- Кунтэн
-
Кандзи • 漢字
Кана • 仮名
Использование
- Фуригана • 振り仮名
- Окуригана • 送り仮名
Исторические
- Манъёгана • 万葉仮名
- Хэнтайгана • 変体仮名
Транскрипции
- Ромадзи • ローマ字
- Кунрэй-сики • 訓令式
- Нихон-сики • 日本式
- Хэпбёрн
- Поливанов • キリル文字
Фонология • 日本語の音韻
Фуригана (яп. 振り仮名?) — фонетические подсказки в японском языке. Состоят из маленьких знаков каны, напечатанных рядом с кандзи или другим символом, отражая их произношение. В горизонтальном тексте фуригана располагается над линией текста, в вертикальном — справа от него, как показано ниже. Фуригана набирается кеглем «агат». Иногда её называют руби или ёмигана (読仮名).
漢 か
ん字 じ или かん じ 漢 字 Содержание
Внешний вид
Фуригана могут сопровождать каждый иероглиф в отдельности или целое сочетание, причём во втором случае знаки фуриганы центрируются над всем сочетанием, не отражая чтение каждого отдельного иероглифа. Второй способ встречается чаще, поскольку некоторые слова в японском языке имеют нестандартное чтение, отличающееся от обычных кунъёми или онъёми отдельных иероглифов. Например, 大人 отона «взрослый».
Когда необходимо сделать различие между японским произношением кунъёми и производным от китайского произношением онъёми, например в словарях кандзи, японское произношение записывается хираганой, а китайское — катаканой. Такое различие встречается только в словарях и справочной литературе. В обычном тексте чаще всего используется хирагана. Единственное исключение — китайские топонимы, имена и, иногда, названия блюд — они записываются с помощью кандзи и поясняются фуриганой в форме катаканы.
В фуригане иногда отсутствует различие между обычными знаками каны и уменьшенными формами, используемыми для удвоения согласных и палатизации гласных. К примеру, слово 却下 кякка обычно записывается хираганой как きゃっか, но фуриганой оно может быть расшифровано как きやつか. Это характерно для текста, набранного на старых печатных станках: раньше печаток фуриганы для уменьшенных знаков каны не было. Сегодня типографии компьютеризированы, и такой внешний вид фуриганы встречается реже.
Использование
Чаще всего фуригана используется в текстах для детей, которые ещё не умеют прочесть и понять незнакомые им иероглифы, но могут понять слово по фонетической транскрипции, записанной хираганой. Так как японские дети учат хирагану раньше катаканы, в текстах для дошкольников фуригана также даётся и для символов катаканы. В детских книжках фуригана даётся ко всем символам кандзи — по-японски это называется со:руби (総ルビ).
В остальных текстах фуригана может быть надписана над словом, содержащим редкий кандзи. В газетах и журналах фонетические подсказки даются ко всем словам, содержащим кандзи, не входящим в список Дзёё кандзи.
Фуригана, как правило, встречается на железнодорожных указателях вместе с кандзи и ромадзи, даже если произношение названия станции широко известно. Фуригана часто встречается на картах, если у топонима необычное название.
В именах
Японские имена обычно записываются иероглифами. Так как запись кандзи может читаться по-разному, включая особое чтение для имён собственных — нанори, имена часто сопровождаются фуриганой. В японских анкетах и официальных документах рядом с графой для записи имени с помощью кандзи всегда присутствует графа для фуриганы. Иностранные имена, в том числе русские, обычно записываются катаканой.
Фуригана может использоваться для транскрипции иностранных имён, записанных кандзи: в особенности для китайских и корейских. Китайские имена обычно произносятся на японский манер и транскрибируются хираганой. Корейские имена произносятся как можно ближе к оригиналу, причём произношение записывается катаканой. Также фуригана может использоваться в редких случаях, когда иностранные имена получили кандзи для своей записи, например, имена футбольного игрока Руи Рамоса (瑠偉・ラモス) и общественного деятеля Арудо: Дэбито (有道 出人, Дэвид Алдвинкль).
Для изучения иностранных языков
Кандзи и их сочетания обычно сопровождаются фуриганой в учебниках японского языка для иностранцев.
Фуригана часто используется в учебниках иностранных языков для японцев. Слова записываются буквами иностранного алфавита, например, знаки азбуки хангыль в учебнике корейского языка будет сопровождать фуригана, показывая их произношение.
Для каламбуров и подтекста
Некоторые авторы добавляют фуригану к жаргонным произношениям слов: само слово записывается кандзи, а фуриганой даётся его жаргонное произношение.
Отсылки в тексте на вышесказанное вида «см. выше», также часто записываются фуриганой предлогами сорэ (それ) «это» или арэ (あれ) «то».
В караоке фуригана очень часто встречается в текстах песен, так как песни часто записываются кандзи, которые могут читаться по-разному.
Так как кандзи ответственен за содержание, а фуригана — за звучание, их можно скомбинировать для создания каламбура или отражения значения иностранных слов. Можно записать слово «зелёный» иероглифами (緑色) и добавить к нему фуригану, отражающее звучание английского слова «green» (зелёный). Это делается на субтитрах к иностранным фильмам, когда нужно связать японские субтитры с речью героев, или чтобы позволить переводчику сохранить оригинальное звучание имени или термина, записав его смысловое значение при помощи кандзи (к примеру, Skywalker («Скайуокер») из «Звёздных войн»). Также часто в японской художественной литературе фуригана используется для придания слову дополнительных значений. К примеру, в научной фантастике слово «Земля» может быть дополнено фуриганой слова «родина» (ふるさと).
Отображение в электронных текстовых редакторах и браузерах
Редакторы
Браузеры
Существует рекомендация W3C для использования агата в <ruby>.
XHTML-код результат <ruby>男<rt>おとこ</rt></ruby>
- Браузер Internet Explorer не поддерживает XHTML 1.1, но поддерживает нестандартное использование тэга ruby в HTML.
- В браузерах Netscape, Mozilla и Firefox поддержка тэга Ruby включается при помощи стороннего расширения.
- В браузере
Другие текстовые подсказки японского языка
Кунтэн
В японском стиле письма, называемом камбун, являющимся японской стилизацией классического китайского языка, иногда добавляются небольшие значки, называемые кунтэн. В отличие от фуриганы, которая отражает произношение, кунтэн отражает японские грамматические структуры, отсутствующие в камбуне, а также показывая, как слова должны быть переставлены с учётом японской структуры предложения.
Фурикандзи
Фуригана изредка используется для отражения не произношения, а смысла слова. К примеру, если в тексте встречается иностранное слово записанное ромадзи, оно может быть переведено в тексте при помощи фуриганы. Сегодня это встречается реже, но в конце XIX — начале XX века для перевода и пояснения заимствованных слов, записанных катаканой, использовались кандзи в виде фуриганы. По-японски это называется фурикандзи (振り漢字), так как слово фуригана подразумевает использование каны.
Аналоги в других языках
На Тайване маленькие буквы системы чжуинь фухао - тайваньского аналога каны для китайского языка - иногда печатаются в учебной и детской литературе справа от иероглифов для указания их произношения.
Wikimedia Foundation. 2010.