Ивановский, Игнатий Михайлович

Ивановский, Игнатий Михайлович
Игнатий Ивановский
Род деятельности:

переводчик, поэт

Дата рождения:

1 апреля 1932(1932-04-01) (80 лет)

Место рождения:

СССР, Ленинград

Гражданство:

Flag of the Soviet Union.svg СССРFlag of Russia.svg Россия

Супруга:

Наталия Толстая (умерла 16.07.2010)

Дети:

Николай Ивановский

Награды и премии:

Ивановский, Игнатий Михайлович (1 апреля 1932, Ленинград, СССР) — советский и российский поэт-переводчик, ученик Михаила Лозинского. Лауреат премии Шведской академии. Выпустил 14 книг своих переводов поэзии и стихотворных переложений[1].

Биография

Игнатий Михайлович Ивановский родился 1 апреля 1932 года в Ленинграде, в семье профессора географии; будучи ещё ребёнком, пережил блокаду[2]. Переводить стихи начал, учась в школе. В 1955 году окончил переводческий факультет 1-го Ленинградского государственного педагогического института иностранных языков, через год опубликовал свой первый перевод[3]. В 19601962 годах работал редактором в журнале «Костёр». В 1961 году по рекомендациям Анны Ахматовой и Самуила Маршака вступил в Союз писателей СССР[1].

Был учеником Михаила Лозинского. Как вспоминал Ивановский, из-за болезни Лозинского «я старался приходить пореже и не засиживаться, хотя к моим приходам он относился благосклонно, — может быть, мой энтузиазм по части стихотворного перевода его развлекал, пробуждал воспоминания об энтузиастах совсем другого масштаба. И еще — характерная черта литераторов его поколения: не жалея сил и времени, которых оставалось совсем немного, он вникал в работу молодого переводчика. Тогда, в студенческие годы, понятия о стихотворном переводе у меня были самые наивные. Лозинский ничему меня не учил — в школьном смысле. Но он позволял с собой общаться, и это общение все расставляло по местам». Лозинский говорил Ивановскому: «Я сделал пометки, достаточно ясные, чтобы вы могли рассмотреть их сами. Но кое-что хочу вам сказать, без особой последовательности. Больше внимания к подлиннику! Точнее! Этого вам недостает. Вот здесь я пишу мой, так сказать, вердикт. “В заботе о хорошо звучащем русском стихе И. М. И. слишком легко отступает от оригинала. Он вполне может добиваться большей точности (и ясности, которой иногда ему недостает)”... Ближе к подлиннику! Всеми силами уменьшайте угол между подлинником и вашим переводом!». До знакомства с Лозинским Ивановский подписывал свои переводы как И. Ивановский. Лозинский сказал ему, что И. может означать самые разные имена — Иван, Игорь, Иннокентий, а Игн. — «кратчайшее однозначное указание на имя Игнатий». Так появилась подпись «Игн. Ивановский»[4].

О своём знакомстве с Анной Ахматовой весной 1955 года Ивановский вспоминал, что Ахматова вначале культурно отказывалась принять неизвестного ей молодого человека, пришедшего с букетом мимозы и просившего уделить ему несколько минут, прочитав принесённые стихи, но, когда он сказал: «Я ученик Михаила Леонидовича, у меня только переводы», ситуация изменилась. Потом он часто бывал в гостях у Ахматовой — они вспоминали об уже умершем Лозинском, говорили о переводах, о Шекспире и Пушкине. Ахматова и Ивановский активно обсуждали так и не состоявшийся проект — перевод «Гамлета», построенный на совсем новом принципе. Переводчиком должен был быть Ивановский, Ахматова же — научным руководителем и комментатором[5]. 24 февраля 1962 года, даря Ивановскому книгу своих стихов, Ахматова написала на книге: «Игнатию Михайловичу Ивановскому. Самому лучшему переводчику»[2].

В 1958 году был издан сборник «Путешествие», куда вошли 30 стихотворений для детей Р. Л. Стивенсона в переводах Игнатия Ивановского[6]. Через год вышел ещё один его авторский (т. е. состоящий только из его переводов) сборник, книга английских народных баллад «Баллады о Робин Гуде», впоследствии дважды переизданная (1963, 1980). За ней последовал авторский сборник английских и шотландских народных баллад «Дерево свободы» (Л., 1962, переиздание — 1976)[7].

В год выхода сборника «Дерево свободы» Ивановский неожиданно (как утверждают, «по творческим соображениям») уехал в Архангельскую область, где работал и школьным учителем, и в редакциях местных газет. В 1970 году вернулся в Ленинград и стал редактором в Гослитиздате[1]. В 1972 году вышел его новый авторский сборник английских и шотландских народных баллад «Три лесных стрелка» (следующий и последний такой сборник «Воды Клайда» вышел в 1987 году[7]). Переводы Ивановского вошли в большую книгу «Бернс. Стихотворения. Шотландские баллады» серии «Литературные памятники» (1975[8]; Ивановский переводил и стихи Роберта Бёрнса[1]). В 1978 году выпустил в «Литературных памятниках» авторский сборник «Скандинавские баллады»[9].

Эти издания показывают большой интерес Ивановского в те годы к переводам народных баллад. Подобные переводы вошли и в сборник народных баллад «Чудесный рог» (М., 1985[8]). Но Ивановский переводил также стихи английских поэтов-романтиков — Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Его перевод стихотворения Шелли «Строки» («Когда лампа разбита…») положил на музыку бард Александр Суханов[2]; это стихотворение вошло в подборку на сайте «Век перевода» (наряду с народными балладами, двумя датскими и одной шведской)[9].

В 1982 году выщла полностью переведенная Ивановским книга шведского поэта Карла Микаэля Бельмана[9]«Послания Фредмана. Песни Фредмана»[2]. На «Веке перевода» эта работа названа, пожалуй, самой большой творческой неудачей Ивановского[9], однако впоследствии Игнатий Ивановский стал лауреатом премии Шведской академии и почётным членом Бельмановского общества Швеции. Переводил также стихи Густава Фрёдинга, Нильса Ферлина и других шведских поэтов[1]. Постоянный секретарь Шведской академии Гораций Энгдаль сказал Ивановскому: «Тебе принадлежит честь открыть двери России для шведской поэзии. Это без сомнения историческое событие»[10].

Здесь надо отметить, что покойная жена Ивановского Наталия Толстая до конца жизни преподавала шведский язык на факультете филологии и искусства СПбГУ (кафедра скандинавской филологии), а свои первые рассказы написала на шведском, когда преподавала в Швеции русский язык[11].

В 1985 году Ивановский опубликовал в журнале «Нева» статью «Совсем новый Шекспир» и подборку переведённых им сонетов Шекспира. В 1994 году он выпустил свой перевод всей знаменитой книги сонетов великого английского драматурга и поэта[12]. В 2001 году этот перевод был переиздан[13]. Однако «работа такого видного мастера художественного перевода, как Игнатий Ивановский, осталась неизвестной широкому читателю». Ситуация изменилась после выхода книги «Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов» (СПб, 2004, переиздания — 2005, 2007), где переводы Ивановского представлены в большом количестве[12].

Игнатий Ивановский публиковал также свои стихотворные переложения былин[9], полное стихотворное переложение Библии (8300 строк, это произошло впервые в истории русской и мировой литературы)[2] и переложения фрагментов Священного Предания[1]. Переложения псалма 83 и псалма 102 положены на музыку бардом Марусей (Мариной) Митяевой[2].

Ивановский, помимо переводов и переложений, писал собственные стихи и поэмы. Он — автор поэмы «Голос», трилогии «Тройка», состоящей из романа в стихах «Репнин», поэмы «Новый Тёркин», большого стихотворения «История Государства Российского от Гостомысла до Ельцина», пишет сейчас поэтический цикл «Письма к тем, кого уж нет». Эти произведения должны войти в поэтический сборник «Русский берег»[2]. Опубликовал в журнале «Звезда» небольшой цикл «Второе мая» — два стихотворения, посвящённые умершей жене[14]. В статье «Стихи должны писать все» выразил свою мысль в самом названии и обосновал её («Сочинение стихов, о котором идет речь, не попытка стать новым Пушкиным, а поиск осмысления жизни и себя в ней. Важен не литературный результат, а сам мыслительный процесс»)[15]. Сочинил палиндром о художнике: «Кони. Портрет. Сам он барокко раб, но мастер тропинок»[16].

Публиковал в журнале «Зарубежные записки» фрагменты нехудожественной прозаической книги «Почтовая лошадь», жанр которой был определён как «свободный» (размышления о переводчиках, о Шекспире, мемуары)[17][18].

Игнатий Ивановский — член Союза писателей Санкт-Петербурга[12]. Но среди переводчиков родного города он — изолированная фигура. О нём складывались романтические легенды, на него пишут пародии, однако сайт «Век перевода» признаёт, что это — «верное свидетельство популярности: на тех, кого не читают, пародий не пишут»[9].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Игн.Ивановский (Петербург) Переложения из Священного Предания
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Ивановский Игнатий Михайлович
  3. http://www.newruslit.ru/culture/panchenko/l.f.-lucevich.-a.m.-panchenko-ob-aktualnosti-tradicii-stihotvornogo-perevoda-psaltyri-psalmy-vethogo-zaveta-ign.-ivanovskogo
  4. Журнальный зал | Нева, 2005 N7 | Игнатий Ивановский - Воспоминания о Михаиле Лозинском
  5. Анна Ахматова, "Ты выдумал меня..."
  6. Роберт Льюис Стивенсон. Сад детских стихов
  7. 1 2 Английская и шотландская народная баллада. М., 1988, с. 462.
  8. 1 2 Английская и шотландская народная баллада. М., 1988, с. 28.
  9. 1 2 3 4 5 6 ИГНАТИЙ ИВАНОВСКИЙ
  10. Журнальный зал | Нева, 2005 N7 | Владимир ОГНЕВ - Раздвижение пространства.
  11. Наталия Никитична Толстая, писательница, переводчица и специалист по скандинавской литературе, преподаватель шведского языка
  12. 1 2 3 Уильям Шекспир. Сонеты.
  13. Русские переводы сонетов Шекспира
  14. Журнальный зал | Звезда, 2011 N1 | ИГНАТИЙ ИВАНОВСКИЙ - Второе мая.
  15. Игнатий Ивановский. Стихи должны писать все
  16. Перевертыши
  17. Журнальный зал | Зарубежные записки, 2005 N4 | Игнатий Ивановский - Фрагменты
  18. Журнальный зал | Зарубежные записки, 2006 N8 | Игнатий Ивановский - Фрагменты

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Ивановский, Игнатий Михайлович" в других словарях:


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»