Новый Завет
| Эту страницу предлагается объединить с Новый Завет в богословии
Пояснение причин и обсуждение — на странице Википедия:К объединению/29 ноября 2009.
Обсуждение длится одну неделю (или дольше, если оно идёт медленно). Дата начала обсуждения — 29 ноября 2009. Если обсуждение не требуется (очевидный случай), используйте другие шаблоны. |
Шаблон:About
| Христианство Портал:Христианство |
|
· ![]() |
|
|
Библия |
|
|
История христианства |
|
|
Христианское богословие |
|
|
Ветви христианства |
|
Но́вый Заве́т (греч. Καινὴ Διαθήκη, Kainē Diathēkē) — собрание книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии.
Содержание |
[править] История
Исходные тексты Нового завета, появившиеся в разное время начиная со второй половины I века н. э., были написаны скорее всего на греческом диалекте койне, который считался общеупотребительным языком восточного Средиземноморья в первые века н. э. Постепенно сформировавшийся в течение первых веков христианства канон Нового Завета состоит сейчас из 27 книг — четырёх евангелий, описывающих жизнь и проповеди Иисуса Христа, книги Деяний апостолов, которая является продолжением Евангелия от Луки, двадцати одного послания апостолов, а также книги Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсис).
Понятие «Новый Завет» (лат. Novum Testamentum) введено апостолом Павлом в 1 Кор.11:25 и 2 Кор 2:6.
Он дал нам способность быть служителями Нового Завета
Наиболее ранними из текстов Нового Завета считаются послания апостола Павла, а наиболее поздними — произведения Иоанна Богослова. Ириней Лионский считал, что Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка были написаны в то время, когда апостолы Пётр и Павел проповедовали в Риме (60-е годы н. э.), а Евангелие от Луки немного позднее.
[править] Книги Нового Завета
| Русское название |
Латинское название |
Сокращение[1] | Язык оригинала | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Рус. | Полн. | Мин. | |||
| Евангелие от Матфея | Evangelium secundum Matthaeum | Мф | Mt | Mt | Греческий |
| Евангелие от Марка | Evangelium secundum Marcum | Мр,Мк | Mk | M,Mk | Греческий |
| Евангелие от Луки | Evangelium secundum Lucam | Лк | Lk | L,Lk | Греческий |
| Евангелие от Иоанна | Evangelium secundum Ioannem | Ин | Jn | Jn,Jo | Греческий |
| Деяния | Actus Apostolorum | Деян | Acts | A | Греческий |
| Послание к Римлянам | Epistula ad Romanos | Рим | Rom | Ro | Греческий |
| 1-е к Коринфянам | Epistula I ad Corinthios | 1Кор | 1 Cor | 1C | Греческий |
| 2-е к Коринфянам | Epistula II ad Corinthios | 2Кор | 2 Cor | 2C | Греческий |
| Послание к Галатам | Epistula ad Galatas | Гал | Gal | G | Греческий |
| Послание к Ефесянам | Epistula ad Ephesios | Еф | Eph | E | Греческий |
| Послание к Филиппийцам | Epistula ad Philippenses | Фил | Phil | Phi | Греческий |
| Послание к Колоссянам | Epistula ad Colossenses | Кол | Col | C | Греческий |
| 1-е к Фессалоникийцам | Epistula I ad Thessalonicenses | 1Фес | 1 Thess | 1Th | Греческий |
| 2-е к Фессалоникийцам | Epistula II ad Thessalonicenses | 2Фес | 2 Thess | 2Th | Греческий |
| 1-е к Тимофею | Epistula I ad Timotheum | 1Тим | 1 Tim | 1T | Греческий |
| 2-е к Тимофею | Epistula II ad Timotheum | 2Тим | 2 Tim | 2T | Греческий |
| Послание к Титу | Epistula ad Titum | Тит | Tit | T | Греческий |
| Послание к Филимону | Epistula ad Philemonem | Флм | Philem | P | Греческий |
| Послание к Евреям | Epistula ad Hebraeos | Евр | Heb | H | Греческий |
| Послание Иакова | Epistula Iacobi | Иак | Jas | Ja | Греческий |
| 1-е послание Петра | Epistula I Petri | 1Пет | 1 Pet | 1P | Греческий |
| 2-е послание Петра | Epistula II Petri | 2Пет | 2 Pet | 2P | Греческий |
| 1-е послание Иоанна | Epistula I Ioannis | 1Ин | 1 Jn | 1J, 1Jn | Греческий |
| 2-е послание Иоанна | Epistula II Ioannis | 2Ин | 2 Jn | 2J, 2Jn | Греческий |
| 3-е послание Иоанна | Epistula III Ioannis | 3Ин | 3 Jn | 3J, 3Jn | Греческий |
| Послание Иуды | Epistula Iudae | Иуд | Jude | J | Греческий |
| Откровение | Apocalypsis Ioannis | Откр. | Rev | R | Греческий |
[править] Проблема языка
Первоначальное христианство говорило на языке того общества, из которого оно вышло. Во времена Иисуса Христа наиболее распространёнными языками на Святой земле были греческий (койне), арамейский и в ограниченных пределах еврейский (Mishnaic Hebrew), который употреблялся в основном как язык богослужений. Большинство исследователей считает, что первоначальные тексты Нового Завета были написаны на греческом диалекте койне, являвшемся лингва-франка в провинциях Римской империи Восточного Средиземноморья в I-м веке н. э. Позднее тексты были, вероятно, переведены с греческого на другие языки (латынь, сирийский, коптский). Высказывались предположения, в том числе и некоторыми из Отцов Церкви II—III веков, что Евангелие от Матфея первоначально было создано на еврейском или арамейском языках, а Послание к Евреям было изначально написано на еврейском языке, а затем переведено Евангелистом Лукой на греческий. Однако подобные предположения не нашли серьёзной поддержки у современных экспертов, которые на основании литературных аспектов текстов Матфея и Послания к Евреям приходят к выводу, что эти произведения также непосредственно создавались на койне.
Находящаяся в значительном меньшинстве часть учёных рассматривает арамейскую версию Нового Завета в качестве оригинальной, а греческие тексты считает переводами.
[править] Канонизация Нового завета
Книги Нового Завета были канонизированы Церковью в разное время, в промежутке между I и IV веками. Проблемы возникли только с двумя книгами. На Востоке Откровение Иоанна Богослова считали слишком мистической книгой (её до сих пор не читают при богослужениях), а на Западе сомневались в авторстве одного из Посланий Павла.
Известен так называемый канон Муратори, названный так по имени миланского библиотекаря, открывшего в XVIII в. древний папирусный фрагмент с перечислением канонических книг Нового завета. Фрагмент датируется примерно 200 г., в нём отсутствует ряд произведений, впоследствии вошедших в канон: Послание Павла к евреям, оба Послания Петра, Третье Послание Иоанна, Послание Иакова. Зато в этом каноне фигурирует Апокалипсис Петра, впоследствии причисленный к апокрифам.
Большие споры долго вызывал вопрос о включении в канон Апокалипсиса Иоанна. Лаодикийский поместный церковный собор (364 г.), утвердил новозаветный канон в составе 26 книг, составляющих его и теперь, — без Апокалипсиса. После этого вопрос о новозаветном каноне обсуждался ещё на двух поместных соборах, — Гиппонском (393 г.) и Карфагенском (397—419 гг.), и был окончательно принят вторым правилом Шестого Вселенского собора (Трулльского) (692 г.).
Большое количество произведений первоначальной христианской литературы были признаны апокрифическими.
В Эфиопской церкви принят нестандартный канон Нового Завета (туда входят несколько книг, считающихся остальными христианами апокрифами).
[править] Ранние манускрипты
См. также Список унциальных рукописей Нового Завета.
Древние манускрипты текстов Нового Завета обычно классифицируются по четырём типам. При этом некоторые известные рукописи сочетают элементы нескольких указанных типов текста:
- Александрийский тип текста считается наилучшим и наиболее заслуживающим доверия в сохранении оригинала. К нему относятся Ватиканский кодекс, Синайский кодекс, папирус Бодмера и др.
- Западный тип текста характеризуется наибольшим объёмом и склонностью к пересказу. К документам этого типа относят Кодекс Безы, Вашингтонский кодекс, Клермонтский кодекс и др.
- Кесарийский тип текста считается смесью Александрийского и Западного типов. Среди примеров подобного типа называют Кодекс Коридети.
- Византийский тип текста представляет форму большинства манускриптов. К примерам этого типа относятся Евангелия в Александрийском кодексе, Textus Receptus.
[править] Изучение Нового Завета
- Текстология Нового Завета разрабатывает теории происхождения и развития новозаветного текста
- Экзегетика или экзегеза
[править] Примечания
- ↑ См. также Сокращения библейских книг.
[править] Тексты и переводы
- Современный академический перевод Нового Завета (РБО)
- Буквальный перевод некоторых книг Нового Завета с греческого на русский
- Синодальный перевод
- Перевод Кассиана
- Подстрочный перевод книг Септуагинты и UBS версии Нового Завета на русский.
- Восстановительный перевод Нового Завета.
- Перевод Института перевода Библии в Заокском (под редакцией М. П. Кулакова)
- Аугианский кодекс — одна из древнейших рукописей Нового Завета на греческом и латинском языках, датируемая началом IX века.
- Новый Завет на языке оригинала (по-гречески)
- Свободное прочтение книг Нового Завета
- Новый Завет на азербайджанском языке в переводе мирзы Хазара
[править] Литература
- Брюс М. Мецгер. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала (библиотека о. Якова Кротова)
- Владимиров А. Текстология Нового Завета / Апостолы. — М.: Беловодье, 2003. — С. 9-25 ISBN 5-93454-037-8
- Поиск «Богослова» в текстах «Нового Завета»
- Свенцицкая И., Трофимова М. Апокрифы древних христиан (Электронная Библиотека апокрифов)
- Толкование на Новый Завет. Библейская Энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора. Москва. 1891. (Поиск толкования слов и их употребления в Библии)
|
|
В другом языковом разделе есть более полная статья New Testament (англ.)
Вы можете помочь проекту, дописав эту статью с помощью перевода.
|

