Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной церкви

Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной церкви
Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной церкви
Издание
Титульный лист издания московского издания 1908 г.
Жанр:

катехизис

Автор:

Филарет (Дроздов) (имя составителя часто не указывалось)

Язык оригинала:

русский

Год написания:

18221823 гг.

Публикация:

1823 г.

Отдельное издание:

1823 г.

Издательство:

Синодальная типография (Санкт-Петербург)

Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной церкви — катехизис подготовленный в 1822—1823 гг. архиепископом Филаретом (Дроздовым) и впервые изданный в 1823 г. Впоследствии Катихизис перерабатывался автором и многократно переиздавался, в том числе и на иностранных языках. Некоторые православные богословы (митрополит Макарий (Булгаков), профессор Казанской духовной академии П. П. Пономарёв) особо выделяют Катихизис митрополита Филарета и относят его к числу так называемых «символических книг», т.е догматических памятников, излагающих от имени церкви её веру и богословское учение. В то же время епископ Василий (Кривошеин), признавая, что Катихизис является выдающимся памятником русского православного богословия, отрицает его особое значение как общецерковной символической книги. К началу 2011 г. не было подготовлено и издано ни одного катехизиса, утверждённого высшим органом управления Русской Православной Церкви (Архиерейским Собором или Священным Синодом), что позволяет рассматривать Пространный катихизис, одобренный Святейшим Правительствующим Синодом, как действующее официальное изложение вероучения Русской Православной Церкви.

Содержание

Структура Катихизиса

Катихизис открывается разделом «Введение в Православный катихизис», в котором сообщаются предварительные понятия православного вероучения, излагается православный взгляд на Божественное Откровение, рассказывается о Священном Предании и Священном Писании (Библии).

Далее следуют три обширных части Христианского катихизиса, посвященные христианским добродетелям: «О Вере», «О Надежде» и «О Любви». В «Христианского катихизиса части первой. О Вере» подробно рассматривается Никео-Цареградский Символ веры в православном чтении, то есть без филиокве. Для целей рассмотрения Символ веры разделён на двенадцать членов (частей), о каждом из которых рассказывается более или менее подробно. При рассмотрении десятого члена Символа веры («Исповедаю едино крещение, во оставление грехов») говорится, что «Вера запечетлевается Крещением и прочими Таинствами» и затем подробно рассказывается о семи христианских таинствах.

В части «О Надежде» кратко излагается понятие о христианской Надежде и рассказывается о значении молитвы в жизни христианина. Далее следует рассмотрение молитвы «Отче наш», разделенной в дидактических целях на призывание («Отче наш, Иже еси на небесех!»), семь прошений и заключительное славословие («Яко Твое есть Царство, и сила, и слава во веки, аминь»). В этой же части объясняются десять Заповедей блаженства.

В третьей части «О Любви» рассматриваются Десять заповедей Божьих: четыре заповеди первой скрижали — заповеди любви к Богу и шесть заповедей второй скрижали — заповеди любви к ближнему; для каждой заповеди приводятся предписания, которые необходимо соблюдать для исполнения заповеди и грехи против данной заповеди.

Завершается Катихизис кратким заключением «Употребление учения о вере и благочестии».

Весь текст Катихизиса, с самого начала и до конца, организован в виде так называемых «вопросоответов»: приводится вопрос от имени лица, желающего узнать о православном вероучении, затем следует ответ:

ВВЕДЕНИЕ В ПРАВОСЛАВНЫЙ КАТИХИЗИС
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ
Вопрос. Что есть Православный катихизис?
Ответ. Православный катихизис есть наставление в Православной вере христианской, преподаваемое всякому христианину для благоугождения Богу и спасения души.

[1]

Цитаты из Библии и богослужебных текстов приводятся в Катихизисе на церковнославянском языке, святоотеческие тексты — на церковнославянском или русском языках. Собственно текст Катихизиса намеренно[2] архаизирован и содержит значительное число церковнославянизмов и архаизмов; например вместо выражения «в каком смысле» используются обороты «в каком разуме» или «в какой силе»: «В каком разуме Иисус Христос называется Помазанником?», «В какой силе сказано, что Иисус Христос распят за нас?» Архаичность текста Катихизиса была заметна уже в первой половине XIX века.

История создания

Первая редакция: издания 1823–1824 гг.

В первой четверти XIX века в России в России использовалось достаточно большое число катехизисов, подготовленных различными авторами, из которым наиболее распространёнными были катехизисы киевского митрополита Петра Могилы и московского митрополита Платона (Левшина). Эти катехизисы, а также катехизисы созданные на их основе или под их влиянием, подвергались критике: катехизисы школы Петра Могилы — за «католический уклон», а катехизисы митрополита Платона — за содержащиеся в них элементы протестантского богословия. Сложившаяся ситуация требовала создания нового катехизиса. Помимо этого в 1816 г. силами Российского библейского общества (РБО) был начат перевод книг Библии на русский язык и в начале 1819 г увидел свет русский перевод четырёх Евангелий Нового Завета, а в начале 1822 — перевод Псалтири. В связи с этим виделось целесообразным цитаты в общеупотребительных катехизисах привести в соответствии с новым переводом Священного писания. Эти два обстоятельства побудили Святейший Синод инициировать разработку нового катехизиса в 1822 г[3].

Составление катехизиса было поручено архиепископу Московскому и Коломенскому Филарету (в миру — В. М. Дроздов), бывшему в то время наиболее образованным и квалифицированным русском богословом[4].

Составитель Пространного христианского катихизиса митрополит Филарет (Дроздов). Портрет работы Владимира Гау, 1854 год

Первое издание Катихизиса Филарета, озаглавленное «Хрістіанскій[5] Катихизисъ Православныя Каөолическія Греко-Россійскія Церкви», вышло из печати в Санкт-Петербургской Синодальной типографии в 1823 г. Издание имело грифы «Рассмотренный и одобренный Святейшим Правительствующим Синодом» и «Изданный по Высочайшему Его Императорского Величества повелению». Катихизис имел структуру, сохранившуюся впоследствии во всех последующих редакциях: состоял из трёх основных разделов, посвящённых христианским добродетелям Вере, Надежде и Любви, материал был изложен в виде вопросоответов. Цитаты из Библии были приведены в соответствии с русским переводом Российского библейского общества, немногочисленные цитаты из библейских книг, ещё не переведённых РБО, были даны в переводе Филарета, цитаты из Святых отцов также приводились на русском языке. Символ веры, Молитва Господня («Отче наш») и Десять заповедей Божьих были представлены в виде параллельного текста: на церковнославянском языке и в русском переводе. Книга была набрана церковнославянским шрифтом, кроме переводов Символа веры, молитвы «Отче наш» и Заповедей, которые был набраны гражданским шрифтом. Положения Катихизиса, которые по мнению составителя были ключевыми и требовали особого внимания, были набраны крупным шрифтом. В том же, 1823 году, появилось второе издание Катихизиса с исправлением замеченных опечаток, а в 1824 году — два издания церковнославянским шрифтом и два издания, выполненные полностью гражданским шрифтом[6].

Во второй половине 1824 г. Филаретом был подготовлен сокращённый вариант Катихизиса, получивший наименование «Краткий Катихизис» (первоначальный Катихизис впоследствии получил название «Пространный Катихизис»). Краткий Катихизис был предназначен в первую очередь для детей и малообразованных лиц и включал в себя текст, выделенный в Пространном Катихизисе крупным шрифтом. Грифа «Изданный по Высочайшему повелению» Краткий Катихизис не имел.

Появление катихизисов совпало с кампанией активной и острой критики деятельности Российского библейского общества по переводу книг Священного писания на русский язык, проводимой консервативно настроенными государственными и церковными деятелями. Наиболее активными критиками выступали министр народного просвещения адмирал А. С. Шишков и архимандрит Фотий (Спасский), их поддерживал влиятельный в то время член Государственный совета А. А. Аракчеев. Критика этих лиц, заявлявших о недопустимости русского языка в Священном писании и молитвословиях, обрушилась и на катихизисы Филарета, содержавшие цитаты из Библии и богослужебных текстов на русском языке. А.С Шишков, сторонник тождества церковнославянского и русского языков, выступая против перевода Писания и молитв в катихизисах перед первенствующим членом Синода митрополитом Серафимом (Глаголевским), заявил, что если и нужен такой перевод, то лишь для тех «кто, отрекшись от отечества своего, забыл и язык свой». По мнению А. С. Шишкова перевод библейских текстов на русский язык принижает авторитет Священного Писания и может послужить причиной возникновения ересей и расколов [7]. Архимандрит Фотий в письме к чиновнику министерства внутренних дел А. А. Павлову назвал Катизис Филарета «канавной водой», в то же время сравнив катехизис Петра Могилы с «чистой и доброй невской водой»[8].

А. С. Шишков инициировал рецензирование катихизов Филарета с целью выявить в них отклонения от православного вероучения. Предположительно рецензирование проводил И.С. Кочетов, в то время законоучитель Царскосельского лицея [2]. Рецензент сосредоточился в основном на вопросах использования в Катихизисе цитат из Библии на русском языке, что было было по его мнению недопустимо; в то же время замечания рецензента в области богословского содержания были достаточно неубедительны: например, в качестве существенного недостатка Катихизиса указывался вопросоответ «Какое лучшее учение о благочестии? — Учение христианское». С точки зрения рецензента такая формулировка наталкивает на мысль, что существуют иные «хорошие» учения о благочестии, мусульманское или буддистское например, и христианское учение лишь лучшее из них, но не единственное[9].

Противники катихизисов достигли успеха и в конце ноябре 1824 г. вышел указ Святейшего Правительствующего Синода, который запретил печать и распространение катихизисов Филарета вплоть до особого распоряжения. В качестве причины запрета было названо переложение Молитвы Господней, Символа веры и Десяти заповедей Божьих на «простонародное наречие» [10]. В противовес Катихизису Филарета в 1825 г. было выпущено седьмое издание катехизиса митрополита Платона (первое издание – в 1786 г.), в этом катехизисе цитаты из Библии и богослужебных текстов были приведены на церковнославянском языке[11].

Вторая редакция: издания 1827–1839 гг.

Указом Святейшего Синода от 6 сентября 1826 Филарету было предписано произвести пересмотр Пространного и Краткого катихизов и, в частности, все цитаты привести на церковнославянском языке, внести в текст катихизисов уточнения, исключающие неправильное понимание догматических вопросов и дополнить катихизисы разделом для военнослужащих[12]. Филарет исполнил все предписания и в конце декабря 1827 г. пересмотренные катихизисы вышли из печати.

Общая структура Пространного катихизиса существенных изменений не претерпела: лишь было добавлено в конце книги «Прибавление», содержащее в себе «Изречения Священного Писания с размышлениями для употребления в военных училищах» и статья о браке была поставлена перед статьёй о елеосвящении (ранее наоборот) [13].

Все цитаты из Священного Писания, из Святых отцов и богослужебных текстов были приведены на церковнославянском языке[13], однако те святоотеческие творения, которые к моменту составления Катихизиса были уже переведены на русский язык, цитировались на русском языке[14]. Весь текст Катихизиса был нарочито архаизирован и приближен к стилистике церковнославянского языка[2]. Например, вопрос «Что такое Катихизис?» стал звучать как «Что есть Катихизис?», слово «один» было заменено на «един», в ряде случаев вместо слова «женщина» было употреблено слово «жена» [13].

Помимо этого были изменены некоторые формулировки Катихизиса с целью предупредить «неправильное разумение». Для этого, например, при описании понятия христианства было добавлено слово «единый» (единственный) в фразе «Христианство есть единый истинный и спасительный способ знать и почитать Бога во Иисусе Христе»[15]. Однако в целом серьёзных изменений богословского содержания Катехизиса произведено не было.

Пространный катихизис (также как и Краткий катихизис) вышел без указания на предыдущие издания 1823—1824 гг. и таким образом был начат новый счёт изданий Катихизиса. Вторая редакция переиздавалась без внесения изменений вплоть до 1839 г., когда Катихизис вновь подвергся переработке.


Значение Катихизиса

Примечания

  1. Цитируется по: Пространный православный катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви / [Сост.: свт. Филарет (Дроздов); Предисл., подг. текста примеч. и указ.: А.Г. Дунаев]. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — 168 с. — ISBN 5946251392
  2. 1 2 3 Флоровский Георгий, протоиерей. V. Борьба за богословие. 6. Русский перевод Библии // Пути русского богословия / Интернет-версия под общ. ред. еп. Александра (Милеанта). — 2-е изд. — 2003.
  3. Корсунскій, Иванъ. Филаретъ, митрополитъ Московскій въ своихъ Катихизисахъ. — М., 1883. — С. 13–14.
  4. Корсунскій. C. 14—17.
  5. Филарет последовательно употреблял в своих работах „і“ в корнях слов „Хрістос“, „хрістіанство“, „хрістіанскій“, хотя орфографические правила требовали написания „и“ в корне: „Христос“, „христіанство“, „христіанскій“. Свою практику Филарет обосновывал тем, что в греческом языке в корне употребляется буква ι, в славянской транслитерации — і, а не η (и при транслитерации): Χριστός. См.: Корсунскій. С. 30.
  6. Корсунскій. С. 30—33.
  7. Корсунскій. С. 40.
  8. Корсунскій. С. 36—37.
  9. Корсунскій. C. 43—53.
  10. Корсунскій. C. 56.
  11. Корсунскій. C. 65.
  12. Корсунскій. C. 73.
  13. 1 2 3 Корсунскій. C. 78.
  14. Дунаев А.Г. Предисловие // Пространный православный катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — С. 4. — ISBN 5946251392.
  15. Подробнее о «новых предосторожностях против неправильного разумения» см.: Корсунскій. C. 79—83 .

Литература

  • Корсунскій, Иванъ. Филаретъ, митрополитъ Московскій въ своихъ Катихизисахъ. — М.: Типографія Л.Ө. Снегирева, 1883.  (DjVu, 2,64 MБ) — монография, посвящённая истории создания Катихизисов митрополита Филарета.
  • Пространный православный катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви / [Сост.: свт. Филарет (Дроздов); Предисл., подг. текста примеч. и указ.: А.Г. Дунаев]. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — 168 с. — ISBN 5946251392 — издание снабжено обширным справочным аппаратом и историко-богословским комментарием; в книге воспроизводится издание 1916 г. (в современной орфографии).

См. также

  • Катехизисы — общие сведения.
  • Филарет (Дроздов) — биографические сведения о митрополите Филарете, составителе Пространного христианского катихизиса.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»