- Виногорова, Вера Тимофеевна
-
(Wiera Winogorowa)
Переводчик, журналист.
Содержание
Биография
Род. 16 апреля 1953 года, г. Новосибирск. В основном, проживает в Польше, г. Белосток.
По образованию инженер.
Член Союза переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение).
Член Международной ассоциации писателей и публицистов.Публикации
Поэт и переводчик, член Международной ассоциации писателей и публицистов. Книга избранных стихов Виславы Шимборской «Жизнь с бухты-барахты» на русском и польском языках с иллюстрациями Валерия Мишина издана в Санкт-Петербурге в издательстве «ВВМ».
Кроме поэзии Шимборской, ею переведен «Транс-Атлантик» Витольда Гомбровича. Главы из книги Рышарда Капущинского «Стремнина истории» вошли в «польский номер» Санкт-Петербургского журнала «Звезда», в подготовке которого переводчица принимала участие. Там же опубликованы ее переводы стихов из поэтической книги Лешека Жулиньского «Я, Фауст». В 2009 году в Москве издан поэтический сборник Александра Навроцкого. На двух языках вышла в печати книга стихов польского поэта Юлиуша Эразма Болека.
Сборники поэзии
— Вислава Шимборская, «Жизнь с бухты-барахты», СПб, 2007.
— Александр Навроцкий, «Стихотворения», М., Московская городская организация СП России, 2009 (перевод совместно с Виктором Крамаренко)
— Юлиуш Эразм Болек, «Абракадабра», Варшава, 2010
Переводы избранных стихов: В. Шимборской, А. Навроцкого, Ю. Э. Болека,
Лам Кванг Ми — в сборнике «Планета поэтов — 5», Рига, 2011;
Мариолы Платте — в газете «Российский писатель» (зарубежный выпуск), май 2009 г., Лешека Жулинского — журнал «Звезда», № 10, 2009.
Проза
— Витольд Гомбрович, повесть «Транс-Атлантик». Литературно-публицистический журнал «Настоящее время», № 39-49, Рига, 2010
— Рышард Капущинский, главы из книги «Стремнина истории», Спб, «Звезда», № 10, 2009
— Elik Aimèe (Эльжбета Ольшевска), рассказы, сборник «Зеркало жизни», Рига, Континент, 2010
Научные публикации:
«Перевод: проблема передачи неявных смыслов поэтического текста» в: STUDIA wschodniosłowiańskie, Białystok, 2006.
«Использование изобразительных возможностей языка для передачи скрытых смыслов произведения в художественном переводе» в: Semantik Relation in Language and Culture, Bialystok, 2005Прочее
Постоянная ведущая «Поэтической страницы» в польском обозрении на русском языке «ЕВРОПА.ru».
Участник Фестивалей Славянской поэзии в Польше (Варшава).
Литературного Форума «Читающая Европа» (Рига, 2010), литературного фестиваля русских писателей и поэтов в Праге (2010), литературной конференции «Русские мифы» в Черногории (2011).Награды
Лауреат Фестиваля Славянской поэзии 2009 года, награждена премией Министра культуры Польши за переводы польской литературы на русский язык.
Ссылки
Союз переводчиков России, Санкт-Петербургское отделение
24 Первый международный литературный форум "Reading Europe…
Wikimedia Foundation. 2010.