- Сулико (песня)
-
Возможно, этот раздел содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае он может быть удалён.
Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (25 мая 2011)Сулико́ — популярная грузинская песня, написанная Варенькой Церетели на слова Акакия Церетели[1].
Одна из любимых песен Иосифа Сталина .
«Сулико»- Я могилу милой искал
- Но ее найти нелегко
- Долго я томился и страдал
- Где же ты, моя Сулико ?
- Долго я томился и страдал
- Где же ты, моя Сулико ?
- Розу на пути встретил я
- В поисках уйдя далеко
- Роза пожалей услышь меня
- Нет ли у тебя Сулико?
- Роза пожалей услышь меня
- Нет ли у тебя Сулико?
- Роза наклонившись слегка
- Свой бутон раскрыв широко
- Тихо прошептала она мне тогда
- Не найти тебе Сулико
- Тихо прошептала мне тогда
- Не найти тебе Сулико
- Среди роз душистых в тени
- Песни соловей звонко пел
- Я у соловья тогда спросил
- Сулико не ты ли пригрел
- Я у соловья тогда спросил
- Сулико не ты ли пригрел
- Соловей вдруг замолчал
- Розу тронул клювом легко
- Ты нашел что ищешь он сказал
- Вечным сном здесь спит Сулико
- Ты нашел что ищешь он сказал
- Вечным сном здесь спит Сулико
Вариант - Я могилу милой искал,
- Сердце мне томила тоска.
- Сердцу без любви нелегко.
- Где ты? Отзовись, Сулико.
- Увидал я розу в лесу,
- Что лила, как слезы, росу,
- Ты ль так расцвела далеко,
- Милая моя Сулико?
- Над любимой розой своей
- Прятался в ветвях соловей.
- Я спросил, вздохнув глубоко,
- Ты ли здесь, моя Сулико?
- Клювом к лепесткам он прильнул,
- И, лесов будя тишину,
- Зазвенела трель соловья,
- Будто он сказал: "Это я!"
Оригинальное стихотворение А. Церетели:
სულიკო
- საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
- ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
- გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
- „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
- ეკალში ვარდი შევნიშნე,
- ობლად რომ ამოსულიყო,
- გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
- ნიშნად თანხმობის კოკობი
- შეირხა... თავი დახარა,
- ცვარ-მარგალიტი ციური
- დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
- სულგანაბული ბულბული
- ფოთლებში მიმალულიყო,
- მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
- შეიფრთქიალა მგოსანმა,
- ყვავილს ნისკარტი შეახო,
- ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
- თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
- დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
- სხივები გადმოსულიყო,
- მას შევეკითხე შეფრქვევით:
- „შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“
- დასტური მომცა ციმციმით,
- სხივები გადმომაყარა
- და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
- ნიავმაც ასე მახარა:
- „ეგ არის, რასაც ეძებდი,
- მორჩი და მოისვენეო!
- დღე დაიღამე აწ ტკბილად
- და ღამე გაითენეო!
- „სამად შექმნილა ის ერთი:
- ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
- თქვენ ერთანეთი რადგანაც
- ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“.
- მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
- საყვარლის კუბო-სამარეს,
- აღარც შევჩვი ქვეყანას,
- აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
- ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
- ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
- და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
- ვერ გამომითქვამს ენითა!
- ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
- დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
- ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:
- სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!
[1895]
СУЛИКО
- Я искал могилу средь могил,
- В сердце боль запрятав глубоко.
- Я страдал, я звал, я слезы лил.
- Где же ты, родная Сулико?
- Роза расцвела среди полей,
- Лепестки раскинув широко,
- С болью в сердце подошел я к ней
- И спросил: «Не ты ли Сулико?»
- И цветок невиданной красы
- В знак согласья голову склонил
- И, как слезы, капельки росы
- На траву густую обронил.
- Соловей защелкал надо мной,
- Рассыпая трели далеко.
- Потрясенный песней неземной,
- Я спросил: «Не ты ли Сулико?»
- И вспорхнула, рассекая мрак,
- Птица — собеседница моя.
- И защебетала звонко — так,
- Словно отвечала: «Это — я!»
- Смолкла птица, и зажглась тогда
- Звездочка на небе высоко.
- Я воскликнул: «О моя звезда,
- Дай ответ, не ты ли Сулико?»
- Стоя на земле, я видеть мог,
- Как звезда кивнула в вышине,
- И теплом пахнувший ветерок
- Радостно шепнул на ухо мне:
- «Вот она — услышь, взгляни, вдохни,
- Это то, что ты искал, любя!
- Пусть теперь текут без горя дни,
- Солнце пусть сияет для тебя.
- Став цветком, и птицей, и звездой,
- Пред тобой она возникла вновь.
- Ты ее любил, она с тобой,
- И не может умереть любовь!»
- Больше не ищу могилы я
- И не проливаю горьких слез,
- Видя звезды, слыша соловья
- И вдыхая нежный запах роз.
- Снова мир приветлив и хорош,
- Я нашел тебя, и мне легко.
- Это ты мерцаешь, и поешь,
- И благоухаешь, Сулико!
Перевод Наума Гребнева
Перевод Рахели Торпусман- (песенный вариант)
- Я могилу милой искал –
- Но ее нигде не найти!
- Безутешно плакал я и повторял:
- «Душенька моя, где же ты?»
- Роза одиноко росла
- Удивительной красоты.
- С трепетом сердечным я спросил ее:
- «Душенька моя, это ты?»
- Спрятался в ветвях соловей –
- Там чуть-чуть качались листы.
- Ласково спросил я у соловушки:
- «Душенька моя, это ты?»
- Нá небе сияла звезда,
- Посылая свет с высоты.
- В страстном уповании воскликнул я:
- «Душенька моя, это ты?»
- Вдруг мне ветерок прошептал:
- «Розой, соловьем и звездой
- Стала в этом мире милая твоя,
- И она навеки с тобой!»
- Вновь открылась жизнь для меня,
- Стихла боль, и стало легко,
- Ибо наконец-то я нашел тебя,
- Душенька моя, сулико!
(Полный вариант: http://spaniel90100.livejournal.com/12524.html)
Примечания
См. также
Внешние ссылки
- http://sovmusic.ru/ Советская музыка
Категории:- Музыка Грузии
- Песни на грузинском языке
Wikimedia Foundation. 2010.