- Вьетнамско-русская транскрипция
-
Wikimedia Foundation. 2010.
Вьетнамско-русская практическая транскрипция — Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Эти правила разработаны Т. Т. Мхитарян. Содержание 1 Правила передачи 2 Имена собственные … Википедия
Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1] запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным) запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… … Википедия
Система Поливанова — Японская письменность Кандзи • … Википедия