- Европейское общество переводоведения
-
Европейское общество переводоведения (англ. The European Society for Translation Studies, EST) является международной некоммерческой организацией, которая поощряет изучение теории перевода и локализации. Организация поддерживает международное взаимодействие переводчиков-практиков и ученых-переводоведов, являясь практически единственным объединением в этой отрасли науки.
Содержание
Наименование и сокращение
Общество было зарегистрировано 28.05.1993 Управлением федеральной полиции в Вене под наименованием "Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (European Society for Translation Studies - EST)". Поскольку, Общество зарегистрировано по законодательству Австрии, его устав составлен на немецком языке, однако официальным языком Общества является английский язык, поэтому наименование на английском языке имеет преимущественную силу. Аббревиатуру EST следует читать по буквам английского алфавита: и-эс-ти
Цели
Целями Общества, в соответствии с его Уставом являются: содействие изучению теории перевода, поощрение повышения квалификации преподавателей перевода и переводоведения и содействие устным и письменным переводчикам.
История
12.09.1992, участники Международной конференции «Переводоведение – междисциплинарная наука» в Вене, согласились учредить Общество, которое было официально зарегистрировано 28.05.1993.
Каждые три года Общество проводит конгрессы: в Праге (1995), Гранаде (1998), Копенгагене (2001), Лиссабоне (2004), Любляне (2007), и Лувене (2010). Седьмой конгресс должен пройти в Гермерсхайме, в Германии, в 2013 году.
Комитеты
Общество действует через ряд комитетов и советов, каждый из которых наделен особыми функциями:
- Исполнительный Совет (the Executive Board);
- Совещательный Совет (the Advisory Board);
- Комитет по награждению молодых ученых (the Young Scholar Prize Commitee);
- Комитет по предоставлению грантов на посещение мероприятий (the Event Grant Commitee);
- Комитет по предоставлению грантов на приобретение литературы (the Book Purchase Grant Commitee);
- Комитет по научным изысканиям (the Doctoral Studies Commitee);
- Исследовательский комитет (the Research Commitee);
- Переводческий комитет (the Translatoin Commitee).
- Мэри Снелл-Хорнби (Mary Snell-Hornby), (1992–1998)
- Ив Гамбье (Yves Gambier), (1998–2004)
- Даниэль Жиль (Daniel Gile), (2004–2010)
- Энтони Пим (Anthony Pym), (2010–2013)
В 2011 году в Обществе был создан Исследовательский комитет с целью публикации докладов по ключевым вопросам переводоведения. Краткие версии этих докладов публикуются также в Википедии (пока только на английском языке). В 2011 году в Обществе был также создан Переводческий комитет с целью подготовки переводов работ по теории перевода.
Награды
Ежегодно Общество выделяет несколько стипендий молодым ученым на посещение летних курсов по переводоведению, кафедрам на приобретение публикаций по теории перевода, и организаторам научных мероприятий, связанных с переводоведением. Раз в три года Общество также награждает лучшего молодого ученого в области переводоведения.
Возможности для исследователей
Сайт ресурсов Общества (http://www.est-translationstudies.org/resources/resources.html) содержит ссылки на списки конференций, научных журналов, исследовательских групп, учреждений, занятых подготовкой переводчиков, библиографии и видео-интервью с учеными-переводоведами. На сайте опубликованы также вопросы, требующие изучения и советы молодым исследователям.
См. также
Источники
Ссылки
Wikimedia Foundation. 2010.