- Заводной апельсин
-
Заводной апельсин A Clockwork Orange
Обложка одного из первых изданий романаАвтор: Жанр: Язык оригинала: «Заводно́й апельси́н» (англ. A Clockwork Orange) — роман Энтони Бёрджесса, написанный в 1962 году,[1] лёг в основу одноимённого фильма, снятого в 1971 году Стэнли Кубриком.
Содержание
История
Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз «опухоль мозга» и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее автор в интервью Village Voice говорил: «Эта чертова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребёнка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла.»
Название
Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин»[2]
Сюжет
Роман состоит из трёх частей. В первой автор вводит нас в страшный мир Алекса. Во второй Алекс попадает в тюрьму Уандсворт. Бёрджесс показывает невозможность исправить человека тюрьмой.
Выше огненных созвездий,
Брат, верши жестокий пир,
Всех убей, кто слаб и сир,
Всем по morder — вот возмездие!
В зад пинай voniutshi мир!— здесь и далее — в переводе Бошняка
Алекс там отсидел два года, и вдруг появилась возможность выйти на свободу: амнистию обещают любому, кто согласится провести над собой эксперимент. Алекс, не очень задумываясь над тем, что с ним собираются сделать, соглашается. А эксперимент состоит в следующем: Алексу «промывают» мозги, делая его неспособным не только на насилие, но и на половой акт. Даже музыка Бетховена причиняет ему боль.
Мытарства Алекса после освобождения из тюрьмы составляют третью часть романа. Поочередно Алексу встречаются на пути все его жертвы и отводят на нём душу. Бёрджесс подчёркивает их жестокость. Возможность надругаться над беззащитным тинейджером не упускают даже те, кто видит его впервые. После неудачной попытки доведения Алекса до самоубийства у него случается сотрясение мозга, и после лечения все привитые ему рефлексы пропадают — Алекс снова выходит здоровым на улицу.
Персонажи
- Алекс — главный герой, тинейджер, воплощение подростковой агрессии и бунтарства. Алекс является главарём молодёжной банды, которая, вместе с другими подобными ему, слоняется по ночным улицам, дерётся с другими бандами, нападает на беззащитных прохожих, калечит людей, грабит лавчонки. Огромное удовольствие получает Алекс от избиений и изнасилований. Он стимулирует свою агрессию наркотиками и прослушиванием музыки Бетховена. Алекс неисправим, его смешат попытки окружающих и государства сделать его законопослушным и управляемым.
- Тём — сообщник Алекса и его же, возможно, антипод. «…И в самом деле парень тёмный» — отсюда и прозвище. В оригинале его зовут Дим (от английского dim). Не отличается сообразительностью и образованностью, хотя и развит физически: «…Тём, который, при всей своей тупости, один стоил троих по злости и владению всеми подлыми хитростями драки». Алекс описывает его с очевидным отвращением. Любимое оружие Тёма — цепь, которой он бьёт по глазам противника. В итоге он уходит из банды и становится полицейским.
- Джорджик — друг Алекса, завидовал его главенствующей роли в банде, от чего между ними произошел конфликт. Впоследствии этот конфликт стал причиной излишней бравады Алекса и тот, переоценив свои возможности, убил старую женщину и попал в тюрьму. Джорджик был убит при попытке ограбления им дома «капиталиста». Судьбы Тема, Джорджика и Пита — отображают три возможных пути по которым может пойти подросток мира Алекса.
- Пит — самый спокойный и дружелюбный человек из банды Алекса. Впоследствии он уходит из банды и женится. Именно он помог Алексу в конце романа изменить точку зрения на жизнь.
- «Любитель кристаллографии» — одна из жертв Алекса. Немощный пожилой мужчина, сперва подвергшийся нападению банды Алекса, а потом набросившийся на «излеченного» Алекса в компании таких же стариков. Бёрджесс вводит его для того, чтобы подчеркнуть беспомощность «излеченного» Алекса, неспособность отбиться даже от слабого старика.
- Доктор Браном — один из учёных, ставивших на Алексе эксперимент по излечению от агрессии. Вообще, учёные представлены в романе безжалостными по отношению к подопытному (Алекса называют «наш объект»). Что касается доктора Бранома, то он подкупает Алекса показным дружелюбием, улыбкой — «такой улыбкой, что я вроде как сразу ему поверил». Браном пытается войти в доверие к Алексу, называет себя другом. Возможно, что прообразом Бранома был Й. Менгеле, который входил в доверие к своим подопытным, чтобы легче было работать с ними.
- Доктор Бродский — один из учёных, проводивших опыты над главным героем — Алексом.
- Джо — квартирант родителей Алекса, пока он не выйдет из тюрьмы. Ближе к концу книги уезжает домой лечиться, потому что его избили полицейские.
- П. Р. Дельтоид — полицейский, приставленный к Алексу, чтобы усмирить его.
- Ф. Александр — писатель, которому Алекс нанёс большую травму — при нем изнасиловал вместе с друзьями и убил его жену. Автор книги «Заводной апельсин» по сюжету произведения. Ближе к концу сговаривается со своими коллегами и доводит Алекса до попытки самоубийства, включив ему громко музыку, причиняющую Алексу большие страдания. Он — сам Берджесс. Четверо американских дезертиров изнасиловали его жену, а позже она «тихонько спилась и умерла».
Экранизация
Известна одноимённая экранизация романа, предпринятая американским кинорежиссёром Стэнли Кубриком в 1971 году. Этот фильм стал классическим и принёс огромную популярность исполнителю главной роли Алекса актёру Малкольму Макдауэллу.
Перевод на русский язык
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.
В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:
Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi!
Также известен перевод, в котором «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей.
В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д.
Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
Интересные факты
- В романе упоминаются некоторые известные российские места — Парк победы, магазин «Мелодия» и некоторые другие.
- В некоторых изданиях отсутствует 21-я глава, в которой Алекс встречается с Питом и переосмысливает свое отношение к жизни. Фильм Кубрика основан на этом варианте книги.
- Британская панк группа The Adicts, подражали главным героям фильма, в связи с чем их прозвали «Clockwork Punk». Помимо этого, третий альбом группы называется «Smart Alex»
- Из этого романа пришло название музыкальных коллективов Механічний апельсин, Moloko, The Devotchkas и Devotchka.
- Бразильская метал-группа Sepultura в 2009 году выпустила концептуальный альбом A-Lex, основанный на данном произведении.
- В 2007 году в «Молодежном театре» г. Чернигова была поставлена инсценировка романа, написанная украинским писателем Олегом Серым.
- Российская группа «Би-2» выпустила альбом под названием «Молоко». На обложке диска — музыканты, одетые под героев романа.
- Немецкая группа Die Toten Hosen в 1988 году выпустила альбом Ein kleines bisschen Horrorschau, посвящённый книге.
Издававшиеся на русском языке
- Роман «Заводной апельсин». Издательство «Художественная литература», Ленинград, 1991 год. Перевод с английского В.Бошняка. ISBN 5-280-02370-1
Ссылки
Примечания
- ↑ Онлайн Энциклопедия Кругосвет БЕРДЖЕСС, ЭНТОНИ
- ↑ Предисловие автора к книге «Заводной апельсин» ISBN 5-280-02370-1
Энтони Бёрджесс Романы Время тигра | Враг под покрывалом | Восточные постели | Право на ответ | Доктор болен | Однорукий аплодисмент | Заводной апельсин | Вожделеющее семя | Мёд для медведей | Мистер Эндерби изнутри | Влюблённый Шекспир | Трепет намерения | Эндерби снаружи | М. Ф. | Наполеоновская симфония | 1985 | Сила земли | Человек из Назарета | Царство слабых | Железо, ржавое железо Повести Долгий путь к чаепитию Категории:- Книги по алфавиту
- Романы 1962 года
- Произведения Энтони Бёрджесса
- Романы-антиутопии
- Литературные произведения по алфавиту
Wikimedia Foundation. 2010.