sen. Epist. 2.
Ср. Pluribus intentus minor est ad singula sensus.
Proverb.
Ср. Сынъ мой! не берись за много дѣлъ: при множествѣ дѣлъ не останешься безъ вины. И если будешь гнаться за ними, — не достигнешь.
І. Сирах. 11, 10.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.

Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "За все браться — ничего не сделать" в других словарях:

  • За все браться - ничего не сделать. — За все браться ничего не сделать. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • за все браться — ничего не сделать — В одну руку всего не загребешь. Тяжело понесешь, домой не донесешь. Ср. У мужика, большого эконома, Собака нанялась и двор стеречь, И хлебы печь, И сверх того полоть и поливать рассаду. Крылов. Крестьянин и Собака. Ср. Wer zu viel fasst, läset… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Wer zu viel fasst, lässt viel fallen. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Man kann nicht zugleich blasen und schlucken. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • All covet, all lose. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Qui trop embrasse mal étreint. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Mais d’embrasser tant de matières… — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • On ne saurait boire et souffler le feu. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Flare simul et sorbere haud facile est. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Nusquam est qui ubique est. — См. За все браться ничего не сделать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Книги



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»