- Хидэхико Накадзава
-
Хидэхико Накадзава (яп. 中澤英彦 накадзава хидэхико ) — японский филолог, славист. Научная сфера Накадзавы — русский язык, а также, в меньшей мере, украинский. Накадзава родился в префектуре Гумма; в 1973 году закончил кафедру русского языка на факультете иностранной филологии Токийского Университета иностранных языков; через 2 года закончил магистратуру по славянской филологии на том же факультете и занял на нём должность ассистента. С 2009 года Накадзава занимает должность профессора аспирантуры этого университета и считается специалистом по русскому языку. Помимо этого, он известен как автор практической японско-украинской транскрипции. Из подобных систем она является четвёртой, но первой, разработанной автором-японцем.
Содержание
Система Накадзавы
Таблица
В 2009 году в рамках японско-украинского проекта по созданию практической транскрипции для обоих языков Накадзава создал следующую систему[1]:
あ / ア а い / イ і う / ウ у え / エ е お / オ о か / カ ка き / キ кі く / ク ку け / ケ ке こ / コ ко きゃ / キャ кя きゅ / キュ кю きょ / キョ кьо さ / サ са し / シ ші す / ス су せ / セ се そ / ソ со しゃ / シャ шя しゅ / シュ шю しょ / ショ шьо た / タ та ち / チ чі つ / ツ цу て / テ те と / ト то ちゃ / チャ тя ちゅ / チュ тю ちょ / チョ тьо な / ナ на に / ニ ні ぬ / ヌ ну ね / ネ не の / ノ но にゃ / ニャ ня にゅ / ニュ ню にょ / ニョ ньо は / ハ ха ひ / ヒ хі ふ / フ фу へ / ヘ хе ほ / ホ хо ひゃ / ヒャ хя ひゅ / ヒュ хю ひょ / ヒョ хьо ま / マ ма み / ミ мі む / ム му め / メ ме も / モ мо みゃ / ミャ мя みゅ / ミュ мю みょ / ミョ мьо や / ヤ я ゆ / ユ ю よ / ヨ ьо ら / ラ ра り / リ рі る / ル ру れ / レ ре ろ / ロ ро りゃ / リャ ря りゅ / リュ рю りょ / リョ рьо わ / ワ ва を / ヲ о ん / ン н が / ガ ґа ぎ / ギ ґі ぐ / グ ґу げ / ゲ ґе ご / ゴ ґо ぎゃ / ギャ ґя ぎゅ / ギュ ґю ぎょ / ギョ ґьо ざ / ザ дза じ / ジ дзі ず / ズ дзу ぜ / ゼ дзе ぞ / ゾ дзо じゃ / ジャ дзя じゅ / ジュ дзю じょ / ジョ дзьо だ / ダ да ぢ / ヂ дзі づ / ヅ дзу で / デ де ど / ド до ぢゃ / ヂャ дзя ぢゅ / ヂュ дзю ぢょ / ヂョ дзьо ば / バ ба び / ビ бі ぶ / ブ бу べ / ベ бе ぼ / ボ бо びゃ / ビャ бя びゅ / ビュ бю びょ / ビョ бьо ぱ / パ па ぴ / ピ пі ぷ / プ пу ぺ / ペ пе ぽ / ポ по ぴゃ / ピャ пя ぴゅ / ピュ пю ぴょ / ピョ пьо Мелкие отличия от системы Поливанова — в отсутствии "ё" в украинском языке и замене "и" на "i" ("е" звучит как русское "э", а "ґ" как звонкое "г"). Остальные, более существенные отличия выделены жирным шрифтом. На данный момент УАН по советской традиции использует систему Поливанова (также де факто в Украинской Википедии и в географических наименованиях Японии), но более популярной вне научного сообщества является система Хепбёрна (также в украинской вариации). При этом ни одна система не является официальной в стране, и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры.
Стоит заметить, что в русском языке слог «ши» читается как /ʂɨ/, а «щи» — как /ɕɕi/; вероятно, именно поэтому[источник не указан 497 дней] Поливанов предпочёл «си». Украинский слог «ші» читается как /ʃʲi/, мягко и без удвоений.
Дополнения
- Длинная гласная передаётся одной буквой, но при необходимости допускается удвоение. Например, фамилия Ида (яп. 飯田 и:да ) может записываться как Iда, так и Iiда.
- Удвоенный согласный звук всегда передаётся двумя буквами: например, Саппоро (яп. 札幌 ) будет записано как Саппоро.
- Те японские слова, которые в русском языке записываются как исключения, так и передаются, прежде всего, из-за того, что эти слова вошли в украинский язык через русский, например: Токіо, Йокогама.
- Перед б, п, м знак ん /ɴ/ записывается как м: например Хомма (фамилия): Хомма (яп. 本間 ).
- Перед я, і, ю, є ставится апостроф, если они стоят перед ん /ɴ/, например: Дзюн'ічі и Шін'ічі.
- Дифтонги あい /ai/, えい /ei/, おい /oi/ записываются как ай, ей, ой, например: Айко и Ейічі.
Работы
- はじめてのロシア語 [Учим русский язык впервые]. — 東京: 講談社, 1991.
- ロシアの文字と言葉 [Русские буквы и слова]. — 東京: 小峰書店, 2005.
- 日本語から引く知っておきたいロシア語 [Русский язык вместе с японским]. — 東京: 小学館, 2005.
- 日露新時代の社会的・言語的現状に対応したロシア語教育文法構築に関する総合的研究 [Комплексное исследование структуры грамматики русского языка]. — 東京: 中澤英彦, 2005—2007.
- 一冊目のロシア語 [Первая книга по русскому языку]. — 東京: 東洋書店, 2006.
- 使える・話せる・ロシア語単語 [Словарик русского языка]. — 東京: 語研, 2008.
- ニューエクスプレス ウクライナ語 [Украинский язык. Диалоги]. — 東京: 白水社, 2009.
Примечания
- ↑ ニューエクスプレス ウクライナ語 [Українська мова. Діалоги]. — 東京: 白水社, 2009. — 頁18—19.
Ссылки
Категории:- Филологи Японии
- Слависты Японии
Wikimedia Foundation. 2010.