- Арцах (книга)
-
Арцах «Արցախ»
Обложка русского перевода 2009 годаАвтор: епископ Макар Бархударьянц
Жанр: путевые заметки
Язык оригинала: Оригинал издан: Переводчик: Нельсон Алексанян
Издательство: «Арор» («Արօր»)
Страниц: 408
«Арцах» (арм. Արցախ) — книга в cтиле путевых заметок епископа Макара Бархударьянца об историческом Арцахе, сведения о котором он собрал во время своего путешествия в этот край.
Содержание
История
Впервые книга вышла в свет в 1895 году в Баку на армянском языке. Она представляется из себя сборник путёвых заметок, которые автор М. Бархударьянц приводит после своего долгого путешествия по историческому Арцаху. Здесь подробно описываются сёла и города Арцаха, старые и новые светские и церковные строения, природа, а также важнейшие сведения о состоянии населения края в те времена[1]. Причём книга описывает не только южную часть исторического Арцаха — Нагорный Карабах, но также и его северную часть — Гардман (или Северный Арцах).
Несмотря на то, что стиль книги кажется весьма однообразным, она представляет из себя очень ценный и интересный документ. Как говорит сам Бархударьяц:
Книга имеет исключительное историческое и источниковедческое значение. Автор приводит сведения и устные предания не только о природных ресурсах, флоре и фауне местности, но и о демографии края и занятости населения, тщательно описывает исторические памятники, копирует древние рукописи, хранящиеся в церквах и монастырях, с огромной ответственностью собирает и расшифровывает надписи на надгробных плитах, на церковных и монастырских стенах и т. д[2].
Один за другим описывая развалины, я надоедаю своему читателу. Мне не надоело путешествовать, и Вы не уставайте от чтения, дорогой читатель (стр. 203).
Оригинальный текст (арм.)Մի առ մի գրելով աւերակները՝ ձանձրացնում եմ իմ յարգելի ընթերցողները։ Ես չձանձրացայ մի առ մի շրջելուց, Դուք էլ մի՛ ձանձրանաք կարդալուց, ձեր հոգուն մատաղ, սիրելի ընթերցողք[1]
Переводы
Перевод книги на русский язык был осуществлён в 2009 году издательством «Наука» в Санкт-Петербурге, тираж составил 1000 экземпляров[3]. Издание подготавливали Белла и Ваге Григоряны, перевод — Нельсона Алексаняна. Пир переводы максимально сохранили тонкости лексики и терминологию автора. Русский перевод книги был посвящён в честь павших солдат и мирных жителей, отдавших жизни за свободу Арцаха. Книга была распространена в авторитетных учреждениях и библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга[2].
В своем послании к читателям работы епископа Макара Бархударянца глава Российской и Ново-Нахичеванской епархии Армянской апостольской Церкви епископ Езрас (Нерсисян) пишет:
«Делу рук наших споспешествуй, Господи»... Этими молитвенными словами из Священного Писания благословляю издание уникального труда, посвященного армянской твердыне — непокоренному Арцаху и его многовековому духовному наследию. Сегодня для нас Арцах — символ мужества духа, однако не будем забывать о том, что край служил и чистейшим источником созидательного духа, поддерживавшего огонь в горниле преемственности. В этом краю святой Маштоц основал свою первую школу и сам преподавал в ней; на этой благословенной земле строились храмы, ныне входящие в сокровищницу человечества... Об этом и многом другом рассказывает издание, которое вы, дорогой читатель, держите в руках. Культура выявляет внутренний мир народа и высоту его нравственной красоты. Культура наделяет материальный мир чертами идеального, одухотворяя его. Миру еще предстоит открыть для себя культуру Арцаха, и данное издание призвано послужить этому благородному делу.
Господь Вседержитель да насытит участников этого издания неиссякаемой жаждой духовного полета. И благоволение Господа Бога да осенит их. «В деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй», Господи[4]
См. также
Ссылки
Примечания
Категории:- Книги по алфавиту
- Появились в 1895 году
Wikimedia Foundation. 2010.