Укладчик текста

Укладчик текста

Укла́дчик те́кста — профессия в кинематографе при осуществлении дубляжа кинофильма на другой язык. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста, отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране[1].

При качественной укладке в результате дубляжа у зрителей создаётся впечатление, что актёры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. При этом важно попадание в смыкания, то есть моменты, когда губы актёра при произнесении фразы сомкнуты[2]. Для этого фонетическая структура слов перевода должна совпадать со структурой оригинала. Например, буквам П, Б могут соответствовать согласные М, В или Ф. Также, длина слов и фраз должны совпадать, чтобы актёру дубляжа не приходилось произносить окончание фразы, когда актёр на экране её уже закончил, и наоборот. Иногда качественная укладка вынуждает производить перестановку фраз или даже реплик актёра местами. В результате перевод может напоминать оригинальный текст лишь общим смыслом и интонацией. Однако, грамотный профессиональный перевод, кроме укладки текста, предусматривает обязательное сохранение оригинальных шуток и аллюзий. Стихи переводятся также стихами, что особенно сложно для укладки. Поэтому, укладка текста — кропотливая и высококвалифицированная работа для опытного литературного редактора.

Качественная укладка текста возможна не всегда, потому что разные языки имеют различную структуру и длину фраз. Например, английские фразы почти всегда короче их русского перевода. Но на крупных планах укладка обязательна, потому что артикуляция отчётливо видна. На средних, и особенно, общих планах, несовпадение реплик и артикуляции почти незаметно. Укладка текста применяется только при полном дублировании фильма, когда оригинальная речь полностью удаляется из фонограммы, и её замещают переводом. При синхронном переводе, когда зритель слышит оригинальную фонограмму и перевод одновременно, укладка не требуется.

Дубляж иностранных фильмов, закупаемых централизованно, в СССР осуществлялся на киностудиях профессиональными коллективами, что обеспечивало высокое качество попадания текста и работы актёров. Кроме того, технология подготовки иностранных фильмов к советскому прокату предусматривала полную переработку материала и изготовление новых дубльнегативов изображения и фонограммы. По цензурным соображениям в иностранных фильмах зачастую менялось монтажное решение и отдельные сцены вырезались. Поэтому для хорошей укладки текста допускалось удаление коротких фрагментов фильма, содержащих реплики длиной в одну-две фразы и не меняющих содержание диалогов. Перевод вырезанных фраз мог быть наложен на оставшуюся часть изображения, если лучше попадал в артикуляцию.

Примечания

  1. Коноплёв, 1975, с. 197
  2. В. Ерёмин Дубляж  (рус.). Сайт Владимира Ерёмина. Архивировано из первоисточника 11 декабря 2012. Проверено 29 ноября 2012.

Литература

Б. Коноплев Глава VIII. Дубляж кинофильмов // Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М.,: «Искусство», 1975. — С. 195—200. — 448 с.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "Укладчик текста" в других словарях:

  • Укладчик — Укладчик  многозначный термин: В Викисловаре есть статья «укладчик» Профессии Укладчик парашютов …   Википедия

  • Дублирование — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Озвучание — Окончательный (конечный) вариант фонограммы фильма, телевизионной или радиопередачи, который получается в ходе сведения (перезаписи) всех исходных элементов, составляющих звуковой ряд, на единый носитель магнитный или оптикомеханический. Элементы …   Википедия

  • Озвучение — Озвучение[1]  окончательный (конечный) вариант фонограммы фильма, телевизионной или радиопередачи, который получается в ходе сведения (перезаписи) всех исходных элементов, составляющих звуковой ряд, на единый носитель  магнитный или… …   Википедия

  • Алексеев, Алексей Петрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Алексеев. Алексей Петрович Алексеев Дата рождения: 2 октября 1915(1915 10 02) Дата смерти: 16 мая 1998 …   Википедия

  • Кинопрофессии — Кинематографист  представитель профессий, связанных с кинематографическим искусством. Кинопрофессии можно условно разделить на несколько категорий: театральные профессии или профессии, имеющие свой театральный аналог и связанные со… …   Википедия

  • Дублирование 2 — – перевод речевой части кинофильма с языка оригинала на другой язык. Этот вид перевода очень специфичен по сравнению с другими видами. «При дублировании фильма с монтажных листов делают подстрочный перевод диалогов, выражающих их буквальный смысл …   Языковые контакты: краткий словарь

  • ДУБЛИРОВАНИЕ — • ДУБЛИ РОВАНИЕ    ДУБЛИРОВАНИЕ кинофильмов (франц. doublage), творч. процесс перевода речевой части ф. с языка оригинала на другой язык. При Д. фильма с монтажных листов делают подстрочный перевод диалогов, выражающий их буквальный смысл. Эта… …   Кино: Энциклопедический словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»